Board logo

标题: Standard 版块Q&A [打印本页]

作者: mutonghengdi    时间: 2008-3-1 10:53     标题: Standard 版块Q&A

已经有听友在呼唤此帖了,猫哥,我就斗胆在这开贴了。此帖接纳关于听力材料的任何形式的提问和相关话题的讨论,纯灌水的就到goanna开的水馆去吧! 小牧童第一次开馆营业,经验不足,请大家多多支持,也希望党中央能多多关怀!


嘿嘿,偷着乐一个,牧童的名字估计能永垂不朽了!


standard 版块Q&A馆组织机构:


名誉馆长:heartless&原原aaron

馆长:woodsouth

顾问组组长:Elton00758 顾问组组员:除mutonghengdi外的所有版主。

保洁员:mutonghengdi

馆旨:有疑必问,有问必答,有答必应!


[ 本帖最后由 翩然花逝 于 2009-3-6 17:35 编辑 ]
作者: goanna    时间: 2008-3-1 10:57

开张大吉,近来经常坐沙发

 

依里的反应速度,坐不到沙发才怪捏 !我今天馆其实还没正式开门营业里就进来坐了偶的沙发,   还留下一句让偶嚼了半天没嚼得烂的话 --牧童

[ 本帖最后由 mutonghengdi 于 2008-3-1 17:04 编辑 ]
作者: lovecindy    时间: 2008-3-1 12:46

 恭喜开张大吉!
作者: 东方seraph    时间: 2008-3-1 13:17

开业红包拿来
作者: elton00758    时间: 2008-3-1 13:59

顾问组组长到此一游

作者: zpc224    时间: 2008-3-1 14:22

跟着组长检查工作来了~
作者: jxzhope    时间: 2008-3-1 16:42

这个栏目太好了!找到交流、请教的地方了。

 

我今天发下面这个帖子时,此栏目还没开呢。普特改版,大力支持!

 

播音员也时有口误。如2008-02-27的VOA News,Frances Alonzo将"genital mutilation"中的mutilation读作mitulation。这是个生词,她又读错了,因此,怎么也听不出来。还是看了别人的听写稿才算学会了这个单词和词组。原来就是“割礼”。这样的学习,记得牢固。下次再听到很难逃过我的耳朵了。


作者: mickeywj    时间: 2008-3-1 17:00

CNN 2008-2-19 有下面5个问题请教:

 

 Our first pictures of this explosion, as you see right there, just came from several I-reporters...

Q:I-reporters 是啥角色? 我听写的时候,理解成air reporter, 这里的I-reporters 还是不明白是什么意思

 

 The mayor there says that at least 4 people were hurt in the blast including one sent to a burn unit.

Q:burn unit 是啥地方?专门治烧伤的医院?


 And a school district in Michigan says that it is tossing out? ten tons of hamburger meat covered by what officials call the biggest beef recall in U.S history.

Q:tossing out = throw away 么?

 

 Meanwhile we could see the showdown at the United Nations today over,

Q:showdown means..?

 An official for the Baghdad International Airport says that 6 rounds slammed into a housing complex...

Q:housing complex means..?


 


作者: jakiegong    时间: 2008-3-1 17:17

1。 I-reporter是CNN发明的一个术语。I就是“我”。大意就是,每个人都可以成为reporter,只要你用手机、相机、摄影机等等把新闻素材摄下来发给CNN。

     CNN甚至在风靡欧美的网游second life也号召大家来做I-reporter,报道第二人生中发生的新闻

 

 

2。burn unit 烧伤病房。严重烧伤是有专门的病房和设备的,而且收费很昂贵 。我以前一卖医疗器械的朋友就是卖这种设备的。。。貌似离题了

 

3。yep

 

4。这个随便找个词典就查得到,BS你的懒惰

 

showdown: An event, especially a confrontation, that forces an issue to a conclusion

 

5。这个。。。望文生义吧。我的理解就是那么一栋楼。


作者: goanna    时间: 2008-3-1 17:22

补充第5点
A complex is a group of buildings designed for a particular purpose, or one large building divided into several smaller areas.

作者: mickeywj    时间: 2008-3-1 20:33

没有想到这么快5个问题都有了解答,感动 嘻嘻,其实不是很懒了啦,只是不是很懂UN的一套东西,showdown究竟在汉语当中怎么把握意思不大理解,被版主见笑了 ANYWAY,真的谢谢你们
作者: jakiegong    时间: 2008-3-1 21:09

原帖由 mickeywj 于 2008-3-1 20:33 发表 没有想到这么快5个问题都有了解答,感动 嘻嘻,其实不是很懒了啦,只是不是很懂UN的一套东西,showdown究竟在汉语当中怎么把握意思不大理解,被版主见笑了<img src="http://forum.putclub.com/images/smilies/default/smile.gif" border=0 smilieid="1"> ANYWAY,真的谢谢你们<img src="http://forum.putclub.com/images/smilies/default/hug.gif" border=0 smilieid="13">

 

懂不懂英文的意思,跟能不能用地道的中文翻译出来,完全是两个层次。老实说那个showdown用中文怎么说才地道我也不确定  我又不是翻译,只要理解了,翻译不好应该也没人怪我吧

 

 

PS:回你的贴子的的时候还不是版主呢。回完一看,成版主了

 

