只用一本书提高英语听力能力!重温经典名著双语阅读小编推荐:跟着纪录片学英语不背单词和语法,轻松学英语
返回列表 回复 发帖

Standard 版块Q&A

提高英语听力能力 找对方法很重要!
关于 VOA 2008-07-21 中的问题 是关于东南亚各外交部长在新加坡开会的一段 第一句原文“Foreign ministers from across Southeast Asia ” 前两个单词可以听清楚,但感觉后面的四个单词好像有点出路,听了很多遍好像都不对。。。。。。是没听出来还是整理稿不对? 还有本段的最后第二个单词,根据讲话人的发音,怎么听也不像是political这个单词。。。 请听过的同志帮我分析一下,all for one , one for all~

原帖由 翩然花逝 于 2008-7-24 17:45 发表 two counts of genocide   整理稿中那两处地方应该是对的,你再仔细听听看。

   好的,谢谢你~

立即获取| 免费注册领取外教体验课一节

回复 353# 的帖子

好的,谢谢你~
实现无障碍英语沟通
我想问一下 关于 SSS VOA CNN BBC NPR 这些音频就其内容来说难易程度是怎么个顺序?
口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通
0805 0806 VOA 整理稿,期待Ing~~~

有两个问题请教

 

 

  1. 2008-08-11VOA 里的第一句原文“The UN Security Council has met for the fourth time on the situation in Georgia, with the Russian and U. S. ambassadors trading accusations for reaching no conclusions on how to stop the fighting.”后面半句不是很明白 翻译成“联合国安理会就Georgia的情况进行了第四次会晤,但对俄罗斯和美国大使提出的贸易指控未能达成共识”可以吗?后面的fight是指前面的trading accusation?如果不是的要怎么翻才对。。。

 

 

  2.关于使用Draft软件的问题 在进行好别人和自己稿子并标注出不同后,点击Exports my draft 然后会出现说去了clipboard, 这个clipboard在哪里的?找不到。。。

[ 本帖最后由 Jzh59760018 于 2008-8-13 17:12 编辑 ]
谢谢brightu 和 jxzhope 的解答 Thank you
实现无障碍英语沟通
有个问题 VOA 2008-08-14第一段前半句President Bush has called on Russia to honor its commitment to a ceasefire in Georgia and withdraw its forces from that country. Speaking at the White House Wednesday, Mr. Bush said he's concerned about reports that Russia has not halted its military action as Moscow previously said it had.最后三个单词,听的时候听到it后面有一个v音,我想这里用完成时也说得过去,想请教一下大家......
普特听力大课堂

体操单项英语 分享一下

   体操单项(Apparatus)

 

男子6个项目:单杠、双杠、吊环、跳马、鞍马、自由操、全能

             Men's events:Horizontal bar/High bar, Parallel bars, Still rings,Vault, Pommel horse, Floor exercise, All-around

 

女子体操项目具体分为4项,其中包括:高低杠、平衡木、跳马、自由操 , 全能
        Women's events: Uneven bars, Balance beam, Vault, Floor exercise, All-around

附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
1

评分次数

好栏目推荐之美国口语俚语

有个问题请教...


Before coming to Treasury, Paulson was Chairman and Chief Executive Officer of Goldman Sachs since the firm's initial public offering in 1999.

 

标蓝部分能翻译成1999年开始上市吗?

感谢nativespeaker 和 novaming 的解释~ 非常感谢...

 

后来又查了下,个人感觉这里译成上市也可以,因为高盛的确是在1999年正式上市的. 而且根据novaming提供的定义 " IPO is an acronym for Initial Public Offering. It is the first sale of a corporation's common shares to public investors. The main purpose of an IPO is to raise capital for the corporation. ”

 

和上市公司的定义 "上市公司是指所发行的股票经过国务院或者国务院授权的证券管理部门批准在证券交易所上市交易的股份有限公司。所谓非上市公司是指其股票没有上市和没有在证券交易所交易的股份有限公司。上市公司是股份有限公司的一种,这种公司到证券交易所上市交易,除了必须经过批准外,还必须符合一定的条件" , 感觉 IPO 还是可以与上市对等的... 

