Board logo

标题: Special版Q&A [打印本页]

作者: jessiyear    时间: 2009-3-9 23:39     标题: Special版Q&A


在Standard、多主题、视听版Q&A的“召唤”下,Special版Q&A今天特此开张。

大家在本版听写过程中遇到任何困难或疑问,均可在这里提出,我们一定会尽快给大家答复。(以避免您提出的问题石沉大海。

纯灌水支持请移步水贴哦~~   



普特SE感谢您的参与,祝大家在这里学习愉快~!

作者: ming198787    时间: 2009-3-10 08:40

我来提第一个问题吧~算是对于所有听写都涉及的问题~就是关于听写软件的使用~

不知道各位朋友都是怎么听写的,我自己用的Media Study Player虽然很顺手也很习惯,但就是把听写内容导出成txt时,句和句之间总是多一个空格(也就是俩空格),有时为了整洁必须手动一句一句的删掉,比较耽误时间

想看看,有没有好办法,哪位会解决,或者有更好的更省时的办法啊,毕竟时间有限,不断提高效率太重要了~

每次听写完了,从排版、整理到最后发贴,总要浪费不少时间的说~


作者: jessiyear    时间: 2009-3-10 10:10

我用SitMan PC 复读机,可以自由地断句,自己哪里听不清楚时就重复听几遍。但我只用它的播放和复读功能。

敲文字还是在word 2007上。比如我自己要常听word lover和All-In-1-Min,对它们我都建了一个word文档,设置好格式,如正文格式设成"Verdana 小四号字体" (这样就是我们论坛的Verdana 3号字)。所以,听完敲完后,就是标准的格式了,也不用自己再花时间调,可直接发稿。



作者: ming198787    时间: 2009-3-10 10:41

原帖由 jessiyear 于 2009-3-10 10:10 发表 我用SitMan PC 复读机,可以自由地断句,自己哪里听不清楚时就重复听几遍。但我只用它的播放和复读功能。敲文字还是在word 2007上。比如我自己要常听word lover和All-In-1-Min,对它们我都建了一个word文档, ...

但我感觉在两个程序上,一个播放,一个打字,来回切换也挺麻烦吧~如果我用的这个导出文件里不添加空格就好了~

ps:讨论这个,不会有“水”的嫌疑吧~这问题的确困扰我很久了,一直这么耐着性子一点点改~

[ 本帖最后由 ming198787 于 2009-3-10 10:42 编辑 ]
作者: kid219    时间: 2009-3-10 10:53

首页留名~~

 

偶用的还是老办法,一个media player播放器,一个word文档,切换调节都是自己动手,觉得也还不错,起码不用担心程序兼容问题之类的。而且这两个程序很普遍,不用担心找不到,word关键是可以听音写词,还可以纠正错误,很方便~~


作者: jessiyear    时间: 2009-3-10 11:26

不把word最大化,听之前调整两者的位置,一般播放器放在屏幕上方,word在中下方,要做的也就是简单的点击。觉得不算太麻烦哈。(也有可能是自己一直这样做,习惯了。。。)

kid斑斑提到的另一点也是很关键的,我们可以使用word的自动拼写纠错功能,在一定程度上可以减少我们的拼写错误。


作者: ming198787    时间: 2009-3-10 12:06

恩,同意word的作用,但我更觉得一开始打字时最好别用word,至少别让它自动检查错误,容易养成依赖哈~ 我真希望能把效率提高下,就有时间多听些了,但苦恼整理的时间不足~有些矛盾啊~积累听的时间长度很重要,整理和学习也很重要啊~
作者: jessiyear    时间: 2009-3-10 12:14

原帖由 ming198787 于 2009-3-10 12:06 发表 恩,同意word的作用,但我更觉得一开始打字时最好别用word,至少别让它自动检查错误,容易养成依赖哈~ 我真希望能把效率提高下,就有时间多听些了,但苦恼整理的时间不足~有些矛盾啊~积累听的时间长度很重要,整 ...

这个,都看个人不同的取向哈~~

作为斑斑,首先要保证自己的节目质量哦~~ 看ming很刻苦的说,总能看见你在ST的帖哈。


作者: gangu2000    时间: 2009-3-10 12:58

我用三耳复读,可以自动断句,一直在用,我觉得很方便,听写效率也很高.听力完成后导出,用Word的拼写检查功能. 不过三耳是共享版,需要掏米米。 以下是我发的关于听写软件的调查贴,给大家参考选择哪个听写软件. http://forum.putclub.com/viewthread.php?tid=157124 [ 本帖最后由 gangu2000 于 2009-3-10 12:59 编辑 ]
作者: ivyli78    时间: 2009-3-10 16:12     标题: report

版主, 我怎么在SPECIAL 听力训练里面, 没有找到REPORT的听写稿, 就是大家往里贴作业的那种?? 盼复
作者: jessiyear    时间: 2009-3-10 16:47

原帖由 ivyli78 于 2009-3-10 16:12 发表 版主, 我怎么在SPECIAL 听力训练里面, 没有找到REPORT的听写稿, 就是大家往里贴作业的那种?? 盼复

你好,周一至周六的report已移至“时差N小时”版,请到那里发作业帖。 周日的report是SE版wordlover的Words and Their Stories.