这个事例教育大家,要多多回贴,说不定一不留神就升级了 


作者: April18    时间: 2008-3-1 23:39

原帖由 mickeywj 于 2008-3-1 20:33 发表 没有想到这么快5个问题都有了解答,感动 嘻嘻,其实不是很懒了啦,只是不是很懂UN的一套东西,showdown究竟在汉语当中怎么把握意思不大理解,被版主见笑了<img src="http://forum.putclub.com/images/smilies/default/smile.gif" border=0 smilieid="1"> ANYWAY,真的谢谢你们<img src="http://forum.putclub.com/images/smilies/default/hug.gif" border=0 smilieid="13">

 

如果真的想理解中文意思,还是要多看中文报纸~可以帮助你更好滴理解英语新闻的~这一块应该能算是时文翻译吧~在上外都是一个研究方向呢~扯远了~

 

请教时间

Iraqi radical cleric Muqtada al-Sadr has extended for another six-months a cease-fire that has played a large part in reducing violence in the country. (VOA 08/02/23)

 

请问红色部分的排序怎么理解?extend a cease-fire for another six-months?。。我瞎掰的~

为什么six-months中month是要加"s"的?

 

非常谢谢各位高手指点

 

 

[ 本帖最后由 April18 于 2008-3-2 14:18 编辑 ]
作者: mickeywj    时间: 2008-3-2 10:37     标题: 回复 13# 的帖子

我不是高手,凑个热闹 个人觉得英语表达的语序还是挺灵活的,尤其是美式的,所以April“瞎掰”的理解我觉得也是对的。 另外month这里似乎不该有S,是不是听写的笔误呢? 期待大家的回应
作者: elton00758    时间: 2008-3-2 12:24

这个很常见,extend for another six months a cease fire相当于extend a cease fire for another six months,这里six months并不是定语,所以一定要加s
同样的比如describe as horrific the latest incident,就相当于describe the latest incident as horrific
英文语序就是这样好玩
[ 本帖最后由 elton00758 于 2008-3-2 12:25 编辑 ]
作者: April18    时间: 2008-3-2 13:44

原帖由 elton00758 于 2008-3-2 12:24 发表 这个很常见,extend for another six months a cease fire相当于extend a cease fire for another six months,这里six months并不是定语,所以一定要加s同样的比如describe as horrific the latest incident,就相当于 ...

 

LuLu..如果它是extend for six months a ceasefire我也就理解了~可是它是six-months~我在Yahoo!看到都是加了hyphen又加s的。。所以我就读不懂勒。。如果加hyphen我以为是定语。。还有。。也可以有hyphen的词组中加"s"的吗?


作者: elton00758    时间: 2008-3-2 13:54

正确的写法是extend for another six months a cease fire.网上很多不规范你也知道的,又不是字典,hyphen当中加s没见过,所以更加乱来了。
http://www.spooneradvocate.com/advocate/index.php?section_id=57&story_id=236298
这里开头extend就用对了,网上虾米都有的,就像中文也有很多我们语法错误大行其道,但是标准往往就一个,不要搜到有某种用法就以为对了,网络不是字典
[ 本帖最后由 elton00758 于 2008-3-2 13:57 编辑 ]
作者: April18    时间: 2008-3-2 14:00

原帖由 elton00758 于 2008-3-2 13:54 发表 正确的写法是extend for another six months a cease fire.网上很多不规范你也知道的,又不是字典,hyphen当中加s没见过,所以更加乱来了。

 

谢谢Lulu,回复及时~给你这个

哈哈。。话说字典也有错。。有个教词典学的老师硬要学生找出词典里的10个错误当作业。。哈哈 。。 纠错大王

再次谢谢Lulu。。一鞠躬~~

 

我去把VOA0223的改掉哦哈~

[ 本帖最后由 April18 于 2008-3-2 14:16 编辑 ]
作者: 滴水穿石    时间: 2008-3-2 15:39     标题: 大家有没有发现听力材料有时不遵循单复数和时态啊?

大家有没有发现听力材料有时不遵循单复数和时态的主谓一致啊?好像新闻经常出现这样的问题。
作者: elton00758    时间: 2008-3-2 15:46

新闻稿相对比较严谨些,你说的不遵循的情况在采访中比较多,口语化。新闻中经常出现省略之类的情况,这些已经默认了,但是不遵循主谓一致单复数之类的貌似很少有哦,一般认真的稿子都蛮严谨的

作者: April18    时间: 2008-3-2 16:09

原帖由 滴水穿石 于 2008-3-2 15:39 发表 大家有没有发现听力材料有时不遵循单复数和时态的主谓一致啊?好像新闻经常出现这样的问题。

 

最近一个多月就听到过这个:an increasing number of 后面来了个单数动词。。。我平时都用复数哒~

基本没问题啊呵呵~如果觉得不确定,查查就知道了~自己搞明白最重要呵呵

 


作者: jxzhope    时间: 2008-3-2 18:39     标题: 请填个空!

这是昨天VOA NEWS中的一段:

 

The information may help shed light on the fate of some of the 8,000 Americans still missing or unaccounted for from the Kerean War.

 

这些档案有助于搞清在战争中失踪或( )的美国人的下落。

 

请问unaccounted for在文中怎样理解?

