只用一本书提高英语听力能力!重温经典名著双语阅读小编推荐:跟着纪录片学英语不背单词和语法,轻松学英语
返回列表 回复 发帖

Standard 版块Q&A

提高英语听力能力 找对方法很重要!
突然想问个问题,“听力训练区”该怎么说?
bridgebb 发表于 2009-5-22 13:48
其实不一定逐字硬译,普特的翻译就是 Listening Practice。

   欢迎参加翻译
   和模仿练习!
本帖最后由 jxzhope 于 2009-5-24 10:30 编辑
VOA5月21日第一段有句话:
He adds that an investigation is underway to determine what caused the crash 。。。

我很奇怪的是播音员讲underway 和determine 的时候怎么那么奇怪的。。。完全听不出。。
enigma口译 发表于 2009-5-23 13:58
VOA播音员的口齿还算是清晰的,你听听NPR的Jack Speer,可能就更难适应了。而现场录音特别是印度人、日本人讲的英语就更不用说了。练听力从VOA开始是对的,我就是先听VOA的Special English和Standard English(他的对象是英语非母语的听众),然后才转到NPR的。

翩然斑竹退隐了,我在这里贸然作答了。
1

评分次数


   欢迎参加翻译
   和模仿练习!
立即获取| 免费注册领取外教体验课一节
近来用IE浏览普特栏目经常出现“未响应”的故障,需要反复关闭重启。请问大家是否遇到类似问题。

   欢迎参加翻译
   和模仿练习!
实现无障碍英语沟通
5月23日VOA中间有一句话:
Mr. Singh's second term began in the midst of a dispute with a key coalition partner over Cabinet posts.
请问大虾们如何翻译妥当呢?
enigma口译 发表于 2009-5-25 09:46


辛格的第二个任期在与主要执政伙伴内阁职位的纷争中开始。
1

评分次数


   欢迎参加翻译
   和模仿练习!
口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通
感觉ST新版系统有以下问题:
1,每天早上,下载音频或浏览时有时会没有反应,感觉上是有很多用户在访问。同一时间访问其他网站没有问题。Z在以前的旧系统这种感觉不明显。觉得新系统对多用户的响应很慢,或系统优化 ...
大风 发表于 2009-5-26 09:21
我也遇到同样的问题。在普特打开几个窗口后,系统就不响应了。我也吃不准是我自己系统的问题,还是什么别的原因。

以下几个截图供管理员参考:
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

   欢迎参加翻译
   和模仿练习!
最近打开网页老是容易死,不知道怎么回事。
Jzh59760018 发表于 2009-5-27 17:01
我也遇到同样的问题,尤其是同时打开几个窗口是更容易出问题,到现在还没有找到原因。而浏览其它网站没有问题。

   欢迎参加翻译
   和模仿练习!
语音辨析

这是20090527 NPR News 中的一句:

For her part, Senator Snowe in a statement commends the President for the nomination and says she will evaluate the nominee’s record and temperament before making a final decision.

标红处,先前听成commence [kə'mens],是受到读音的影响。plato斑竹听出来了,是commends [kə'mend],后面加上第三人称单数的“s”,可不是听着像commence。耳朵就是这样慢慢磨出来的吧?
1

评分次数


   欢迎参加翻译
   和模仿练习!
实现无障碍英语沟通
啊。。。不好意思:

Any  successful business person can tell you about the importance of face time. Actually sitting down with clients, co-workers maybe even competitors. But there may be even more  ...
Sephiroth1991 发表于 2009-5-28 14:25
你这是 SSS 2008-01-16 吧?要求别人修改,最好自己先翻译出来。就疑难处交流、求教,好吗?为什么这么长时间没有回贴,恐怕就是这个原因吧。

   欢迎参加翻译
   和模仿练习!
普特听力大课堂
请高手翻译几句话:

在文明社会初期,神话虽然还不时诞生新的作品,但总的趋势已开始衰落,逐渐走向消亡之路。进入阶级社会后,随着各阶级之间的地位差距越来越大,最高统治阶级的地位不断升高,神灵与民众之间的 ...
喵喵^咩咩 发表于 2009-5-28 11:11
求教不应离开Standard版块的范围。你这个问题在百度也有,那个帖子也是你发的吧?已经有人回答了:

1. early in a civilized society, although from time to time the myth of the birth of new works, but the general trend has begun to decline gradually towards the road to extinction. After entering the class society, with the status of the class gap between the increasing status of the ruling class, the highest ever increasing between the gods and the people will more and more distant relations. Kunlun (Kunlun) myths and Penglai (Penglai) the emergence of the myth, in particular the formation of the myth of the Kunlun Mountains, to give full expression to the myth of the development of this trend.



2. Although,in the beginning of the civilization period,the new fables were created by people every now and then,the total trend began to decay and went to die gradually.Stepping in the class society,accompany with the gap which turned larger and larger among every class and with the position of most powerful dominators rised,the relationship between god and common people was getting distant.The appearing of Kunlun fable and Penglai fable,especially the forming process of the former,reflected the trend of the development of the mythes.