作者: ivyli78    时间: 2009-3-10 22:03

有求必应啊, 非常感谢~~
作者: miffy0208    时间: 2009-3-11 07:52

问一下 斑竹说的SitMan PC 在哪里可以下载呀 ,之前我好像见到过,但是记不起来了
作者: ming198787    时间: 2009-3-11 08:28

原帖由 miffy0208 于 2009-3-11 07:52 发表 问一下 斑竹说的SitMan PC 在哪里可以下载呀 ,之前我好像见到过,但是记不起来了

 

http://www.putclub.com/sort.php?sortid=13最下面,你看是不


作者: miffy0208    时间: 2009-3-11 08:37

版助 多谢啦
作者: 帅帅鼠    时间: 2009-3-12 18:04     标题: 关于3.10all-in-1-min里weather的用法问题

 international cooperation is key to weathering the financial crisis.

"We are ready to work with the United States and other countries involved to weather the storm

这是3.10号里ALL-IN-1-MIN里两个weather的用法,这是我第一次见weather这个用法,以前都是见weather做连词,希望哪位好心人帮忙解答一下,谢谢啦

ps:这里的“to”,第一个是做介词,第二个是不定式做目的状语么


作者: jessiyear    时间: 2009-3-12 18:19

原帖由 帅帅鼠 于 2009-3-12 18:04 发表  international cooperation is key to weathering the financial crisis. "We are ready to work with the United States and other countries involved to weather the storm 这是3.10号里ALL-IN-1-MI ...

我想,你把"weather" 同 "whether"搞混了。

关于"weather", 除了有我们熟知的”天气“意思以外(作为名词), 它还可作为动词使用,表示“平安度过(艰难,危难)”.

(If we say sth./sb.weathers a difficult time or situation, they survive it and are able to continue normally after it's passed or ended.)

所以,1Min里的这两句是指“度过金融危机/风暴”的意思。

你对“to"的理解是对的。

作者: 帅帅鼠    时间: 2009-3-12 19:12

谢谢版主,的确弄混啦,再次感谢
作者: ivyli78    时间: 2009-3-13 01:28

再菜下昂, FEATURE的作业贴哪?

 

 

//同问,我压根没听过那个~~       --ming

[ 本帖最后由 ming198787 于 2009-3-13 09:28 编辑 ]
作者: jessiyear    时间: 2009-3-13 10:42

原帖由 ivyli78 于 2009-3-13 01:28 发表 再菜下昂, FEATURE的作业贴哪?     //同问,我压根没听过那个~~       --ming

你好,FEATURE已经改成不贴作业了,在“文本集中营”提供音频下载和参考文稿。

作者: 569376175    时间: 2009-3-17 09:08

楼主可以介绍一款可以改变语速的复读软件吗? 谢谢!
作者: jessiyear    时间: 2009-3-17 15:10

原帖由 569376175 于 2009-3-17 09:08 发表 楼主可以介绍一款可以改变语速的复读软件吗? 谢谢!


我没有关注能变速的复读软件,刚才google以下,许多人推荐用KMPlayer. 同时按"shift"键和小键盘中的"+"可提速,按"shift"键和小键盘中的"-"可减速,按"shift"键和小键盘中的"*"恢复常速.

我试了一下,确实可以,但效果不是很好,听着有点别扭. 你可以试试.



作者: 569376175    时间: 2009-3-17 22:54     标题: 回复 22# 的帖子

哦 我去试试 谢谢楼主啊 顶~~~~~~
作者: ming198787    时间: 2009-3-18 11:20

原帖由 569376175 于 2009-3-17 09:08 发表 楼主可以介绍一款可以改变语速的复读软件吗? 谢谢!

http://www.rayfile.com/files/e32b2140-ef89-11dd-a24a-0014221b798a/用这个吧,nvplayer,目前发现最好的~


作者: 569376175    时间: 2009-3-20 23:26

请问那个在哪下载啊? 谢谢啊!

 

//...nvplayer的地址给你了,你看行不

http://www.rayfile.com/files/e32b2140-ef89-11dd-a24a-0014221b798a/

 

KMPLAYER可以在一般的软件网站下到

[ 本帖最后由 ming198787 于 2009-3-20 23:54 编辑 ]
作者: pigtail1432    时间: 2009-3-21 00:49     标题: Where is SE Report &Feature?