[ 本帖最后由 jxzhope 于 2008-3-2 18:43 编辑 ]
作者: April18    时间: 2008-3-2 20:18

回楼上~我觉得就是下落不明的意思~和失踪的意思差不多吧~您可以查字典~如有误~请大家指正~
作者: 小辛蛋挞    时间: 2008-3-3 10:28

 请问ST的斑斑们,VOA最近怎么没有在标题上标明【整理】的字样?只是把transcript发在了跟帖中(通常是最后一帖)?而且日期也有间断,比如2-26的已经出了transcript,但是2-23的却还没有.谢谢!
作者: April18    时间: 2008-3-3 14:05

原帖由 小辛蛋挞 于 2008-3-3 10:28 发表  请问ST的斑斑们,VOA最近怎么没有在标题上标明【整理】的字样?只是把transcript发在了跟帖中(通常是最后一帖)?而且日期也有间断,比如2-26的已经出了transcript,但是2-23的却还没有.谢谢!

 

偶不是斑斑~

最近扶摇比较忙吧,Oscar应该也是,所以没什么时间整理,如果你看到Oscar的transcript。就可以算是整理稿了呵呵~


作者: woodsouth    时间: 2008-3-3 23:09

原帖由 小辛蛋挞 于 2008-3-3 10:28 发表  请问ST的斑斑们,VOA最近怎么没有在标题上标明【整理】的字样?只是把transcript发在了跟帖中(通常是最后一帖)?而且日期也有间断,比如2-26的已经出了transcript,但是2-23的却还没有.谢谢!

奥斯卡一直都超忙,扶摇稍微好些。

扶摇斑斑还是希望由他俩来负责VOA,所以整理会稍慢一些,请见谅

 

另外要是全论坛的听写规则能统一下就好了,趁着改革的大好春风~~~


作者: alan1982    时间: 2008-3-4 06:46     标题: 整理过的Report等可找不到了哦

我一直都有看整理过的Report等学习了;但是现在发现截止07年底就没有了哦。有点郁闷。

08年的哪里可以找到啊??


作者: jxzhope    时间: 2008-3-4 09:59     标题: 这里应办成自助餐厅

我理解、盼望“Q&A馆”应当是学员学习、交流、答疑、解惑的地方,这里学术气氛应当浓厚一点。好多新鲜词语都是先出现在新闻里,大家耳熟能详之后,才能上词典。想前边版主解释I Report,真是解渴。这里的“自助餐”真是物美价廉!
作者: 小辛蛋挞    时间: 2008-3-4 18:02

原帖由 woodsouth 于 2008-3-3 23:09 发表 奥斯卡一直都超忙,扶摇稍微好些。扶摇斑斑还是希望由他俩来负责VOA,所以整理会稍慢一些,请见谅  

 

 是的,斑斑们都比较忙,辛苦了.


作者: CrazyPuma    时间: 2008-3-4 18:36

080303 CNN News

 

1.Returns are coming in from Russia presidential election...这里的rerutns是啥意思啊?

 

2.Meanwhile Mike Huckabee had sought Tuesday's face off against rival John McCain with an endorsement from Dallas Morning news.句子开头是怎么读的啊?老快了,根本就听不出来!还有这句话该怎么理解啊?

 

3.The desperate presidential contests are just around the corner and stakes are incredibly high for the Democrats. 这里的Stakes如何理解啊?

 

4.这篇CNN貌似有点难啊,生词好多!

 

期待高手的解答...

[ 本帖最后由 CrazyPuma 于 2008-3-4 18:51 编辑 ]
作者: elton00758    时间: 2008-3-4 18:42

1。return:a report of the results of balloting —usually used in plural <election returns>

2. 第二个应该是这样
Meanwhile Mike Huckabee heads toward Tuesday's face-off
还有问题米?

作者: CrazyPuma    时间: 2008-3-4 22:44

1. 原来return是这个意思,之前在Colins上找不到,看了你的解释后,在牛津高阶里面找到了,恰恰就是这个意思!

 

2.Meanwhile Mike Huckabee heads toward Tuesday's face-off...明白了!

 

3.3.The desperate presidential contests are just around the corner and stakes are incredibly high for the Democrats. 这里的Stakes如何理解啊?

 

谢谢学术LULU的帮助了啊!你真强大!


作者: elton00758    时间: 2008-3-4 22:54

stakes这里我以前说过了,给里个链接http://bbs.putclub.com/index.php?showtopic=132011

作者: CrazyPuma    时间: 2008-3-4 23:17     标题: Thanks very much!

I got it. Thank u very much, LULU.

 

Super Tuesday is coming.

[[i] 本帖最后由 CrazyPuma 于 2008-3-4 23:19 编辑 [/i]]
作者: cinga    时间: 2008-3-5 11:57

问个跑题的问题

 

每次的 BBC news 音质总是不好 人声背后总觉得NOISY 

听觉不好受 所以每次只有听NPR了

 


作者: elton00758    时间: 2008-3-5 13:11

原帖由 cinga 于 2008-3-5 11:57 发表 问个跑题的问题 每次的 BBC news 音质总是不好 人声背后总觉得NOISY 听觉不好受 所以每次只有听NPR了 唉

介个算虾米问题

作者: zpc224    时间: 2008-3-5 14:33

原帖由 cinga 于 2008-3-5 11:57 发表 问个跑题的问题   每次的 BBC news 音质总是不好 人声背后总觉得NOISY  听觉不好受 所以每次只有听NPR了   唉

 

有杂音才练技术勒!


