只用一本书提高英语听力能力!重温经典名著双语阅读小编推荐:跟着纪录片学英语不背单词和语法,轻松学英语
返回列表 回复 发帖

Standard 版块Q&A

提高英语听力能力 找对方法很重要!

原帖由 ghance 于 2008-9-11 02:33 发表   Senator Ben Cardin is a Maryland Democrat. He said deceptive election practices have flourished in the last two elections. "You've seen flyers that tell people they have outstanding parking ...

 

几个关键词不明白:

 

flyer——广告传单:广泛散发的小册子或传单(A pamphlet or circular for mass distribution.)?

 

parking tickets不是“停车票”(Parking ticket normally use for recording the time of entering carpark and park your car, you will have to pay the amount of parking charge to the carpark operator.)或“违章停车罚单”(Sometime, parking tickets also refer to violation to parking rule and a fine issued by the authority.)吗?和选票有什么关系?

 

即便是“违章停车”或者是按自己的意志投了票,又怎么会“in jeopardy of being arrested”?

 

对美国的选举制度和文化背景太不熟悉了,能否再详细解释一下?

20080908NPRNEWS中大家都没听出来的那个人名

Aya Batrawy 是VOA的Correspondent吧?怎么跑到NPR来了?
立即获取| 免费注册领取外教体验课一节

原帖由 ktdid 于 2008-9-11 15:27 发表 sorry but i have to say, 你的解释基本上。。没有对的。。具体背景看一下http://cardin.senate.gov/news/articlerecord.cfm?id=283823就清楚了。。。

 

看了Senator Cardin 发表在个人主页上的这篇文章"ON 50th ANNIVERSARY OF 1957 CIVIL RIGHT BILL, TOO MANY BARRIERS TO VOTING STILL EXIST" ,里面   "deceptive election practices", "flyers that tell people if they have outstanding parking tickets, they are in jeopardy of being arrested", "the wrong Election Day handed out", "information that's been deceptive as to endorsements and they've been handed out in minority communities"都提到了,问题基本上搞明白了。
 
flyer是“传单”、“小册子”,而parking ticket就是“违章停车罚单”,与选票无关。如果吃了违章停车罚单而未缴罚金,还真是要面临拘留的危险。
 
建议大家去看看这篇文章。
 
谢谢ktdid。
 
 
[ 本帖最后由 jxzhope 于 2008-9-11 16:22 编辑 ]
实现无障碍英语沟通

原帖由 cxc-谈笑一生 于 2008-9-12 14:33 发表 D.W. Edington这个名字里面,前面的D.W.什么意思啊?怎么翻译啊?谢谢。

 

D·W· 爱丁顿,人名简称中的单个字母不译成汉字,一般都是这样翻译的。有兴趣请查《翻译服务规范》国家标准

 

你网名中的CXC是什么意思啊?

[ 本帖最后由 jxzhope 于 2008-9-12 15:37 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通

原帖由 cxc-谈笑一生 于 2008-9-12 16:48 发表 我太有兴趣查看《翻译服务规范》国家标准了,好像网上都没有完整版呢,卓越上也没有卖的。不知哪里有,谢谢。

 

提供一个链接:www.wuzhoutong.com/UploadFile/2007722152338424.doc -

原帖由 goanna 于 2008-9-12 16:50 发表   CXC是中文名的拼音首字母   听写VOA或者BBC的材料 (5分钟左右吧)要45分钟到1小时,当然水平高的话就更快了

 

CXC是中文名的拼音首字母,对呀!我的jxzhope,明眼人一看就知道前3个字母也是中文名字的首字母。我的设问是以问代答。CXC谈笑一生问DW是什么意思,因而有这样的一问。即便是姓名全称中的单词有意思,我们一般也不会意译,而是音译。

20080913NPRNEWS:

 

In an opinion issued today, Virginia Supreme Court declared the State's anti-spam law unconstitutional.

 

在今天发表的一项裁决中,弗吉尼亚最高法院宣布该州的《反垃圾邮件法》违宪。

 

opinion在这里译成裁决合适吗?我记得在其它场合见过这个词,应该是法律术语,一时查不到,求教!

 

实现无障碍英语沟通

原帖由 wingman1985 于 2008-9-13 12:28 发表 建议对法律英语不要随便翻译,不是拿个小字典就可以翻译的

 

怎么?翻译了还要负法律责任吗?不明白你的意思。

普特听力大课堂

outer bands

20080913NPRNEWS:

 

But already winds are picking up with the storm's outer bands pushing waves over a Galveston's 17-foot-high seawall even though the storm is more than 100 miles out at sea.