3. In a civilised society, myths, although still early works, but the total birth of new trend has begun to decline, gradually disappearing. After entering the class society, with each class of growing disparities between the highest position, the position of the ruling class, spirit and rising relations between people is more and more. Kunlun mythology of Kunlun () () and Penglai Penglai, especially the mythology of Kunlun mythology of the forming process, which fully reflects the myth of the development trend.
1

评分次数


   欢迎参加翻译
   和模仿练习!
好栏目推荐之美国口语俚语
以下是20090601NPRNEWS中的一条新闻:

Britain's Prime Minister Gordon Brown says he is shocked how far members of Parliament have gone in using taxpayer money to pay for personal expenses. Brown is pledging to make sweeping reforms to prevent a repeat of that scandal.布朗发誓要进行彻底改革以防止这类丑闻重演。 Larry Miller reports from London.


Prime Minister Brown says British lawmakers will be forced to accept a legally binding code of conduct in what he called "a clean-up of Parliament."(议院大扫除) He said that clean-up will extend to all public institutions, including the BBC. The Prime Minister insisted it's the end for what he termed "a 19th century gentlemen's club with self-regulation." 首相强调他所谓的“自我约束的绅士俱乐部”该结束了。 Over the last month, each day brought new revelations about expense claim abuse(虚报费用), big and small. Some lawmakers took public money for mortgages they didn’t have; one tried to claim back 8 dollars he put in a church plate(教堂的捐款盘 ) at a memorial service一个下议院议员试图将在祷告会上的8美元捐款在下议院报销. More than a dozen lawmakers agreed not to run for re-election10多名议员同意不再竞选连任, and some may be criminally prosecuted for fraud一些议员可能会因欺诈罪被起诉.  Brown said an independent body will review every expense claim over the last four years.布朗说,一个独立机构将对过去4年的每一笔报销费用进行审查。 For NPR News, I'm Larry Miller in London.

标红处怎样译,是“用公款支付他们未付的抵押贷款”吗?求教。

   欢迎参加翻译
   和模仿练习!
应该译为“用公款支付不存在的抵押贷款”,议会制度中,按理说可获得补贴的“二套房”是指不常住的临时居所,但许多议员把自己常住的豪宅作为“二套房”报上去,以此获得更高的补贴。也有一些人经常变动“二套 ...
Alert! 发表于 2009-6-2 14:25
根据你的解释,我按图索骥,google了相关资料,明白了。

英国议员第二处住所补贴规定,每名选区位于伦敦以外的下院议员每年最多可获大约2.4万英镑 (约合3.6万美元)补贴,用于支付这名议员在下院附近一处住所相关费用。许多下院议员就钻这个空子。如:工党议员艾略特·莫雷就用一套已经付完贷款的房屋申请了1.6万英镑的贷款补贴。这就属于took public money for mortgages they didn’t have(用公款支付不存在的抵押贷款)了。
1

评分次数


   欢迎参加翻译
   和模仿练习!
听写“三部曲”(老帖重发)
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
1

评分次数


   欢迎参加翻译
   和模仿练习!
每天半小时 轻松提高英语口语
本帖最后由 jxzhope 于 2009-6-9 18:40 编辑
到哪里可以找到VOA常速英语新闻的中文翻译,有的时候有几句意思把握不准。
我是英语fans 发表于 2009-6-8 17:56
这里没有。你可到Review栏目看看是否符合需要。

   欢迎参加翻译
   和模仿练习!
弱弱的问一句··我有个不是听力材料的问题··在这里问了会不会被灭了啊··
就是·为什么我的在线时间一直就是5小时没变过。。。郁闷了···
那个在线时间是怎么计算的啊····
别拍别打偶····
Sail523 发表于 2009-7-9 09:01
你的个人中心显示:在线时间: 总计在线 11.83 小时, 本月在线 8.67 小时 (升级剩余时间 9 小时)。那个在线时间应该准确了。而页面上的在线时间与个人中心不一致,可能是统计方法的原因吧。

   欢迎参加翻译
   和模仿练习!
口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通
本帖最后由 jxzhope 于 2009-7-11 16:12 编辑

博文玛雅在review栏目的“翻译点滴”对我很有启发。如“英汉词类较为明显的差异有:英语使用动词较少,有很多动作体现在名词和介词等词类中,而汉语却大量使用动词。汉语动词的转换功能在英译汉是很强的,英语中许多名词,介词和形容词等,都可用汉语动词来转化。”

我今天译的一句NPR News:

Treasury Secretary Timothy Geithner is proposing strong new regulations on dealers in financial instruments called derivatives.

财政部长盖特纳提议加强对称作衍生工具的金融工具交易的监管。

有意将形容词strong转为动词(副词?)“加强”,将dealer转为动词“交易”。dealer:One that is engaged in buying and selling:转为动词可不就是:买卖、交易。


如果直译译为:“提议新的很强的监管”就不符合汉语的表达习惯了。

这样译是否合适,请指教。

   欢迎参加翻译
   和模仿练习!
返回列表