作者: xilinxx    时间: 2008-3-7 06:34     标题: 请问:音频下载

st 的mp3文件在这 8475.ftp.storage.akadns.net 能下载吗?
作者: jxzhope    时间: 2008-3-7 16:55

回楼上:

 

到当日的“Standard听力训练”栏目下载,很方便的。不过VOA的可能稍晚一点。


作者: xilinxx    时间: 2008-3-8 06:02

原帖由 jxzhope 于 2008-3-7 16:55 发表 回楼上:   到当日的“Standard听力训练”栏目下载,很方便的。不过VOA的可能稍晚一点。

 

“Standard听力训练”栏目下载的文件压缩严重,用耳机听很难受


作者: goanna    时间: 2008-3-8 08:31

原帖由 xilinxx 于 2008-3-8 06:02 发表 “Standard听力训练”栏目下载的文件压缩严重,用耳机听很难受


ms应该和你的计算机硬件有关? 偶用耳机听得很清楚哦。。。

作者: jakiegong    时间: 2008-3-8 12:54

原帖由 cinga 于 2008-3-5 11:57 发表 问个跑题的问题   每次的 BBC news 音质总是不好 人声背后总觉得NOISY  听觉不好受 所以每次只有听NPR了   唉

 

好像没见到你在NPR出现啊

 

多多参与我们NPR的听写嘛


作者: April18    时间: 2008-3-8 15:07

原帖由 xilinxx 于 2008-3-8 06:02 发表   “Standard听力训练”栏目下载的文件压缩严重,用耳机听很难受

 

这位桐子~LuLu说了~听听力不要用耳机嘛~~提高慢又伤耳朵,用喇叭放出来哈哈哈

别告诉偶您不知道LuLu,那多多来NPR练习


作者: 滴水穿石    时间: 2008-3-8 22:13

哪儿可以下到NBA赛事的英文视频啊?在线的又慢,听一遍就没了,无法练习。
作者: sosee    时间: 2008-3-9 17:31

弱问~ 今天听CNN,有一句不太明白:you'll get to turn your tassel ,查了一下是指毕业的时候拨流苏的意思吗?美国的高中生也可以拨流苏吗?
作者: 春山烟雨扇    时间: 2008-3-9 17:34

原帖由 sosee 于 2008-3-9 17:31 发表 弱问~ 今天听CNN,有一句不太明白:you'll get to turn your tassel ,查了一下是指毕业的时候拨流苏的意思吗?美国的高中生也可以拨流苏吗?

 

这话说的,就好像学士帽是中国发明的似的


作者: 阿橙    时间: 2008-3-9 17:52

  不知道sosee说的拨流苏是啥意思哇。。。

 

turn your tassel的意思 就是毕业典礼上把帽子上的tassel从右边弄到左边 我想应该就是你所谓的"拨流苏"吧


作者: sosee    时间: 2008-3-10 09:35

我问的就是橙子斑竹说的意思,不知道是不是应该这么翻译~


作者: lovecindy    时间: 2008-3-10 18:53

原帖由 阿橙 于 2008-3-9 17:52 发表   不知道sosee说的拨流苏是啥意思哇。。。   turn your tassel的意思 就是毕业典礼上把帽子上的tassel从右边弄到左边 我想应该就是你所谓的"拨流苏"吧

 

In medieval Europe, scholars' caps and wearings are all black. Because black is very popular amidst clerics, it's a symbol of power. And this simple color was retained to today, and was used in the graduates' wearing of Middle School and college when they take part in the graduate ceremony. Graduates turn the tassel from one side to another, which means they have a promotion again. This kike of cap was developed from medieval biretta, which a sort of cap shaped in square to be used especially for undergraduates and the middle school and elementary school students.

在国外,大学毕业时,学生都要穿上黑色的学士服和礼帽,当宣布“Please turn your tassels from right to the left.”时就表示你毕业了。可以翻译成把流苏拨到另一边”。

[ 本帖最后由 lovecindy 于 2008-3-10 19:06 编辑 ]
作者: sosee    时间: 2008-3-10 21:49

呵呵,多谢斑竹~

我明白了~~~

[ 本帖最后由 sosee 于 2008-3-10 21:50 编辑 ]
作者: jxzhope    时间: 2008-3-13 16:32     标题: 关于Esquire

今天听20080313VOA,遇到几个单词,很有意思:

 

simultaneous 开始没有听出来,原来是第一个音节,美音、英音发音不同。

 

Esquire Magazine 是一本杂志,中文是《绅士》。最近一期发表了The Man Between War and Peace一文。美军负责中东事务的中央司令部司令——海军上将法伦辞职了,他可是经布什总统提名,五角大楼去年刚刚换的马。

 

frozen assets 就是“冻结资产”了,后面这个词常用复数。

 

听友中高手众多,有的近乎完美,想挑点错都难。普特真是个练习听力的好地方!我昨天听写了一篇,版主还给加了听力分。今后更得努力了。

 

求教:It was around Lupane, that some of the worst excesses of Mr.Mugabe's army took place in early 1980s when thousands of opposition supporters were killed by the North Korean-trained 5th Brigade. 一句,怎么翻译?excesses在文中作何解?