Long time no come here.I'm so glad that there is better and better.Besides,I wonder where is the SE REport&Feature?Pls do me a favor,thanks in advance:)

作者: ming198787    时间: 2009-3-21 08:36

原帖由 pigtail1432 于 2009-3-21 00:49 发表 Long time no come here.I'm so glad that there is better and better.Besides,I wonder where is the SE REport&Feature?Pls do me a favor,thanks in advance:)

 

SEreport和Feature的整理稿在special版下的文本集中营分块里

SEreport的听写贴分别在Special版(仅words and their stories)和“时差”版(其余6天的)


作者: 黑就黑到底    时间: 2009-3-21 23:15

问一下版主,为什么用MSP听写,每一篇文章都要缓冲那么长时间,每次都要分析半天才能分成一句句,好麻烦。有没有好的方法和软件啊
作者: ming198787    时间: 2009-3-21 23:32

原帖由 黑就黑到底 于 2009-3-21 23:15 发表 问一下版主,为什么用MSP听写,每一篇文章都要缓冲那么长时间,每次都要分析半天才能分成一句句,好麻烦。有没有好的方法和软件啊

 

缓冲很长时间,是指断句的等待时间么?好象不是很长吧,几秒钟,毕竟不断句没办法听写啊~


作者: ayase_minori    时间: 2009-3-22 20:56     标题: Special版Q&A

SitMan PC 复读机 蛮好用的。谢谢楼主~
作者: mickeyhao66    时间: 2009-3-23 00:23

版主 我刚来不久

很想知道大家听写一段大概花多长时间啊?

一般是听多长一段开始写呢 ?

感觉听懂了 但是写的时候又忘了 呵呵


作者: jessiyear    时间: 2009-3-23 09:23

原帖由 mickeyhao66 于 2009-3-23 00:23 发表 版主 我刚来不久 很想知道大家听写一段大概花多长时间啊? 一般是听多长一段开始写呢 ? 感觉听懂了 但是写的时候又忘了 呵呵

所花时间的长短因人而异,且也同你所听的材料难易程度有关。

刚开始会有些吃力,我相信通过一段时间的练习,你会发现自己有进步的。如果你觉得太长了,记不住,可以先试着把时间间隔缩短。


作者: fangyuan2000    时间: 2009-3-25 16:23     标题: 请问一个很蠢的问题.

我是一个新手,请问Voa special English 的Feature节目在哪里下载? 我只找到了VOA 的确words and expressions . 还有什么其它VOA节目吗在哪里可以找到?请求帮助,谢谢.
作者: jessiyear    时间: 2009-3-25 17:47

原帖由 fangyuan2000 于 2009-3-25 16:23 发表 我是一个新手,请问Voa special English 的Feature节目在哪里下载? 我只找到了VOA 的确words and expressions . 还有什么其它VOA节目吗在哪里可以找到?请求帮助,谢谢.


你好,Feature在“Special 文本集中营”下载: http://forum.putclub.com/forumdisplay.php?fid=56

VOA的材料还包括:SE 1530 NEWS, Report,均可在Special版下载。

作者: mickeyhao66    时间: 2009-3-26 00:32

SitMan PC 复读机 我下载的怎么不能放音啊? 是不是非得注册才行啊...
作者: jessiyear    时间: 2009-3-26 08:54

原帖由 mickeyhao66 于 2009-3-26 00:32 发表 SitMan PC 复读机 我下载的怎么不能放音啊? 是不是非得注册才行啊...

这个问题我没有遇到过,你可以去注册后再看看:

打开Sitman→单击“帮助”菜单→单击“关于Sitman”→双击左下角的“软件授权”→然后在注册窗口填上:用户名:学英语  注册码:8ac1000323ulgyeq5x,最后点“注册”按钮,OK注册成功。


如果还不行,我猜是安装没有成功的原因,建议再装一遍。

作者: a56565859    时间: 2009-3-28 14:20     标题: SENEWS-2008-12-23Report中的问题

what's the chinese meaning of "crimped cap" and "pull top"?
作者: jessiyear    时间: 2009-3-28 16:50

原帖由 a56565859 于 2009-3-28 14:20 发表 what's the chinese meaning of "crimped cap" and "pull top"?


原句是:"Food containers that are not waterproof, they say, include those with screw caps, snap lids, pull tops and crimped caps."

