只用一本书提高英语听力能力!重温经典名著双语阅读小编推荐:跟着纪录片学英语不背单词和语法,轻松学英语
返回列表 回复 发帖

Standard 版块Q&A

提高英语听力能力 找对方法很重要!
原帖由 linn 于 2008-8-12 22:47 发表 BBC 08-07整理稿中, 1,held 和 upper 是否有误?有网友认为 herald 和sharpper. The scientists say the technology could held a new generation of cameras with much upper images and a wider angle of view. ...


1, 原来整理稿就是herald和sharper(不用double p)后来,被另一个版主误改了,抱歉!我已经改回来了。

2,The leader of the Pakistan Muslim League Nawaz Sharif walked out briefly at one stage, objecting to President Musharraf's earlier decision to reinstate only some of the senior judges he removed from office last year.
From Longman Dictionary 顺便学一下(at some stage, at this stage)


[ 本帖最后由 brightu 于 2008-8-13 12:03 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
All sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all.

有两个问题请教

 

 

  1. 2008-08-11VOA 里的第一句原文“The UN Security Council has met for the fourth time on the situation in Georgia, with the Russian and U. S. ambassadors trading accusations for reaching no conclusions on how to stop the fighting.”后面半句不是很明白 翻译成“联合国安理会就Georgia的情况进行了第四次会晤,但对俄罗斯和美国大使提出的贸易指控未能达成共识”可以吗?后面的fight是指前面的 trading accusation?如果不是的要怎么翻才对。。。

 

trade accusations可不是什么贸易指责哦,指的是美俄两个大国在安理会上,在如何结束Russian和Geogia之间的战争上,久久没有达成一个联合国决议,而互相指责。

 

  2.关于使用Draft软件的问题 在进行好别人和自己稿子并标注出不同后,点击Exports my draft 然后会出现说去了clipboard, 这个clipboard在哪里的?找不到。。。


draft是老论坛的用的,现在的新论坛代码好像变了吧。

All sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all.
立即获取| 免费注册领取外教体验课一节

BBC 8-14 提问


1.And yet although the fighting has clearly died down, the embers of their short but brutal conflict are still burning.

我想这句话大概是“虽然战争明显变弱了,但战争的余灰(而非大的冲突)还在燃烧。”那么 their”是指fighting吗?short在这里又是什么意思呢?but在这里是否定吧?


their short but brutal conflict:这次俄格冲突持续时间非常短,一个星期左右吧,但是却也是非常残忍的。(现在战争特点short but brutal),their指俄格两国。


尽管战火逐渐平息,但这场短暂却残忍的冲突的余烬尚存。


2. I had some problems with my president and the ways she was elected here but,  today, I think that we choose our president. I want her to defend as my president and only Georgian people has [have] the right to replace or to choose them, its president, and nobody else has this right.

前面说的很清楚这个Georgia President 是男的,听他说话也是男的,那么这里的sheher就很有疑问,我听了好几次,觉得she应该是he,‘defend as’应该是“defense”。那么her指的就不是president,而是其它(可能是Georgia整个国家,因为称呼国家一般是用‘She她’。)


我开头也是听成he的,后来被人误导了。今天重新听了一下,那个被采访的女子将ways的s音发的很重,因此听上去很象she,仔细听还是he,你是对的。


defense没有动词形式,如果写成I want her to defense my president的话


我觉得她可能这里犯语法错误了,毕竟不是native speaker,这里应该是 I want her to defend my president, 她用了defense名词形式。


欢迎继续拍砖。

All sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all.
实现无障碍英语沟通
韦氏词典有动词形式,Longman没有。
All sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all.
口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通
exit poll译成“出口民调”,我觉得非常容易产生歧义。因为出口在汉语内有类似“进出口”的意思。我Google一下,关于这个短语的翻译,常见的为“投票后民调”。当然,这可能没有把那种“出了投票点就进行民意调查的”那层意思翻译出来。不过,中国人的投票传统本来就少的可怜,翻译成出口民调,也未必能让人理解。
All sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all.
clad    adjective

 being covered or clothed.

例如:ivy-clad buildings, snow-clad buildings, an armor-clad ship

a sandal-clad champion of the poor
cope as the new president of Paraguay
贫民阶层的代言人成功当选巴拉圭的新任总统

champion of something/somebodysomeone who publicly fights for and defends an aim or principle, such as the rights of a group of people



[ 本帖最后由 brightu 于 2008-8-19 22:10 编辑 ]
All sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all.
原帖由 北星束 于 2008-8-19 22:17 发表   没译sandal-clad~


穿草鞋的贫民阶层的代言人成功当选巴拉圭的新任总统
All sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all.
实现无障碍英语沟通

回复 503# 的帖子

就是因为穷买不起好鞋子穿的意思,相当于我们的“一介布衣”
All sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all.
普特听力大课堂
原帖由 一叶轻舟 于 2008-8-20 17:09 发表 谢谢bridge!看词典的解释,turn the corner 应该就是"发生重大变化"之意,   不过根据上下文,意思可不是你说的那样哦,西方指责俄罗斯在这个问题上沿着前苏联政策,说要撤军却迟迟不撤。 所以这个变化可不 ...




