只用一本书提高英语听力能力!重温经典名著双语阅读小编推荐:跟着纪录片学英语不背单词和语法,轻松学英语
返回列表 回复 发帖

Standard 版块Q&A

提高英语听力能力 找对方法很重要!

原帖由 popcornwl 于 2009-3-13 09:39 发表 President Obama is expected to lay out guidelines this morning to overhaul earmarks those of the pet projects lawmakers attached to spending bils. That announcement comes one day as to the Senate pass ...

 

President Obama is expected to lay out guidelines this morning to overhaul earmarks. Those are the pet projects attach to spending bills. That announcement comes one day after the Senate passed the spending bill to keep the government operating this year. That bill contains thousands of earmarks. White House official say Mr. Obama will sign the bill to keep key government agencies' funding. 

 

奥巴马总统预计在今天早晨公布审查专项拨款的指导方针。这些国会感兴趣专项拨款计划是国会议员附加到开支法案中的。此事是在参议院通过维持政府今年运转的开支法案一天之后宣布的。这个开支法案包括数千个专项拨款项目。白宫官员说,奥巴马将签署该法案以维持重要政府机构运转所需资金。

 

这里可能有两个难点影响理解:

 

1.pet projects 国会感兴趣的拨款计划

 

2.earmark  n. funding sought by lawmakers for favored projects 国会指定用途的专门拨款,也称作 Political pork barrel——国会为选民所争取得到的地方建设经费,其中好多是某些议员为本地争取的专项投资(选民投票选他,他就得为本地选民谋利益)。所以Obama说, it is time for Congress and the White House to embrace a new set of guiding principles.

 

请指教。

[ 本帖最后由 jxzhope 于 2009-3-13 16:03 编辑 ]
1

评分次数

原帖由 翩然花逝 于 2009-3-14 13:08 发表 这是哪天新闻里的?

 

我代替回答吧,是CNN 20090312 的新闻:

 

http://forum.putclub.com/viewthread.php?tid=160648&extra=page%3D1

立即获取| 免费注册领取外教体验课一节

原帖由 翩然花逝 于 2009-3-14 18:46 发表 谢谢jxz兄。   你提问前应该去查下整理稿里是怎么写的

 

同意斑竹的意见。将听写中的重点难点句子拿出来讨论很好。但有许多是因为听写有错才影响了理解。确实应当将原文先搞清楚。否则难免以讹传讹。

 

以这次讨论的这条CNN的新闻为例:

 

President Obama is expected to lay out guidelines this morning to overhaul earmarks. Those are the pet projects lawmakers attach to spending bills. That announcement comes one day after the Senate passed the spending bill to keep the government operating this year. That bill contains thousands of earmarks. White House official say Mr. Obama will sign the bill to keep key government agencies' funding.

 

这位普友的稿子是:President Obama is expected to lay out guidelines this morning to overhaul earmarks those of the pet projects lawmakers attached to spending bils. That announcement comes one day as to the Senate pass the spending bill if the government operating this year. That bill contains thousands of earmarks. White House official say Mr. Obama will sign the bill to keep key government agency's funding.

 

翩然斑竹可能注意到了:我前面的1339#参考译文回帖是改了错之后才译的。

 

 

 

 

 

 

 

 

[ 本帖最后由 jxzhope 于 2009-3-14 21:27 编辑 ]
1

评分次数

实现无障碍英语沟通

原帖由 熏。 于 2009-3-15 00:09 发表   恩。还请谅解~这次很多,各位大大多多包涵。嘻嘻。   ⒈This is just the latest data to show the recession deepening in the world's largest economy, which is plagued by falling home prices, ...

 

你真不客气,先翻一半,直译,仅供参考:

 

1.This is just the latest data to show the recession deepening in the world's largest economy, which is plagued by falling home prices, declining consumer confidence and tight credit。

 

最新数据显示受低房价、消费者信心下降和信用紧缩困扰的世界头号经济大国衰退加深。

 

2. His call comes after South Korea said North Korea must immediately withdraw an implicit threat it made this week to civilian airliners

 

继韩国称朝鲜必须立即停止本周对民航客机的暗示的威胁之后,他提出这个要求。

 

3.North Korea must immediately move to ease worries it has caused about regional air travel

 

朝鲜必须立即采取行动,以减轻由其引起的人们对地区航空旅行的担心。


4. South Korea's two main airlines, Korean Air and Asiana have rerouted flights out of North Korean airspace as a precaution

 

韩国两家大航空公司Korean Air 和 Asiana采取了防范措施,改变了由朝鲜空域启程的航班的航线

1

评分次数

口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通

原帖由 serrissy14 于 2009-3-15 11:08 发表   jxzhope译得比我简练清楚哈,我的仅供参考了。   1.这些最新的数据表明,伴随着房价下跌,消费者信心下降和信用紧张带来的困扰,世界最大的经济体进一步衰退。 deepen的意思是使...加深,在这里表 ...