作者: elton00758    时间: 2008-3-13 16:39

越轨的,过激的行为,这里相当于atrocities,暴行
整句话的结构就是It was...that..的强调句型
[ 本帖最后由 elton00758 于 2008-3-13 16:41 编辑 ]
作者: skyRo    时间: 2008-3-13 19:17

   在今天3.13的NPR最后4分32秒处有个什么controlling general,偶在网上查到一个control general,ms不咋滴可信。但偶还是改成了control general。不知道对不对,对的话该咋样理解呢?


作者: elton00758    时间: 2008-3-13 19:25

小徒乖,那个是Comptroller General
作者: jxzhope    时间: 2008-3-13 20:24     标题: 举一反三

Comptroller General <美>总审计长

 

 而Attorney General 首席检察官, <美>司法部长

 

这样的职务名称是一回生,二回熟。看看前人总结的帖子很有帮助。

 

我觉得这是新闻英语的一大难点。人名、地名不一定死记硬背,但像上面这样的专有名词还是应当看得懂,听得出。

[ 本帖最后由 jxzhope 于 2008-3-13 20:27 编辑 ]
作者: skyRo    时间: 2008-3-13 22:41

原帖由 elton00758 于 2008-3-13 19:25 发表 小徒乖,那个是Comptroller General

 

哦, 原来如此, 呵呵, 又学到一个新词, 谢谢SF了...


作者: tim4107    时间: 2008-3-14 11:01

开张大吉啊!问题多着呢,等着这版爆吧
作者: jxzhope    时间: 2008-3-14 11:08     标题: 能否支持图片上传?

我刚刚尝试上传图片,均未成功。原来将上传附件的大小限制在1Kb,实际上是不支持图片。哪有那么小的图片呢?未改版是是可以上传的,而现在只能使用链接。能否继续支持?

 

另外,请教一个问题:怎样在发帖中使用国际音标?


作者: 远行在心    时间: 2008-3-14 14:45

偶是新人,多多指教~

1.请问哪个版块有1分钟~2分钟的标准VOA或BBC听写练习?

2.整理过的文本没有中文翻译本吗?

非常感谢!

[ 本帖最后由 远行在心 于 2008-3-14 15:00 编辑 ]
作者: jxzhope    时间: 2008-3-14 16:55

去“Special 听力训练”中去找吧,那里有AP News, All-In-1-Min,等,AP News还有视频和汉译。


作者: 远行在心    时间: 2008-3-14 17:08

标准的没有1分钟的吗?
作者: 远行在心    时间: 2008-3-14 17:44

原帖由 jxzhope 于 2008-3-14 16:55 发表 去“Special 听力训练”中去找吧,那里有AP News, All-In-1-Min,等,AP News还有视频和汉译。

 

明白了~~

非常感谢!


作者: cui_jie    时间: 2008-3-15 23:47

高手云集哦。请教英语辩论中的正方和反方比较正式的说法。多谢
作者: johnsonchen688    时间: 2008-3-15 23:56

原帖由 cui_jie 于 2008-3-15 23:47 发表 高手云集哦。请教英语辩论中的正方和反方比较正式的说法。多谢

 

the "con" side and the "pro" side


作者: jxzhope    时间: 2008-3-18 16:14     标题: 关于 rosettes

20080318的VOA News:

 

Members of the party of the late former Prime Minister Benazir Butto took their seats in the National Assembly wearing rosettes picturing their slain leader.

 

标红处译为“佩戴装饰玫瑰花环的被刺领导人像章”行吗?我看到网上有一张照片(可惜这里贴不上去),就看图识字了。


作者: yolenda    时间: 2008-3-19 01:04

BBC news 2008-03-17

The Simon Bolivar Bridge that divides Colombia and Venezuela had a crowd washing-up against its pillars.

这里的意思是指人很多吗?该怎样翻译呢?


作者: jxzhope    时间: 2008-3-19 19:40     标题: 这里人气不旺啊!

在standard版块开这个栏目创意很不错。可能是刚刚开始,人气不旺。没有做到“有问必答”,我前面的两个问题都没人回答。希望斑竹想想办法,包括在其它栏目做个链接,相信会受到听友的欢迎的。
作者: zpc224    时间: 2008-3-19 19:50

原帖由 jxzhope 于 2008-3-18 16:14 发表 20080318的VOA News:   Members of the party of the late former Prime Minister Benazir Butto took their seats in the National Assembly wearing rosettes picturing their slain leader.   标 ...

 


作者: zpc224    时间: 2008-3-19 20:15

原帖由 yolenda 于 2008-3-19 01:04 发表 BBC news 2008-03-17 The Simon Bolivar Bridge that divides Colombia and Venezuela had a crowd washing-up against its pillars. 这里的意思是指人很多吗?该怎样翻译呢?

 

washing up against的原意是在沙滩上海水向沙滩上冲刷的这个动作,也可以形容一群Fans绕着自己喜欢的乐队一圈,像破浪冲刷般的欢呼雀跃,情绪比较失控,比较HIGH的那种.