 

标红处怎样翻译?Google了半天也没有结果,求教!

好栏目推荐之美国口语俚语

原帖由 北星束 于 2008-9-15 00:26 发表     1,学气象的?     好棒丫,普特又有个气象问题专家了 2,您?  ok!以后叫姐姐哈

 

过节也不忘学英语,彼此彼此。

 

这个outer bands,近来伴随着几场飓风和热带风暴不时出现。觉得是个气象术语,都放过了。前天又出现了,觉得还是搞明白了好,就发了帖子。没想到普友里还有学气象的,真是天外有天啊!

 

这回知道了,是“台风外围环流”。

 

以下是国内的一篇新闻报道:

 

    上海中秋期间受强台风外围环流影响华东南部沿海地区风雨影响较大

 

    新华网上海9月11日电(记者李荣)作为华东区域气象中心的上海中心气象台11日发布中秋天气公告,今年中秋节期间,上海将受到强台风“森拉克”外围环流影响,多阵雨天气。华东南部沿海地区将出现明显的风雨天气,可能对游客出行造成不利影响。

[ 本帖最后由 jxzhope 于 2008-9-15 09:26 编辑 ]

credit crunch

近来这个词组经常出现:

 

Global markets were reeling Monday after a historic day on Wall Street that saw two famous names become the latest victims of the credit crunch.

 
一年前,在国内一家目前已经关张的网站上,其主持人在他的“点评”中将crunch翻译成“崩盘”。我发帖指出这个词组应译为“信用危机/信用紧缩”,他就封了我的帐号。
 
如:
 

"Since the onset of the credit crunch last year, Merrill has suffered after-tax losses of more than $14bn, as its balance sheet has been savaged by almost $52bn in writedowns and credit-related losses. "

 

“自去年信贷危机爆发以来,美林已遭受超过140亿美元的税后亏损,近520亿美元的资产减记和信贷相关亏损对其资产负债表构成了重创。”

 
类似的报道近来看了几十篇,没有见到谁将其译为“崩盘”。
 
我希望当年的学友能看到我这个帖子。
 
 
[ 本帖最后由 jxzhope 于 2008-9-16 20:31 编辑 ]

muffle

20080916NPRNEWS:

 

In some spots the storm muffled dozens of properties.

 

muffle: To wrap or pad in order to deaden the sound: 裹上使声音减弱:To deaden (a sound): 消音:使(声音)减弱或消失:

 

google了一下:

 

the storm muffled these shots

 

The storm muffled all sounds

 

the storm muffled to a dull roar

 

The worsening storm muffled the figure‘s footsteps

 

The torm muffled the crys

 

This particular storm muffled the sirens

 

The storm muffled the words he said

 

枪声、吼叫声、脚步声、汽笛声、说话声……,都与声音有关,而本例该怎么理解呢?

 

莫非是toppled,knocked,flooded,听起来都不是,也不像是大风改的levels。请高手指教!

[ 本帖最后由 jxzhope 于 2008-9-17 10:54 编辑 ]
每天半小时 轻松提高英语口语

原帖由 cxc-谈笑一生 于 2008-9-17 14:23 发表   所以倒闭了啊~~http://pic.yupoo.com/dqc519/757275d05ada/ctjtdrre.jpg

 

常浏览国内英语学习网站的,我不说,都知道我说的是哪一家网站。

 

 

原帖由 lihaining655 于 2008-9-22 12:00 发表 请问“Verginia,and in Shanks of Pennsylvania”是指那两个地方?字典上没有找到Verginia和in Shanks of 的意思。谢谢各位牛人了,嘿嘿

 

看来这位普友不会用搜索,google一下不就行了吗?翩然斑竹刚刚整理了一篇答疑,请登录一下URL:http://forum.putclub.com/viewthread.php?tid=145276&extra=&page=4  文中详细介绍了搜索方法。

 

见下图:

[ 本帖最后由 jxzhope 于 2008-9-22 17:21 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通

一头雾水

 20081017NPRNEWS:

 

前通货监理官Eugene Ludwig的这段话怎样理解:

 

  "Home and hearth became the consumers’ ATM machine, as home equity and other consumer loans leveraged the American consumer to the hilt."

返回列表