"cap", "lid" 都有“盖子”的意思。

screw caps 螺旋盖 (有螺纹的,通常可见于饮料的塑料瓶、药瓶等)  

snap lids 按盖     

pull tops
易拉盖

crimed caps 钳口瓶盖 


作者: a56565859    时间: 2009-3-29 10:14

谢谢!太谢谢了!
作者: a56565859    时间: 2009-3-29 17:08     标题: economics report

repo borrowings 是什么意思?
作者: jessiyear    时间: 2009-3-29 17:44

原帖由 a56565859 于 2009-3-29 17:08 发表 repo borrowings 是什么意思?

repo是repurchase agreement的缩略变体,中文意思是“回购协议”。回购协议是指以有价证券作抵押的短期资金融通,有价证券的持有者在其资金暂时不足时,可用回购协议方式将证券抵押获得一定的借款,同时与借方签订协议,以保留在一定时期后将此部分有价证券按约定价格全部买回的权利,另支付一定的利息。

所以,repo borrowings指的是“回购借款”。


作者: oceanliu821001    时间: 2009-4-1 09:58

**43&d 真是 高手啊 太羡慕了
作者: janeyl    时间: 2009-4-1 21:02

我刚开始用Sit Man PC 复读机,我只用复读功能 请问断句如何用?
作者: jessiyear    时间: 2009-4-1 21:45

原帖由 janeyl 于 2009-4-1 21:02 发表 我刚开始用Sit Man PC 复读机,我只用复读功能 请问断句如何用?

[attach]45224[/attach]

上图1所指的图标是用于断句的,分完段后,从2中选择“限次逐段复读”,即可实现每一段复读几次后进入下一段了。(具体复读几遍可自行设置)

作者: janeyl    时间: 2009-4-1 22:44

明白了 那一般就是先听一遍大概 然后第二遍或者第一遍边听就分段 然后再边听边写。。。不知道斑竹您是怎么听的?我现在还只能听SE。。。 对了 想问下 words and their stories 在哪里可以下载?我现在只看到在线听的,打算下载了放MP3里平时当故事听了
作者: janeyl    时间: 2009-4-1 22:44     标题: 回复 44# 的帖子

明白了 那一般就是先听一遍大概 然后第二遍或者第一遍边听就分段 然后再边听边写。。。不知道斑竹您是怎么听的?我现在还只能听SE。。。 对了 想问下 words and their stories 在哪里可以下载?我现在只看到在线听的,打算下载了放MP3里平时当故事听了
作者: janeyl    时间: 2009-4-1 22:46

因为网络有点卡 所以不小心发了 两楼 不好意思!thank you for answering in advance!!!
作者: jessiyear    时间: 2009-4-1 22:51

原帖由 janeyl 于 2009-4-1 22:44 发表 明白了 那一般就是先听一遍大概 然后第二遍或者第一遍边听就分段 然后再边听边写。。。不知道斑竹您是怎么听的?我现在还只能听SE。。。 对了 想问下 words and their stories 在哪里可以下载? ...

Words and Their Stories 在Special听力训练和Special文本集中营均有提供下载呀,你在看看,每个相应帖子都提供下载的。

我也是听一段写一段的,不能听清就重复听了。

作者: a56565859    时间: 2009-4-4 17:00     标题: economics report

我想问一下一下两句话的数据的意思,对数字实在不在行

 

 This week the Fed cut its target rate of one percent for overnight loans between banks to a target range of zero to one fourth of one percent.

 

The average rate for a thirty-year mortage was five and nineteen one hundredths percent this week.


作者: ChungCheahSo    时间: 2009-4-4 17:49

Original posted by a56565859 at 2009-4-4 17:00 我想问一下一下两句话的数据的意思,对数字实在不在行    This week the Fed cut its target rate of one percent for overnight loans between banks to a target range of zero to one fourth o ...

 

 

 

1. zero to one fourth of one percent. 零到百分之一的四分一(0-0.25%)

 

第二句不知道写的虾米东西,等我再查查看~


作者: ChungCheahSo    时间: 2009-4-4 17:56

Original posted by a56565859 at 2009-4-4 17:00 我想问一下一下两句话的数据的意思,对数字实在不在行    This week the Fed cut its target rate of one percent for overnight loans between banks to a target range of zero to one fourth o ...

 

2.  five and nineteen one hundredths percent   5.19% 

 

我自己猜的,仅供参考~   估计房贷的利率也不会很离谱吧~


作者: ChungCheahSo    时间: 2009-4-4 18:01

Original posted by a56565859 at 2009-4-4 17:00 我想问一下一下两句话的数据的意思,对数字实在不在行    This week the Fed cut its target rate of one percent for overnight loans between banks to a target range of zero to one fourth o ...