 

这里就是说成群的人在桥墩下面像破浪冲刷海滩般地看表演,就是那种很HIGH的场面


作者: 远行在心    时间: 2008-3-20 16:06

请问哪个版块有CNN student news? 非常感谢!
作者: cyan1120    时间: 2008-3-20 21:30

原帖由 远行在心 于 2008-3-20 16:06 发表 请问哪个版块有CNN student news?非常感谢!

 

 

暂时没有CNN students news~

有CNN now in the news~


作者: elton00758    时间: 2008-3-20 22:54

student news相对难度没有NOW IN THE NEWS大,听懂NOW IN THE NEWS,看遍天下NEWS都不怕

作者: jakiegong    时间: 2008-3-20 23:05

原帖由 elton00758 于 2008-3-20 22:54 发表 student news相对难度没有NOW IN THE NEWS大,听懂NOW IN THE NEWS,看遍天下NEWS都不怕

 

我不知道什么是student news


作者: elton00758    时间: 2008-3-20 23:11

CNN STUDENT NEWS是面向美国学生的,用词相对浅显一些,不失为入门ST的好材料

作者: jxzhope    时间: 2008-3-21 10:46     标题: 回复 68# 的帖子

看到照片了(用google搜的),人民党的国会议员在胸前佩戴着这样的rosette,不过中间镶嵌着Benazir Butto 的像。google的图片搜索真是太好了。看图识字学英语,文字、声音加图像。加深记忆效果好,听友不妨试一试。
作者: 东方seraph    时间: 2008-3-21 11:17

原帖由 远行在心 于 2008-3-14 17:08 发表 标准的没有1分钟的吗?

 

 偶来打个小广告,SE有标准的1分钟

 

番迎惠顾

 

接猫哥order,广告费由保洁员mutonghengdi代收,偶给天使打五折!

 

还有偶们的开业大红包,天使好像一直都是张欠条,嘛时候可以去领钱啊?

[ 本帖最后由 mutonghengdi 于 2008-3-21 11:23 编辑 ]
作者: jxzhope    时间: 2008-3-21 20:00     标题: 铡草没巧法,抬高使劲压!

过去农村里喂牲口的草要用铡刀铡。有人请教老农铡草的诀窍,老农回答“铡草没巧法,抬高使劲压!”

 

学英语,练听力又何尝不是如此呢?我两年多以前(大家看我的注册时间:2005-12-26)开始练习听力。自己的听写稿(少数)和根据听友的听写稿自己整理的Transcript(多数)已经积累了一尺多高了。下面分别是我2007年全年、今年2月和这个月某天的VOA News的听写稿的照片(由于没有发照片的权限,请zpc224斑竹帮忙贴上去):

 

 

 

刚开始时:在“Special English听力训练”里,10分钟慢速新闻,只能听出20%, 听American Mosaic, The Making of A Nating, American Stories像听天书。听了不到一年的新闻,你猜怎么着?我总觉得播音员读得慢,不解渴,就及时转到“Standard English听力训练”的5分钟新闻了。结果又是只能听懂20 %。总怀疑老美平时说话是不是这样快。又听了一年多,觉得语速可以接受了,能听出个数了。按行话说是有了点语感了,能听懂80% —90%了,听不懂的往往是生词,多数是人名、地名。每天是killed, wounded, injured……,Pakistan,Iraq, Iran, Afghan, Kenya……,觉得内容有点枯燥,又跃跃欲试,想改听NPR了。

 

听VOA News,常常看看报纸上的国际新闻确实很有帮助。如:merchant death(死亡贩子), U.S. Central Command(美军中央司令部,负责中东事务), judiciary and enforcement officials(司法和执法部门的官员, Bear Stearns company(贝尔斯登公司), JP Morgan Chase(摩根大通银行), "the right to bear arms"(美国宪法第二修正案中的“持枪权”), the Olimpic torch relay(奥运火炬传递活动), streamlining the bloated bureaucracy(精简臃肿的机构), sovereignty and territorial integrity(主权和领土完整), Middle East roadmap to peace(中东和平路线图)……不一而足。将这些常用的expressions熟记于心,听起来自然省力了。

 

常见刚刚进来的听友请教学习方法,还是把老农那句话送给他们: 铡草没巧法,抬高使劲压!

 

 

[ 本帖最后由 zpc224 于 2008-3-21 20:25 编辑 ]
作者: cyan1120    时间: 2008-3-21 22:13

哇~~佩服佩服~~

 

值得大家学习啊~~


作者: johnsonchen688    时间: 2008-3-21 22:39

好猛,果然是持之以恒哦!
作者: 莞尔绝尘    时间: 2008-3-22 11:28

新来的~~

问问~什么水平的可以开始用  VOA STANDARD开始做听写了呢??


作者: jxzhope    时间: 2008-3-23 17:44     标题: 今天VOA News的一条新闻, 请指正

Turkish riot police fought Kurtish protestors for a sencond day Saturday as Kurdish new-year's celebrations deteriorated into democrations in favor of separatist rebels. Turkish police were called to the scene in the city of Van in southeastern Turkey. Large groups of protestors're seen hurling stones at police there. Authorities responsed by hitting demonstrates with batons and firing tear gas to disperse the crowd of about 3000 people gathered in that city of Van. The state running Anatolia News Agency says at least 60 people were injured including police officers and many protestors were detained. Clashes also took place in other citys in southeastern Turkey.