 

本想下午译后四条,你却捷足先登了,翻译得好,第四条还纠正了我的差错。众手拾柴,又有翩然斑竹掌灶,这个栏目一定会办得更好。

原帖由 熏。 于 2009-3-16 23:59 发表    红色为疑惑处~!    1. The secretary is wrapping up her trip to the Middle East and Turkey which has played a key role in Middle East peace efforts because of its ties to Arab ...

 

1. The secretary is wrapping up her trip to the Middle East and Turkey which has played a key role in Middle East peace efforts because of its ties to Arab states and Israel.

 

国务卿结束她的中东和土耳其之行。由于美国和阿拉伯国家和以色列的关系,此行在中东和平进程中发挥了重要作用。

 

2. Chinese Foreign Minister Yang Jiechi says the economy is taking center stage in Chinese diplomacy.     是不是占主导地位的意思?

 

to take center stageto be in the spotlight  可以译为“占主导地位”或“处于核心位置”

 

3. The Chinese foreign minister will soon go to Washington, to discuss arrangements for the first meeting of the two presidents, expected at the G-20 summit in London in April

 

(发达国家和新兴经济体的)20国峰会

 

4.US President Barack Obama is urging Americans to back his plan to fix the country's deeply troubled economy, saying it is critical to make hard choices right now.

 

艰难的抉择

 

5. Earlier today, Zimbabwe's finance minister told reporters a police escort could have prevented the car accident.   这里的escort是作动词还是名词?

 

名词,警方护送

 

6. On February 25th, the jet crash-landed into a muddy field just short of the airport runway and broke into several pieces.

 

离机场跑到很

 

7. A bank study also said world trade is on track for its sharpest drop in 80 years with the worst impact on Asian economies

 

一家银行的研究称世界贸易有可能进入80年来的最急剧的下滑,给亚洲经济带来最坏的影响。

 

8. North Korea is warning of war if there is an attempt to shoot down a rocket that the North is believed to be preparing for launch.   这里的rocket该不会是火箭的意思吧? If在这里又作何解?shoot down呢?

 

朝鲜警告:任何企图击落朝鲜准备发射的火箭的举动将会引发一场战争。

 

Rocket 火箭

 

if 都不知道是什么意思吗?

 

shoot down 击落

 

你的好多疑问其实查词典或google一下就解决了。

 

 

 

[ 本帖最后由 jxzhope 于 2009-3-17 08:44 编辑 ]
1

评分次数

原帖由 lurker2006 于 2009-3-17 08:33 发表 7. A bank study also said world trade is on track for its sharpest drop in 80 years with the worst impact on Asian economies   on track for 直译就是   在...的道路上个人认为这里 on t ...

 

我认为可以译为“开始”,具体得根据上下文。下面是几个例句:

 

The US economy grew at the rate of 2.2 per cent in the third quarter, faster than previously thought, while wage growth earlier this year was revised down yesterday, adding to evidence that the economy is on track for a soft landing. 

 

美联储(Fed)昨日公布的褐皮书(Beige Book)将美国第三季度经济增速调高至2.2%,同时下调了今年早些时候的薪资增速,这进一步表明美国经济有望实现软着陆。

 

That lifts group capacity to around 550,000tpy and another 88,000tpy expansion via a de-bottlenecking programme is on track for commissioning in the middle of this year.

 

集团产量提高到每年550,000吨,同时在今年年中开始试运转的故障排除方案带来了另外88,000吨年产量的扩充。

 

Yet although there have been a few alarming indicators, most of the data released so far indicate China is on track for a gradual slowdown from the double-digit growth rates of recent years rather than a plunge.

