只用一本书提高英语听力能力!重温经典名著双语阅读小编推荐:跟着纪录片学英语不背单词和语法,轻松学英语
返回列表 回复 发帖

英文大、小写的规则

提高英语听力能力 找对方法很重要!

英文大、小写的规则

跟ming198787版主提起原来普特最早的前辈们总结过一个英文大小写的原则,不过具体的详细内容我也记不到多少了。ming198787说让我总结一下,无奈我的英语已经扔了好几年了,不敢随便瞎写。在网上搜了一下,找到两个总结比较全面的,贴过来,希望对大家又用。不对之处请大家指正。

下述情况必须大写:


1
. 句子或直接引语中第一个单词的首字母


2. 人名、地名、国家名、某国人、组织名、书名、电影、剧本名等各单词的首字母(介词、连词等短小的词除外)。


    Romeo and Juliet, one of Shakespare’s famous plays will be put on the stage during the next week.


3
. 和人名、地名、国家名相关的形容词


    an American author
    the Californian earthquake
    his favorite Shakespare sonnet
    in Victorian Times


4. 星期、月份、节日


5. 产品名称


6. 姓名前的头衔


The tower was built by King Henry II in the 12th Century.


7
. 人称代词I 在任何时候必须大写


下述情况大小写均可:


1
. 表示方向的单词首字母 north/North


2. 表示年代
The movement of learning Lei Feng started in the sixties.


3. 季节名称


4. 用以指某一类人的头衔


    the greatest prime ministers of the past


    He was one of the greatest Prime Ministers who ever hold office.


5. 代词he, him, his 指上帝或者基督时


    Some said they saw the son of God; others did not see Him.


汉语拼音作为名字在英文中的拼写规则是什么?(from Chinadaily)

一、汉语人名的音译,按照国务院(1978-09-26) 的规定,应直接采用汉语拼音方案书写的形式。


二、汉语人名的写法是:姓和名分开。姓在前,名在后。名字有两个字的,连写不加短划。姓和名的第一个字母要大写。复姓也连写不加 短划,后一个字也不大写。如:


   邓小平
Deng Xiaoping


   司马相如
Sima Xiangru


   注意不可把复姓单名误为单姓双名。如:


   左邱明 应为Zuoqiu Ming而不是 Zuo Qiuming


   当然了,有的人把姓放在名后面, 觉得那是随外国人的习惯, 比如中国女排的队员队服上的名字就是如此. 但是按照国家规定,那是不规范的. 因为当别人阅读时是按从做到右的顺序念, 不符合中国人对名字的称谓
.

   比如说一听有人喊张晓明就知道是谁,但是喊晓明张就觉得别扭


大小确实有时很难把握,即便在CNN网站不同的文章中,也出现同一词组有的用大小,有的有小写。个人觉得,在书写,尽量按美式习惯,拿不定时,用GOOGLE查一下。方法是,输入要查的词加“”后,再加CNN或


    VOANEWS等美国较大网站的简称。如在GOOGLE输入框中输入“North Korean news agency”,CNN,就可检验news agency是否需要大写了。


其实在写技术性的文章或是很多没把握的词时,Google是个很好工具,只要把自己认为是生造的词放在google上一搜,如果连Goole都没有,那这个词绝对是很有问题了,哈哈!

普特在线文本比较普特在线听音查字普特在线拼写检查普特文本转音频

更详细的一个

对于一般的英文名称为而言(不管它是商标或者文章题目),头尾两个单词首字母大写,题目中其他的单词只要是实词首字母就要大写,虚词(比如the, and等等)一般不大写。


举个例子:比如一篇文章题目叫the story about my family,就应该写成 The Story about My Family:首尾单词首字母大写(尽管第一个词the作为虚词本来应该小写,但由于它处在题目的第一个单词,所以必须大写),中间的实词首字母大写。

然后英文商标也是同一个规律,比如:Industrial Light & Magic (工业光魔),首字母大写即可,跟长短没有关系。不过有些商标可能连虚词首字母也大写了,我们就先入为主尊重原文的写法。

下面讲一讲DreamWorks和Microsoft的规律,这两个词结构并不一样,我们英语系学习的时候把它们分别称作“派生”和“合成”。
所谓“派生”就是指在原来一个完整单词上加上前缀或后缀,就像你说的Microsoft,实际上是在单词soft前面加了一个micro-的前缀(前缀、后缀不能单独成词,就是说没有micro这个单独的词,它只能跟其他单独单词合在一起才能形成一个完整词语)。这类派生词在结构上认为是一个单词,所以作为一个单词把它的首字母大写即可,如Microsoft。
所谓“合成”就是指原来是两个或者多个完整的单词组合在一块形成了一个词,比如DreamWorks由两个独立单词 Dream 加 Works 组合,而这两个词都可以单独成词的,不像micro-不能单独成词。这类合成词虽然写成了一个词的形式,但实际上是两个或多个词(这里有个前提,就是当它们分开或者合成时都指一个意思才适用。如果这两个词分开和合起来是不同的意思,那么它们合起来的时候就视为一个单词了,只需首字母大写。比如bedroom, 分开来分别指床和房间,合起来就做卧室的意思,这个时候当题目中出现了bedroom,就只能写成Bedroom,而不是BedRoom)。