 

库尔德新年庆祝活动转变成分离主义者支持的示威活动,土耳其防暴警察与库尔德抗议者的对抗已进入第二天。土耳其警察应召到土耳其南部城市Van城的现场。在Van城,大批抗议者向警察投掷石块,而当局用警棍和催泪瓦斯驱散了大约3000人。国营的土耳其通讯社说,包括警察在内至少有60人受伤,许多抗议者被拘捕。其它土耳其南部城市也发生了暴乱。


作者: jxzhope    时间: 2008-3-24 11:19     标题: 春天来了,请大家听几只歌吧!

听歌曲学英语倒是很轻松的。请听友在这明媚的春天里,听几首歌, 放松一下心情吧。下载今天的“Special English听力训练”的20080324FEATURE.mp3就行了:

 

I Dream Of Spring  

 

She arrives like autumn in a rainstorm

The threat of thunder above

I'll return from the streets of Melbourne

I'll return my love

 

This is world is filled with frozen lovers

The sheets of their beds are frightfully cold

And I've slept there in the snow with others

Yet loved no others before

 

These cold dark places

Places I've been

In cold dark places

I dream of spring

 

This world is filled *with* frozen lovers

The sheets of their beds are frightfully cold

And I've slept there in the snow with others

Yet loved no others before

 

These cold darks places

Places I've been

In cold dark places

I dream of spring

 

In cold dark places

I dream of spring 

 

Spring Is Here   

 

Once there was a thing called spring

When the world was writing verses like yours and mine,

All the lads and girls would sing

When we sat at little tables and drank may wine.

 

Now april, may and june

Are sadly out of tune

Life has stuck a pin in the boat.

 

Spring is here

Why doesnt my heart go dancing?

Spring is here

Why isnt the waltz entrancing?

 

No desire,

No ambition leads me

Maybe its because nobody needs me

 

Spring is here

Why doesnt the breeze delight me?

Stars appear

Why doesnt the night invite me?

 

Maybe its because nobody loves me

Spring is here, I hear

 

Maybe its because nobody loves me

Spring is here, I hear

 

Spring Will Be A Little Late This Year  

 

Spring will be a little late this year
a little late arriving, in my lonely world over here
For you have left me and where is our April love old
Yes you have left me and winter continues cold
As if to say that spring will be a little slow to start
A little slow reviving that music it made in my heart
Cause time heals all things, so I needn't cling to this fear
It's merely that spring will be a little late this year
Yes time heals all things so I needn't cling to this fear
It's merely that spring will be a little late this year

 

When It's Springtime in the Rockies 

 

When it's springtime in the Rockies

I'll be coming back to you

Little sweetheart of the mountains

With your bonnie eyes of blue;

Once again I'll say I love you

While the birds sing all the day

When it's springtime in the Rockies

In the Rockies far away.

 

The twilight shadows deepen into night dear

The city lights are gleaming o'er the snow

I sit alone beside the cheery fireside

I'm dreaming dreams from out the long ago

I fancy it is springtime in the Rockies

The flowers with their colors are aflame

And though I long to be back in the Rockies

I'll wait until the springtime comes again.

 

 

When it's springtime in the Rockies

I'll be coming back to you

Little sweetheart of the mountains

With your bonnie eyes of blue;

Once again I'll say I love you

While the birds sing all the day

When it's springtime in the Rockies

In the Rockies far away...

 

This Is America我是每周必听,American Stories也是如此。

 

 

 

 

 

 


作者: jxzhope    时间: 2008-3-25 16:59     标题: 是听错了?还是译错了?

这是今天VOA NEWS 的一段话:

 

Pakistan’s parliament is set to elect the Nation’s new Prime Minister today, more than a month after the defeat of President Musharraf’s political allies in general elections. The party’s slain opposition leader Benazir Bhutto nominated the former parliament speaker Yousaf Raza Gilani as its candidate for this post on Saturday. Mr. Musharraf has just sworn the new Prime Minister on it Tuesday.

 

被刺的人民党领导人贝·布托星期六提名前议会议长基兰尼为总理候选人。

 

死去的人还能提名候选人?请高手指点迷津。


作者: dqc519    时间: 2008-3-25 18:47

原帖由 jxzhope 于 2008-3-25 16:59 发表 这是今天VOA NEWS 的一段话:   Pakistan’s parliament is set to elect the Nation’s new Prime Minister today, more than a month after the defeat of President Musharraf’s political allies in gen ...

 

 

The party of slain opposition leader……


作者: jxzhope    时间: 2008-3-26 11:04

一个小词of,影响了一大段话的理解。小词是我练习听力的难点,很不容易听出来,只能靠上下文,这就是语感吧!


作者: jxzhope    时间: 2008-3-27 08:42     标题: 关于sole power

以下是昨天VOA NEWS中的一段:

 

He said he told the U. S. officials Mr. Musharraf will no longer have the sole power to make security decisions.

 

他说他告诉美国官员,穆沙拉夫不再拥有独自的安全决策权。

 

sole :Of or relating to only one individual or group; exclusive,独自的,绝对的。如:The court has the sole right to decide.

 

sole power 独自拥有的权力。

 

就是这个sole,我一时听不出来,看了听友的听写稿才恍然大悟。语感就是这样漫漫培养出来的吧?