公司上市的意义:

解决企业发展所需要的资金,为公司的持续发展获得稳定的长期的融资渠道,并借此可以形成良性的资金循环( 债券融资和股权融资二种筹资方式相辅相成
成为公众公司,大大提高知名度(媒体给予一家上市公司的关注远远高于私人企业,获得名牌效应,积聚无形资产(更易获得信贷、管理层个人名声、吸引人才)
从产业竞争角度来讲,一方面上市可以支持企业更高速地成长以取得在同行业领先的时机,另一方面,如果同行竞争者均已上市,企业同样需要充足资本与竞争对手对抗
企业可以获得经营的安全性。 企业通过上市筹集的充足资本可以帮助企业在市场情况不景气或突发情况(如本次宏观调控)时及时进行业务调整或转型而不至于出现经营困难。此外,上市公司还获得更强的政治影响力,在某种程度上增加在不确定环境下企业经营及其领军人的安全性
上市可以实现企业资产的证券化,大大增强资产流动性, 公司股东和管理层可以通过出售部分股权等获得巨额收益
上市后公司并购的手段得到拓宽,可以发行股票将上市股份作为支付手段进行并购。对于那些希望通过并购获得成长的企业来说其重要性是不言而喻的。
企业可以通过上市引进国内外战略合作伙伴,借此来开拓市场空间,打通国际渠道等
上市可以规范公司原来不规范的运作和管理,完善公司的治理结构,为企业长远健康发展奠定制度基础
上市后公司可以利用股票期权计划来实现对管理层和员工的中长期激励
可以控股股东(往往是风险投资资本)提供退出通道套现

[quote]原帖由 jxzhope 于 2008-12-13 10:18 发表 20081213 NPR News:   Federal Reserve says US households will be pulling in the reins on their spending as they grappled with the worsening economy and fears of job loss. Feds say today househol

 

 

 

reins 【pl】 means of contro 控制手段:hold, take up, ausume, etc the reins of government 掌握,取得,执掌...政权

 

(idm) 习语

 

give, allow, etc free rein to sb/sth  give, etc complete freedom of movement or expression to sb/sth. 给予...默认/某事行动或表达上的充分自由: In this picture the artist certainly allowed his imagination free rein. 艺术家在这幅画里任其想象力尽情奔驰。

 

keep a tight rein on sb/sth  allow little freedom to sb/sth. 对某人/某事物严加约束

1

评分次数

每天半小时 轻松提高英语口语
本帖最后由 Jzh59760018 于 2009-5-21 16:17 编辑

row house 【noun】  在朗文英英字典中的解释如下:

  [countable]  American English a house that is part of a line of houses that are joined to each other [= terraced house British English]

  中文意思是 排成一排,但各房子中间又有窄道用于走路(或其他用途)的房屋群中的(一所)房子。
  有点类似于中国小区里居民自己造的洋房,在外国可能是街边的一排住宅房。


  图片地址  http://images.google.cn/imglanding?imgurl=http://farm1.static.flickr.com/167/445487783_9c80ea5fae.jpg&imgrefurl=http://princeofpetworth.blogspot.com/2007_04_01_archive.html&usg=__X8VsfQdIPbIJm-UBvpeaCPwptwk%3D&h=375&w=500&sz=61&hl=zh-CN&um=1&tbnid=9qU60z5UzTc-FM:&tbnh=98&tbnw=130&prev=/images%3Fq%3Dregular-row%2Bhome%26hl%3Dzh-CN%26sa%3DN%26um%3D1%26newwindow%3D1&q=regular-row+home&sa=N&um=1&newwindow=1&start=0#start=2
  
  个人意见,有待商榷。
1

评分次数

口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通
5月23日VOA中间有一句话:
Mr. Singh's second term began in the midst of a dispute with a key coalition partner over Cabinet posts.
请问大虾们如何翻译妥当呢?
enigma口译 发表于 2009-5-25 09:46
第二任期首要挑战:
    挑好部长人选 弥合党派分歧
    据印度《每日电讯报》5月21日报道,分析人士认为,辛格第二任期内面临的首要挑战将是如何弥合党派分歧,任命好各部长的人选,最大限度地赢得其他党派的绝对支持。
    消息人士称,辛格正致力于建立自己的团队,但是盟友们都要求他公布更详细的职务任命,包括关键基础设施部门部长的人选。辛格希望加强这些部门的监管,并实行问责制。
    消息人士说,辛格想对部分政府部门进行分解,他认为工商部应该一分为二。他也不喜欢占据双重职位的部长,比如航运和水路运输部。国大党目前在考虑提议由人民党成员担任副议长职务。
    分析人士指出,辛格的这些措施将起到积极作用,很多政党将会紧密团结在国大党周围。                                   
                                                                                                                             ——南都网
1

评分次数

보고 싶어
Hecocen
返回列表