传统的规律就是这样,不过这个时代什么都讲究创新不是么?而且年轻一代的美国人也开始不注重大小写规律起来。如果哪一天你看到了不符合这个规律的写法也不要吃惊,我们能做的最基本的事就是尊重原始写法,人家公司官方是怎么写的我们就认同什么。

至于空格的问题么,Micro Soft肯定不能这么写,因为micro-不能单独成词。但DreamWorks就可以写成Dream Works, 因为这两个词分开和并在一起表示同一个意思。不过还是要尊重原文,虽然不影响意思,原来人家官方写的是DreamWorks就不要写成Dream Works,以免造成误解。

"源动力"可以翻译成Source Power,不过如果我来翻译的话可能会翻译成“Original Power”

Source表示“来源, 水源, 消息来源, 原始资料, 发起者,源,源极”;original表示“最初的, 原始的, 独创的, 新颖的,原物, 原作”

至于两个词中间要不要空格问题不大,都可以,因为你这两个词分开和合一起意思不变。不过如果你要合在一起Power的首字母必须大写,因为字典里没有originalpower这个词。你可以写成Original Power或者OriginalPower





一般是用小写的,但以下情况要用大写.

1,首名开关第一个单词第一个字母要大写.这个是最常见的.

2,专有名词的第一个字母要大写,专有名词包括:人名,地名,特有名词,专业术语等,例如,Wavetl,Beijing,Bible,Nike,Adidas.

3,缩写.如BBC,VOA,PLA.

4, 强调作用.如以下例句.I did NOT eat your cake. NOT大写起强调作用.

5, 一些非常正式文体的title全部大写.比如政府白皮书之类的封面标题,前注,经常是全部大写的.

6,标题.如新闻标题,一般是非介词都是首字母大写.如:Bush Aim at Destroying Terrorist Base in Iraq.(这个标题,除了介词at和in之外,全部都要大写)

7,单词I(我的主格)永远用大写.

8,其它情况.(比较个别)





1. 每个句子的首单词的首字母要大写;
2. 专有名词 的每一个单词的首字母 都要大写,比如English;Backstreet Boys;
3. 标题的大小写规则 是每一个单词的 首字母 都要大写,除了例如 and, or, of 这些介词之外;例如 A Beatiful Day by Sea
4. 缩写词都必须大写,例如“世贸组织”--WTO。但是有时候的非正式文件,大小写随意,但是中间要加点。例如韩国一个知名组合HOT也可以写成h.o.t,小写的时候加点,是为了和hot(热)这个词区分,避免意义上的混淆~~
5. 非正式文件,例如网络留言或者个人邮件里会出现整句大写,或者某个单词在句中大写的情况,这是为了强调。但是需要注意的是,这样子的情况绝对不会出现在正式文件当中。例如:Jesus,she's so HOT!!!!!(天哪,她真是正点!)





英文字母并非是由英国人创造的,英文字母是在约3500年前由腓尼基人发明的。腓尼基人精于航海和经商,他们把极为有用的22个字母传到了希腊。希腊人经过增减定下了24个字母。英国人是在罗马人之后学到这些字母的。他们又增加了J, U和W,才形成今日的26个英文字母。

英语书写中有大小写这是英语国家的习惯。因为名字或者国家的名字等等都要大写,表示尊重,

英语字母分大写和小写两种形式。英语的句子大都是用小写字母来写的,何时使用大写字母是有严格的规则的。

一、句子开头的第一个单词的第一个字母要大写,如:How are you?
二、表示国名、某国人、某种语言的单词的首字母要大写,如:America, American, English.

三、地名、山川河流、城市区县、村庄街道、企业单位名称等单词的首字母要大写,如:Asia, the Pacifc Ocean(太平洋), the Tianshan Mountains, the Yellow River, Beijing, TongXian(通县),Xicheng District(西城区),Lijiacun(李家村),the United Nations(联合国),Wenhui Middle School…

四、姓和名、年级、班级、序号等的首字母要大写,如:Lei Feng, Jim Green,Class Two,Grade One,Number Five…

五、车站广场公园的首字母要大写,如:Beijing Station,Tiananmen Square,Beihai Park…
六、节日、月份、星期的首字母要大写,如:National Day(国庆节),May Day,September,Monday…

七、报刊杂志的名称、文章标题的实词首字母要大写,如:China High School Students(中国中学生报),Time(时代周刊),The Fox and the Lion (狐狸和狮子)……
八、人称代词I、人的称谓的首字母要大写,如:Am I in class Two? Mr. Liu, Dr. Bethune…