 

不过,尽管有一些指标令人担忧,但迄今公布的多数数据表明,中国经济可能会从近年来两位数的增长逐渐放缓,而非急遽下跌。

1

评分次数

实现无障碍英语沟通

回答“柠檬柑橘”的提问

来自: 柠檬柑橘 标题: i have some questions in the [Review 2009-03-26]

Hi~~
第三句..[引起油价飙升],原文是[the spike in oil prices],我用google翻译过来是[油价大幅上扬].可是改成in gasoline prices就是[在油价平稳]了呢?!~我觉得很奇怪欸....

 

不会吧。请提供例句和出处。

 

以下例句供参考:

 

Transit officials say the main reason is the recent rise in gasoline prices.  


运输官员说,主要原因是最近的油价上涨。 


Since Rita avoided many of the Texas refineries, there should be no repeat of the spike in gasoline prices that followed Hurricane Katrina.

 

由于丽塔避开了德州的多座炼油厂,卡特里娜飓风过后汽油价格飙升的情形应该不会重演。

普特听力大课堂
我一直使用Draft改稿,软件错标红处用手工修改,还是很方便的。但改版后Draft好像不能正常使用了。试着贴了几次,从第一个应标红处开始,成了一片红,只得改homework。请问该怎么解决?

   欢迎参加翻译
   和模仿练习!
好栏目推荐之美国口语俚语
额,我都不知道什么是draft改稿额。一直是直接改的。,哪位能帮我解释这个弱问题下先额
sophiaxd 发表于 2009-4-17 18:18
我一直用Draft改稿,虽然有BUG,但毕竟不用手动逐字标红,效率要高得多。最近改版后,我一下都不知怎样改稿了。没用过的话,不妨一试。真希望开发者能将这个小软件升一下级。

目前Draft不能在这用了,盼望网络管理员早日解决。

   欢迎参加翻译
   和模仿练习!
draft的话,作者cybergate已经有两年没上线了,唯一的希望就是看能不能反汇编修改了
翩然花逝 发表于 2009-4-17 20:45
原来是这回事。有没有类似的软件可用?Draft确实不好用。

   欢迎参加翻译
   和模仿练习!
请教大家了
npr  确实 好像 比bbc 难一些(我是菜鸟说的话不算哦)
难就难在听惯了bbc英音(呵呵其实我就听了三星期) 后, 听美音感觉不好
难道美英和英语差别真的很大?
e824750 发表于 2009-4-27 22:08
美音和英音差别确实很大。有条件两种都应该听。我看不见得有我们的南北方口音差别那么大。前些日子有一位普友非得让奥巴马讲“普通话”,近来没有见到他。
1

评分次数


   欢迎参加翻译
   和模仿练习!
每天半小时 轻松提高英语口语
本帖最后由 jxzhope 于 2009-5-9 08:01 编辑
请问在voa 0506中


The comments from WHO Director General Margaret Chan came as Mexico planned to reopen restaurants and other businesses by Wednesday

came as 在这里是什么意思?

谢谢!

slash999 发表于 2009-5-7 10:40
世卫组织总干事陈富珍是在墨西哥计划星期三重新开放餐馆和其它经营场所时说这番话的。

我率先翻到100页,呵呵!
1

评分次数


   欢迎参加翻译
   和模仿练习!
请问各位“杭州烟花大会”该怎么翻译啊,紧急,谢谢...
喵喵^咩咩 发表于 2009-5-11 20:20
你说的“烟花大会”,一般译为 fireworks evening party 或fireworks display 。
1

评分次数


   欢迎参加翻译
   和模仿练习!
口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通
这是2009-0520 NPRNEWS 中的以条新闻:标红处怎样译?求教。

The overall numbers were pretty ugly, but some economists are seeing some signs for hope here. It turns out the real drop in construction was seen in apartments and condos. But for regular-row single family homes, the market seems to be leveling off.  "I think that we hit bottom." that's Pat Newport, the housing economist with the forecasting firm Global Insight. "The market for single family homes appears to be rebounding and if the economy starts growing again in the second half of this year, I think that, that this rebound will stick."

整个(住房市场)的数据不容乐观,但一些经济学家从中看到了一些希望。事实证明,建筑业真正下降的是公寓。但是对(      )独户住宅来说,市场看来正趋于平稳。“我认为我们已经探底。”市场预测公司环球通视的住房经济学家Pat Newport说:“独户住宅市场看来开始反弹。如果经济今年下半年重新开始增长,我认为这次反弹将持续。”


single family homes 独户住宅 见下图:


Single_Family_Homes.jpg (67.04 KB)
下载次数:0
1 秒前





   欢迎参加翻译
   和模仿练习!
返回列表