今天的NPRNEWS中:
"As Terry Schulz's reports, the US says there should be no business as usual between NATO and the Kremlin as long as the Georgian situation remains unresolved. "
试译为:“正如Terry Schulz报道的,美国宣称,只要格鲁吉亚问题不解决,北约和俄罗斯之间就不能正常往来。 ”
business as usual: (尽管受到骚扰)照常营业, 一切正常
我Google到美国副国务卿John D. Negroponte(内格罗蓬特)的一段话,原文和官方译文如下:
"Given Iran's intransigence on its nuclear program and its active support of terrorism, now is not the time for normal relations and business as usual with Iran. "
“鉴于伊朗在其核项目和积极支持恐怖主义问题上的不妥协态度,现在不是与伊朗保持正常关系和照常往来的时候。”
这样一搜,心理就踏实了。我觉得学外语切忌望文生义。我订了《环球时报》和《英语文摘》。重大国际新闻,对照官方的正式译文,很方便。以本月的NPR为例:
executive privilege 行政特权
silver lining 一线希望
political muscle 政治势力
multistory apartment building 多层公寓大楼
offshore oil drilling 近海石油开采
slave labor camp 劳改营
worsen inflation 加剧通货膨胀
Team Darfur 达尔富尔团队
blown tire 爆胎
paid holiday 带薪休假
extramarital affair 婚外情
exit poll 出口民调
……
学得很笨,见笑了!
[ 本帖最后由 jxzhope 于 2008-8-19 16:57 编辑 ] |