 

2.  five and nineteen one hundredths percent   5.19%

 

19个百分之一的百分之一,也就是百分之0.19%;前面百分之五,应该就是5.19%


作者: a56565859    时间: 2009-4-11 16:44

Thank you ! How clever you are! 52# ChungCheahSo
作者: reGracie    时间: 2009-4-22 14:51

初次到访:问题如下
在4-20的DEVELOPMENT RPT中,倒数几句里有句是“This nonprofit group works to fights poverty in many countries.”怎么也没听出这个 fight是fights,而且从语法上看也应该是to do sth,请教斑竹,谢谢啦~~~
作者: jessiyear    时间: 2009-4-22 16:37

初次到访:问题如下
在4-20的DEVELOPMENT RPT中,倒数几句里有句是“This nonprofit group works to fights poverty in many countries.”怎么也没听出这个 fight是fights,而且从语法上看也应该是to do sth,请教斑 ...
reGracie 发表于 2009-4-22 14:51
您是对的,应该是"fight", 已将文本改正。 谢谢。
作者: 伊梦如雪    时间: 2009-4-23 10:42

感谢版版。。。听了你的介绍,我也下载了这个软件,希望可以对自己的学习有帮助!
作者: miraclekk    时间: 2009-4-23 20:46

提问:今天我刚开始练习听写,后来发现,听一遍根本写不下来一句,就一句听好几遍写好了以后再听下一句。。感觉很不对劲,请问,到底是一段听完再重复听,还是听一句重复一句写好一句在开始下一句呢?我听的是REPORT,挺长的。。谢谢了。。。听力现在很不上手,还没有找到方法。。。希望赐教。。谢谢
作者: jessiyear    时间: 2009-4-23 21:36

提问:今天我刚开始练习听写,后来发现,听一遍根本写不下来一句,就一句听好几遍写好了以后再听下一句。。感觉很不对劲,请问,到底是一段听完再重复听,还是听一句重复一句写好一句在开始下一句呢?我听的是REPORT ...
miraclekk 发表于 2009-4-23 20:46
你可以试着先完整地听第一遍,大概了解该材料的意思。 然后以句,或者意群为单位,听懂一个,写下了,再开始听一个。

刚开始听,需要对自己有信心,当然,也需要耐心哦,不急不躁。我想,只要你坚持听了,会有进步的。
作者: kaingking    时间: 2009-4-24 10:37

本帖最后由 ming198787 于 2009-4-24 12:38 编辑

jessiyear 应该是英语专业的吧?呵呵呵

//您好,请勿在此帖“灌水”,所以,不要有第二次哈。 我的主修是工科类专业,曾在大学时修英语第二专业。 ---- jessiyear


//难怪啊,景仰~双修英语~   ----ming
作者: miraclekk    时间: 2009-4-24 23:15

58# jessiyear

非常感谢。。。今天按照这个方法做完了一篇,此帖表示感谢,不是灌水。。。
作者: ptq008    时间: 2009-4-25 18:19

我是新手.我想问下听写的时候应该怎么做?断断停停吗?有些单词都没有学过.我初三.我想练听力.

还有如果学语感的话去哪个板块学.就是跟读那种.或者版主有更好的方法?

求救.谢谢
作者: jessiyear    时间: 2009-4-25 19:29

我是新手.我想问下听写的时候应该怎么做?断断停停吗?有些单词都没有学过.我初三.我想练听力.

还有如果学语感的话去哪个板块学.就是跟读那种.或者版主有更好的方法?

求救.谢谢
ptq008 发表于 2009-4-25 18:19
因为受单词量限制的影响,您在听写过程中可能会遇到许多困难,这需要您花上比较多的时间。如果时间充裕,可以尝试着听写。(写得如何不要紧

如何听写,每个人的习惯不一样。听一小部分,写一小部分,是可以的。(您所说的“断断停停”)

刚开始时,用跟读来培养语感是个很不错的方法。您可以试试下载已经提供文本的REPORT,参照着文本跟读,可能会对您有帮助。(也可以积累生词量。)
作者: hughlly    时间: 2009-4-27 21:36

想问问·all in 1 min 23号的几个句子的意思
1  It was not necessarily the case at the some of the previous games.”
2 Oswald headed the run-up to the 2004 Athens Olympics, that effort was dogged by delays and concerns that the venues wouldn’t be ready on time    这里的headed什么意思,整一句话呢

还有就是不知道是不是我高中的语文很差的原因··这些句子的单词·我都懂·可是就是很难理解句子的意思
在做难一点的阅读理解的时候·词汇不睡一个问题··就是句子很难理解···希望赐教一下
作者: lina0512    时间: 2009-4-28 09:36

本帖最后由 lina0512 于 2009-4-28 15:57 编辑
想问问·all in 1 min 23号的几个句子的意思
1  It was not necessarily the case at the some of the previous games.”
2 Oswald headed the run-up to the 2004 Athens Olympics, that effort ...
hughlly 发表于 2009-4-27 21:36
1.这次与前几次运动会的情况不同。
2.head:领导,前往。 http://dict.cn/head.htm
dog:尾随,跟踪。个人认为除了追踪,可能还有总是,一直被纠缠的意思。http://dict.cn/dogged.htm
这句的大概意思是(不是准确的翻译):奥斯瓦德领导了2004年雅典奥运会的准备工作,那次工作总是被耽搁,人们总有场馆不能按时建成的担心。