我来凑个热闹。自89年苏联解体以来,随着冷战的结束,俄罗斯和西方国家的关系已经缓和了许多,套用一句我们的话说,被和平演变了。一时间,俄罗斯的经济状况非常糟糕,国际地位也随着每况愈下。但近些年来,石油价格的高涨让老毛子口袋空前膨胀,因此,国际社会担心 " Russia has turned the corner here and is headed back toward its past.” 意思是说,走出了国力每况愈下的困境,并开始朝以往苏联时期的世界超级大国发展。

From 朗文词典
turn the corner: to start to become successful or to feel better or happier, after a time when you have been unsuccessful, ill, or unhappy。走出困境,转危为安


All sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all.
好栏目推荐之美国口语俚语

请问 8-21 BBC

http://forum.putclub.com/viewthread.php?tid=143121&extra=page%3D1

 

1. In Brussels meanwhile, the show of unity for NATO's would-be member Georgia has been strong if light on concrete action.

这句话的黑体部分是什么意思呢?实在搞不懂。

 

举例:In the short term, Iran's response is likely to be heavy on rhetoric and light on concrete action. 短期内,伊朗的反应有可能是在言辞上很强烈,却没有多少实际行动。(光打雷不下于)


回到这句话,意思是说,如果NATO无法采取具体措施来支持Georgia,那就只有向这个想加成为NATO成员国的Georgia显示NATO内部各成员国是团结一致的支持它。


行文有点Economist的风格,^_^


2. Now it's also the case that we have sent a message to Russia that NATO will not permit a new line to develop in Europe between those states that are a part of the transatlantic structures and those states that still aspire.

这里的line是同盟的意思吗?那么北约为什么不允许已经是跨大西洋组织的国家和那些想要加入这一组织的国家结盟呢?奇怪。这个the transatlantic structures是不是就是指北约等组织?

谢谢哦!


完全同意北星束的意见。


俄罗斯想在已经是NATO成员国和那些想加入的NATO的国家之间化一条线。(这些国家大部分都是前苏联的加盟国)。老毛子意思是:以往,我们休克经济时期,国力衰落。那段时期趁机加入了NATO的前苏联卫星国,加入了也就算了,认了。现在,俄罗斯人名又站起来了,于是卫星国加入NATO也就此打住。当然NATO是不会同意的。

All sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all.
橡皮图章议会



All sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all.
橡皮图章
1.盖印用的橡皮图章
2.按照常规而常不加判断地赞同、批准或处理(文件或政策等),或受别人或其他机构之命令或示意而赞同、批准或处置。

举例:
述职评议的成功实践,再次证明了这样一个道理:监督,不再是“橡皮图章”。

参考资料:金山词霸
All sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all.
每天半小时 轻松提高英语口语
原帖由 kid219 于 2008-9-1 16:01 发表     exposed adj.暴露的, 暴露于风雨中的, 无掩蔽的   sheetn.广阔的一片; 大片 The rain fell in sheets.大雨滂沱。   blast:break something into pieces to break something into ...


补充一下:^_^

a sheet of rain or fire is a very large moving mass of it.


All sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all.
看完这篇新闻,你应该就明白了。

卡拉季奇拒绝为战争罪指控抗辩
卡拉季奇
卡拉季奇声称不会受到公正审判

前波斯尼亚塞族领导人卡拉季奇拒绝在海牙国际法庭为所面临的各项指控提出抗辩。

卡拉季奇被指控犯有种族清洗、战争罪行和反人道罪行等11项罪名。

海牙国际战争罪法庭的一名法官,根据规定代替卡拉季奇为所有指控都填写了无罪抗辩。

在聆讯过程中,法官还对检控方为什么需要更多时间审核有关控罪提出质疑,并表示卡拉季奇将有机会在9月17日复庭后表达自己的不满。

卡拉季奇今年7月在塞尔维亚首都贝尔格莱德被捕,此前的十三年他一直隐姓埋名。

这是卡拉季奇被捕后第二次在国际战争罪法庭露面。他看起来很镇静。

卡拉季奇抱怨说他不会在所谓的北约法庭受到公平的审判。

他说:我已经不再用假名了,所以大家都不要再遮遮掩掩。

卡拉季奇今天在聆讯过程中拒绝逐项听取对他的指控后,法官为他填写了无罪抗辩。

法官问:你被控犯有种族灭绝罪,你如何为自己辩解,有罪还是无罪?

卡拉季奇回答说:基于我对这个法庭的看法,我不会做任何辩解。refuse to enter a plea (of guilty or not guilty)

法官说:那么我将代你填写无罪。对其他十项控罪的每一项你都是一样的不做辩解吗?

卡拉季奇说:完全正确。

在法官为他填写了所有指控都无罪抗辩后,卡拉季奇又问:"你说的话我是不是可以当真?"

法官问:"什么话?"

"你刚才说的我无罪"卡拉季奇回答。

法官说:"到时候我们就知道了,卡拉季奇先生。"


[ 本帖最后由 brightu 于 2008-9-4 01:03 编辑 ]
All sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all.
口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通
看看collins怎么解释buzz作名词的

buzz n.  if something gives you a buzz, it makes you feel very happy or excited for a short time. (informal)

Performing still gives him a buzz.
He got a buzz from creating confrontations.

All sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all.
返回列表