九、某些缩略词的字母也要大写,如:TV,CCTV,USA.
立即获取| 免费注册领取外教体验课一节
还有一个专门关于地名的

中国地名英译的几点注意事项 

地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。
用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。
一、专名是单音节的英译法
专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:
1、恒山 Hengshan Mountain (山西)
2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)
3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)
4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)
5、韩江 the Hanjiang River (广东)
6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)
二、通名专名化的英译法
通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:
1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川)
2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)
3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui
river)(甘肃)
4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong
Gorge)(宁厦)
5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)
6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the
West lake)(浙江杭州)
三、通名是同一个汉字的多种英译法
通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:
1、山
1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)
2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)
3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)
4)island:大屿山 Lantau Island(香港)
5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)
6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)
7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)
2、海
1)sea:东海,the East China Sea
2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)
3)horbour:大滩海Long Harbour(香港)
4)port:牛尾海Port Shelter(香港)
5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)
在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。
1、嘉陵江 the Jialing River(四川)
2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)
3、螳螂川 the Tanglang River(云南)
4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)
5、古田溪 the Gutian River(福建)
四、专名是同一个汉字的不同英译法
专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:
1、陕
陕西省 Shaanxi Province
陕县Shanxian County(河南)
2、洞
洞庭湖the Dong Lake(湖南)
洪洞县Hongtong County(山西)
3、六
六合县Luhe County(江苏)
六盘水市Liupanshui City(贵州)
4、荥
荥阳市Xingyang City(河南)
荥经县Yingjing County(四川雅安地区)
5、林
林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市)
林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏)
林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市)
米林县Mainling County(西藏林芝地区)
6、扎
扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟)
扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟)
扎囊县Chanang County(西藏山南地区)
扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve(黑龙江齐齐哈尔市)
扎达县Zanda County(西藏阿里地区)
扎陵湖the Gyaring Lake(青海)
五、专名是同样汉字的多种英译法
专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:
1、浍河
1)the Huihe River (河南、安徽)
2)the Kuaihe River(山西)
2、阿克乔克山
1)Akqoka Mountain (新疆昭苏县)
2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)
3、色拉寺
1)the Sera Monastery(西藏拉萨市)
the Sula Temple(四川色达)
4、单城镇
1)Dancheng Town(黑龙江双城县)
2)Shancheng Town(山东单县)
5、阿扎乡
1)Arza Township(西藏嘉黎县)
2)Ngagzha Township(西藏扎囊县)
3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子县)
6、柏城镇
1)Bocheng Town(山东高密市)
2)Baicheng Town(河南西平县)
六、中国各民族名称的罗马字母拼写法
1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(GB3304?1),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写(见附录:中国各民族名犯法的罗马字母拼写法)。例如:
1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县
Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南临沧地区)
2、贡山独龙族怒族自治县
Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)
3、湘西土家族苗族自治州
Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)
4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu(广西柳州地区)
此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:
5、延边朝鲜族自治州
Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)
6、甘孜藏族自治州
Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)
需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字。例如:
回族the Hui nationality( 或the Huis)
彝族the Yi nationality(或the Yis)
藏族the Zang (Tibetan) nationality(或the Zangs,the Tibetans)
但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:维吾尔族医学Uygur
medicine 彝族人the Yi people
七、以人名命名的地名英译法
以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:
1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江)
2、欧阳海水库存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳)
3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)
4、李准滩Lizhun Bank (海南南沙群岛)
5、鲁班暗沙 (海南中沙群岛)
6、左权县 (山西晋中地区)
7、武则天明堂 (河南洛阳)
如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:
1、人名+通名
黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县)
2、人名’S+通名
中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京市)
3、the+通名+of人名
昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)
八、少数民族语地名的记音用加符字母
地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如:
乌鲁木齐市Urumqi City(新疆) 巩乃斯河Kunse River(新疆新源) 察隅县Zayu
County(西藏林芝地区) 改则县 Gerze County(西藏阿里地区) 德格县Dege County(四川甘孜)
甘德县Gade County (青海果洛)
九、地名中的符事情不能省略
地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。
I,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如杲音节的界限委生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:
1)(陕西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)
2)(广西)兴安县Xing’an County(如果省略隔音符号,就成为Xingan County
新干县,在江西吉安地区)
3)建瓯市Jian’ou City(福建)
4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林)
5)东阿县Dong’e County(山东聊城市)
6)天峨县Tian’e County(广西河池地区)
2、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:
1、(山西)闾河the Luhe River(如果省略U上面的两点,就变成the Luhe
River 芦河、在江西)
2、(台湾)绿岛Ludao Island(如果省略U上面的两点,就变成Ludao Island
鹭岛,在黑龙江海林)
3、女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山)
4、吕梁地区Luliang Prefecture(山西)
5、旅顺港Lushun Port(辽宁)
但是也有例外。例如:
绿春县Luchun County(云南红河) 绿曲县Luqu County(甘肃甘南)
实现无障碍英语沟通
谢谢贵宾分享啊,好好得给我上了一课。
从不满足只做一朵追随太阳的葵花. 于是,选择行走,永不停歇的行走. 因为,人,总归是要有信念的. 于是,我相信, 在经历千山万水,长途跋涉之后, 自己终会触碰到最直接最温暖的阳光.

口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通
感谢分享!
返回列表