赐教不敢当。关于词汇的应用问题,我觉得还是多阅读,疑惑的词查下字典,积累一些常见词汇的生僻意义,可能对理解句子有些帮助。

个人愚见仅供参考。
作者: qinnuan    时间: 2009-4-28 14:36

我想问一下 [All-In-1-Min] 2009-04-27 VOA Audio News
“The Election Commission of South Africa is proud to declare the 2009 national and provincial election is free and fair”这句中的“election is”。前面提到的是“Wednesday’s national and provincial elections.”, 这里不应该也是复数elections吗--declare sth. adj.?
谢谢。
作者: lina0512    时间: 2009-4-28 15:51

本帖最后由 lina0512 于 2009-4-28 15:56 编辑
我想问一下 [All-In-1-Min] 2009-04-27 VOA Audio News
“The Election Commission of South Africa is proud to declare the 2009 national and provincial election is free and fair”这句中的“election is”。 ...
qinnuan 发表于 2009-4-28 14:36
1.第一个is的主语是“The Election Commission of South Africa ”,指的是“南非选举委员会”这个机构,所以用单数is。
2.“Wednesday’s national and provincial elections” 指的是全国和地区选举,多次选举用复数,所以是elections。
3.declare 后面是一个句子,其实是declare (that) the 2009...election is free...,不是declare sth. adj.

个人愚见仅供参考。
作者: bill2008    时间: 2009-4-28 16:07

1.第一个is的主语是“The Election Commission of South Africa ”,指的是“南非选举委员会”这个机构,所以用单数is。
2.“Wednesday’s national and provincial elections” 指的是全国和地区选举,多次选举 ...
lina0512 发表于 2009-4-28 15:51
我查了一下字典,就第三点而言,我个人认为应该是:
The Election Commission of South Africa is proud to declare the 2009 national and provincial elections free and fair.

Declare 的用法其中之一是:Cn.a指的是:complex transitive verb+noun+adjective.
Declare+the 2009 national and provincial elections+free and fair.

例如: I declared+the meeting+closed.

欢迎跟帖指正~~,谢谢。

作者: qinnuan    时间: 2009-4-28 18:43

我同意bill2008的意见~~但整理稿是“declare the 2009 national and provincial election is free and fair”。
lina5012说declare后接的是从句。“1.第一个is的主语是“The Election Commission of South Africa ”,指的是“南非选举委员会”这个机构,所以用单数is”---这句话不是很明白。我指的是election后的is.
麻烦继续指点~~谢谢。
作者: bill2008    时间: 2009-4-28 19:10

本帖最后由 bill2008 于 2009-4-28 19:12 编辑
我同意bill2008的意见~~但整理稿是“declare the 2009 national and provincial election is free and fair”。
lina5012说declare后接的是从句。“1.第一个is的主语是“The Election Commission of South Africa ” ...
qinnuan 发表于 2009-4-28 18:43
可能是版主的笔误吧,句子可能是: The Election Commission of South Africa is proud to declare the 2009 national and provincial elections free and fair.

我上网google了一下,发现许多都是如此写的~~
http://www.elections.org.za/news_get.asp?NewsID=420

欢迎继续指正~~


作者: haibinsjia    时间: 2009-4-28 21:12

抱歉,我是新手,开始以为你们直接网上听写,原来可以拿回去复读啊.
作者: jessiyear    时间: 2009-4-28 22:15

我同意bill2008的意见~~但整理稿是“declare the 2009 national and provincial election is free and fair”。
lina5012说declare后接的是从句。“1.第一个is的主语是“The Election Commission of South Africa ” ...
qinnuan 发表于 2009-4-28 18:43
您好,我刚才听了那段新闻,您是对的,应该是elections,而不是election is.

您这种质疑和拿出来积极讨论的做法很好,谢谢。

另外,bill给的declare这一单词的用法是正确的。

作者: jessiyear    时间: 2009-4-28 22:18

抱歉,我是新手,开始以为你们直接网上听写,原来可以拿回去复读啊.
haibinsjia 发表于 2009-4-28 21:12
嗯,对于一些网友来说,在线听会比较卡,听得不流畅。所以,如果是做听写,建议下载后听。
作者: lina0512    时间: 2009-4-29 16:46

您好,我刚才听了那段新闻,您是对的,应该是elections,而不是election is.