 

(我喜欢这个栏目,发帖添点人气。有个解疑释惑的地方多好!要知道,听友中高手如林啊!不信你试试。)


作者: 滴水穿石    时间: 2008-3-30 22:09     标题: 关于主谓一致

到底是应该authority say还是authority says啊?我一直听得不是很确切
作者: elton00758    时间: 2008-3-30 22:13

authorities say
习惯上用复数,因为authorities结尾和say开头两个S连在一起,所以会只读一个S音

作者: 滴水穿石    时间: 2008-4-1 01:31

我找到了一个在线看CNN的网站,但是我想把视频录制下来,这样能多听几遍,该怎么做呢?
作者: jxzhope    时间: 2008-4-3 10:35

原帖由 滴水穿石 于 2008-4-1 01:31 发表 我找到了一个在线看CNN的网站,但是我想把视频录制下来,这样能多听几遍,该怎么做呢?

 

用新版本的ReakPlayer11的相关功能试一试。记得网上有人介绍过。我抽空也帮助你试一试,再复。


作者: ST大赛1号宣传员    时间: 2008-4-5 21:38

呵呵 如果想下载下来的话 可以用探址软件

 

我个人推荐用遨游浏览器 2.0以上版本都可以自动探址 然后探到的地址用迅雷下载就可以袅~~


作者: jxzhope    时间: 2008-4-7 10:17

我看到先前的帖子有使用国际音标的,但我用 BitMan听写软件生成的RTF或DOC格式的文件中的音标贴到这里后却变成了乱码。

 

举例:

 

casually / 5kAVjuEli / 是不支持或不兼容呢,还是我的方法不对?

 

听力训练,音标还是很有用处的。

 

今天试了一下,能正确显示国际音标了,那就作为方法介绍给大家吧。

[ 本帖最后由 jxzhope 于 2008-4-7 10:26 编辑 ]
作者: jxzhope    时间: 2008-4-7 12:38     标题: 求教!

这是20080406NPRNEWS中Hillary Clinton的一段话:

 

"It is neck and neck. It would be, like saying, we've got two minutes to go on the clock, let's quit."

 

请问标红处怎么翻译?

[ 本帖最后由 jxzhope 于 2008-4-7 12:40 编辑 ]
作者: zpc224    时间: 2008-4-7 13:20

原帖由 jxzhope 于 2008-4-7 12:38 发表 这是20080406NPRNEWS中Hillary Clinton的一段话:   "It is neck and neck. It would be, like saying, we've got two minutes to go on the clock, let's quit."   请问标红处怎么翻译?

 

现在退出就是功亏一篑 她在说反语


作者: jxzhope    时间: 2008-4-8 09:44     标题: Charlton Heston

这是20080407NPR NEWS中的一句:

 

With his chiseled jaw, muscular build and sonorous voice, Charlton Heston was destined for panoramic movies.

 

查尔斯 赫斯顿下颚轮廓分明,体魄健壮,嗓音洪亮,……

 

 

 

 

 

请问后半句怎么译?是“生来注定要做电影演员”吗?panoramic movies确切含义是什么?

[ 本帖最后由 jxzhope 于 2008-4-8 10:59 编辑 ]
作者: zpc224    时间: 2008-4-8 12:50

原帖由 jxzhope 于 2008-4-8 09:44 发表 这是20080407NPR NEWS中的一句:   With his chiseled jaw, muscular build and sonorous voice, Charlton Heston was destined for panoramic movies.   查尔斯 赫斯顿下颚轮廓分明,体魄健壮,嗓音洪 ...

 

panoramic movies:  全景电影

 

 

天生为全景电影而生


作者: jxzhope    时间: 2008-4-8 16:26     标题: 什么是panoramic movies“全景电影”?

什么是panoramic movies(全景电影)? Ben Hur, Planet Apes, Tom&Country, Order, Cats&Dogs以及文中提到的Ten Commandments是panoramic movies吗? 词典上查不到,Google也无结果。
作者: elton00758    时间: 2008-4-8 16:33

http://www.apple.com.cn/pro/photo/early/index2.html

作者: CrazyPuma    时间: 2008-4-8 17:50     标题: CNN-0408

Q1.Experts say more price hikes are on the way as refineries switchover to spring gas blends.

 

后半句话该怎么理解啊?

 

Q2.Yahoo once again says thanks but no thanks.

 

这里的两个thanks都是什么意思啊?

 

Q3. Triple A该怎么理解?


作者: jakiegong    时间: 2008-4-8 18:45

原帖由 CrazyPuma 于 2008-4-8 17:50 发表 Q1.Experts say more price hikes are on the way as refineries switchover to spring gas blends.   后半句话该怎么理解啊?   Q2.Yahoo once again says thanks but no thanks.   这里的两 ...

 

1. 春天换油,油价上涨。具体见昨天的NPR,我对spring reformulations做了注释。

 

2. thanks 感谢。 no thanks 不需要,不受益 thanks but no thanks 是个固定用法来的,就是婉拒了。

 

3. AAA,具体代指什么要看上下文。NPR里出现过几次,一般指的是American Automobile Association。

 

 

[ 本帖最后由 jakiegong 于 2008-4-8 18:46 编辑 ]




欢迎光临 普特英语听力论坛 (http://forum.putclub.com/) Powered by Discuz! 7.0.0