您这种质疑和拿出来积极讨论的做法很好,谢谢。

另外,bill给的declare这一单词的用法是正确的。

jessiyear 发表于 2009-4-28 22:15
恩恩。。我搞错了。一是把稿子上那句话忽略了IS,二是不理解qinnuan的问题。
感谢qinnuan同学火眼金睛指出了错误~~
作者: YYY1997    时间: 2009-4-30 21:13

好难哦,都听不懂help  me!
作者: YYY1997    时间: 2009-4-30 21:14

好难哦,都听不懂
作者: YYY1997    时间: 2009-4-30 21:15

help me!
作者: bill2008    时间: 2009-4-30 22:14

好难哦,都听不懂help  me!
YYY1997 发表于 2009-4-30 21:13
刚开始听是比较难的~~~听多了,记得多了,自然而然觉得容易啦,可不能心急 ,功到自然成嘛~~~
作者: shanhetao    时间: 2009-5-1 18:24

请问怎么可以找到相应听力对应的文本?
作者: jessiyear    时间: 2009-5-1 23:54

请问怎么可以找到相应听力对应的文本?
shanhetao 发表于 2009-5-1 18:24
当帖子标题标注“【整理】”时,表示在1#版主们提供了整理稿。

你也可以到Special文本集中营找到相应文本。

以后SE会每月更新各节目的一整个月的整理稿汇总和PDF版下载。 需要一段时间来做这方面的工作,请静待。
作者: doris_1    时间: 2009-5-5 09:46

我想请教下 China to Focus on Renewable Energy 这句话, 为什么China 后面加了一个 to 呢? China后面能不能直接加focus on 呢?

这句话是5月4号的 all in one 的 headline (不知道这个词在这里用错没 嘿嘿~)

谢谢了!
作者: bill2008    时间: 2009-5-5 10:01

我想请教下 China to Focus on Renewable Energy 这句话, 为什么China 后面加了一个 to 呢? China后面能不能直接加focus on 呢?

这句话是5月4号的 all in one 的 headline (不知道这个词在这里用错没 嘿嘿~) ...
doris_1 发表于 2009-5-5 09:46
这是标题,可以不用一个完整的句子吧,TO 有将来/马上就要发生的意思。
而: China focuses on Renewable Energy. 语法上也是可以的吧~~~~ 时态是一般时。
个人意见,有问题欢迎指正哈~~~
作者: doris_1    时间: 2009-5-5 10:46

81# bill2008

`明白了,谢谢哦,我语法不好!
作者: doris_1    时间: 2009-5-5 10:53

Companies from start-ups to well-established businesses such as General Electric see China's drive to clear the air as an opportunity.

这句话怎么理解呢?

我自己翻译出来怪怪的。
作者: vi岚    时间: 2009-5-5 10:57

我速写很慢,一般都是采用断句听.
大家呢?一般听几遍可以复述出原稿?
作者: bill2008    时间: 2009-5-5 11:15

Companies from start-ups to well-established businesses such as General Electric see China's drive to clear the air as an opportunity.

这句话怎么理解呢?

我自己翻译出来怪怪的。
doris_1 发表于 2009-5-5 10:53
我译了一下,可能是这样的意思吧 ~~~
从刚刚起步到发展成为大型的企业集团,如通用电气公司,看见了中国政府对净化空气的推动,认为这是企业在中国发展的一个大好时机。
作者: bill2008    时间: 2009-5-5 11:17

81# bill2008  

`明白了,谢谢哦,我语法不好!
doris_1 发表于 2009-5-5 10:46
相互学习哈~~~
作者: doris_1    时间: 2009-5-5 15:00

我译了一下,可能是这样的意思吧 ~~~
从刚刚起步到发展成为大型的企业集团,如通用电气公司,看见了中国政府对净化空气的推动,认为这是企业在中国发展的一个大好时机。
bill2008 发表于 2009-5-5 11:15
嗯~嘿
作者: doris_1    时间: 2009-5-5 15:04

84# vi岚
很不夸张的告诉你,我要听很多遍哦,也是采用断句。
今天早上折腾 all in one, 一分钟的内容,我自己听写,然后打在电脑上,自己在比较原稿修改一共3个小时。呵呵 我根本不敢跟帖交作业,等我练习强大了再交。

打算就每天坚持一分钟 或者听听 word-love。
要是这些内容都有中文翻译就好了
作者: vi岚    时间: 2009-5-5 15:21

84# vi岚  
很不夸张的告诉你,我要听很多遍哦,也是采用断句。
今天早上折腾 all in one, 一分钟的内容,我自己听写,然后打在电脑上,自己在比较原稿修改一共3个小时。呵呵 我根本不敢跟帖交作业,等我练习强大 ...
doris_1 发表于 2009-5-5 15:04
我计划每天跟贴交作业,直到能慢慢听写下来较长的句子.最终达到全篇听写,来看到自己的进步.
作者: doris_1    时间: 2009-5-5 16:16

89# vi岚

加油~嘿
作者: jessiyear    时间: 2009-5-5 21:21

Companies from start-ups to well-established businesses such as General Electric see China's drive to clear the air as an opportunity.

这句话怎么理解呢?

我自己翻译出来怪怪的。
doris_1 发表于 2009-5-5 10:53
此句用了该句型 "Sb. sees sth. as ..."  将...视为...
作者: doris_1    时间: 2009-5-6 11:04

91# jessiyear

谢了!!!醍醐灌顶!
作者: doris_1    时间: 2009-5-6 11:46

all in one 090505 里面一句话

The Mexican foreign minister has condemned the action as discrimination against his country’s citizens.

我翻译成: 墨西哥外交部部长指责这一行为是对墨西哥公民的歧视。
请问,这个句子要怎么分析呢? 标红的地方就是我不理解的句子成分啊或者是结构什么的~

作者: jessiyear    时间: 2009-5-6 12:21

all in one 090505 里面一句话

The Mexican foreign minister has condemned the action as discrimination against his country’s citizens.

我翻译成: 墨西哥外交部部长指责这一行为是对墨西哥公民的歧视。 ...
doris_1 发表于 2009-5-6 11:46
可以简单地看成是"condemn"的这么一种用法:Sb. condemns sth. as sth.

The "Sb." here is "the Mexican foreign minister".

The first "sth." here is "the action".

The second "sth." here is "discrimination".

And as to the word "discrimination", it can be used like this: "discrimination against sth." (对...的歧视)


Here, it means "对墨西哥公民的歧视" as you've translated.
作者: doris_1    时间: 2009-5-6 17:05

本帖最后由 doris_1 于 2009-5-6 17:07 编辑

可以简单地看成是"condemn"的这么一种用法:Sb. condemns sth. as sth.

The "Sb." here is "the Mexican foreign minister".

The first "sth." here is "the action".

The second "sth." here is "disc ...
jessiyear 发表于 2009-5-6 12:21
谢谢J详细的分析

我感觉这个as 用起来不简单哦

修改下我的翻译 墨西哥外交部部长谴责这种行为,他认为这是对墨西哥公民的歧视。
作者: tmlf728    时间: 2009-5-6 22:58

哇,那大家打字速度很快的啊。继续努力。
作者: doris_1    时间: 2009-5-7 10:49

090506 all in one

But China has been backing away from the dollar for a while.

Three years ago Beijing broke the peg that linked its currency, the renminbi, and the dollar.

请问这两句话怎么理解?

But the Chinese move has given a small boost to the gold price, up five dollars fifty at 913 dollars an ounce in London, and a big boost to those traditional investors who believe that gold is still the safest store of value.

这句里面,对于标红色的地方不理解
作者: jessiyear    时间: 2009-5-7 21:53

本帖最后由 jessiyear 于 2009-5-10 14:14 编辑
090506 all in one

But China has been backing away from the dollar for a while.

Three years ago Beijing broke the peg that linked its currency, the renminbi, and the dollar.

请问这两句话怎么理 ...
doris_1 发表于 2009-5-7 10:49
If you back away from sth. that you were involved with in the past, you try to show that you're no longer involved with it.

Here, it means that China has been trying to stop being dependent on the US dollar for quite a long time. 中国已经试着停止对美元的依赖(从美元独立出来,逐渐以自己的货币取代美元作为储备货币,建立一个独立的和以市场为基础的金融体系)有很长一段时间了。

“broke the peg that linked its currency, the renminbi, and the dollar” means "stopped linking the renminbi and the dollar". (The Chinese currency rate stopped being fixed against the US dollar. 中国取消了人民币/美元的固定汇率-以前1美元兑8块多人民币是固定的,近几年人民币兑美元在不断升高。
)

“up five dollars fifty at 913 dollars an ounce in London”, 是指在伦敦,黄金的价格从$913/盎司上升了$5.5 (即变成了$918.5/盎司)。
作者: hughlly    时间: 2009-5-10 14:12

想请教一下翻译all in min···5月8号的
and adding modern air-conditioning and heating systems whose output adjusts with usage
其中whose output adjusts with usage 好像很难翻
我的翻译是
增加了许多现代的空调与热气系统···这些系统的输出一用法相协调
还有一句that will reduce heat in the summer and trap it in the winter

trap it in the winter
是什么意思···
谢谢
作者: bill2008    时间: 2009-5-10 15:56

本帖最后由 bill2008 于 2009-5-10 15:59 编辑
想请教一下翻译all in min···5月8号的
and adding modern air-conditioning and heating systems whose output adjusts with usage
其中whose output adjusts with usage 好像很难翻
我的翻译是
增加了许多现 ...
hughlly 发表于 2009-5-10 14:12
whose指:adding modern air-conditioning and heating systems
adding modern air-conditioning and heating systems whose output adjusts with usage 译为:“
增加的现代化空调和加热系统的输出随着使用而自动调节”
吧。


that will reduce heat in the summer and trap it in the winter
trap it in the winter
That指的是前面的:insulated glass 绝缘隔热的玻璃
这句意思是:“绝缘隔热的玻璃能在夏季降低热负荷,冬季减少热量的流失”吧。


欢迎跟贴指正哈~~~




欢迎光临 普特英语听力论坛 (http://forum.putclub.com/) Powered by Discuz! 7.0.0