只用一本书提高英语听力能力!重温经典名著双语阅读小编推荐:跟着纪录片学英语不背单词和语法,轻松学英语
返回列表 回复 发帖

Standard 版块Q&A

提高英语听力能力 找对方法很重要!

提问 BBC 8-11

BBC 8-11 中的问题

 

整理稿中有句“In scenes, many say, were reminiscent of the Cold War, Russian and American ambassadors traded barbs with America saying Russia's real motive was regime change. ”

 

这句话是“许多人说这场景就像冷战时期,俄罗斯和美国大使互相对骂,其中美国指责俄罗斯的真正企图是改变政体。”的意思吗?

那么in scenes 应该改为“these scenes”才对啊,in scenes 是什么意思呢?

 

还请达人多多指教!thank you very much!

 

 

回复 420# 的帖子

谢谢brightu版主!真厉害,佩服佩服! 我当时在网页都没搜到 In scenes reminiscent of Cold War 这些单词在一起的情况,估计是搜错关键字了。
立即获取| 免费注册领取外教体验课一节

re:有关 8月7日的BBC 问题

我重听了一下,也听得是sharper和herald,

 

而且换了这两个单词,意思就通了。厉害!应该早点提出来让我们改啊,呵呵

实现无障碍英语沟通

BBC 8-14 提问

1.And yet although the fighting has clearly died down, the embers of their short but brutal conflict are still burning.

我想这句话大概是“虽然战争明显变弱了,但战争的余灰(而非大的冲突)还在燃烧。”那么 their”是指fighting吗?short在这里又是什么意思呢?but在这里是否定吧?

 

2. I had some problems with my president and the ways she was elected here but,  today, I think that we choose our president. I want her to defend as my president and only Georgian people has [have] the right to replace or to choose them, its president, and nobody else has this right.

前面说的很清楚这个Georgia President 是男的,听他说话也是男的,那么这里的sheher就很有疑问,我听了好几次,觉得she应该是he,‘defend as’应该是“defense”。那么her指的就不是president,而是其它(可能是Georgia整个国家,因为称呼国家一般是用‘She她’。)

 

谢谢

口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通

 

原来是of (their short but brutal) conflict,我原先断成了(the embers of their short) but brutal conflict.

怪不得看不懂。Thank you  very much

 

还有我查金山词霸defense 有动词形式啊,

defense  vt.  防守, 防卫, 谋划抵御。

 

不过not sure,因为现在手头没有好的词典,只能查金山。

 

1.BBC 8-19

"There is a real concern that Russia has turned the corner here and is headed back toward its past."

这句话大意明白,但turned the corner 不知道怎么翻译呢?

 

 

2.BBC 8-18 倒数第四段

 ...So this is not so much a question of how the Georgians have behaved, although that is an important issue.

But it is ultimately how we ended up with tanks rolling across international frontiers of a sovereign state just because one country has decided to bestow its citizenship en masse on an ethnic minority in another country.

觉得这句话说得不错,想译下,

试译为:“……但这个问题最根本还是,怎么会仅仅因为一个国家决定给予另一个国家全体少数民族以该国的公民身份,而演变成在一个主权国家的国际边界发生武装冲突。”

 

感觉好拗口,tanks rolling across 也模糊译了,所以请大家指点下。

一并谢谢!!

 

回复 512# 的帖子

谢谢bridge!看词典的解释,turn the corner 应该就是"发生重大变化"之意,

 

不过根据上下文,意思可不是你说的那样哦,西方指责俄罗斯在这个问题上沿着前苏联政策,说要撤军却迟迟不撤。

所以这个变化可不是俄要撤军,而是向后看,仍沿着前苏联政策。

 

试译为“我们十分忧虑俄罗斯在这件事情上的态度已经发生了重大转变,并回到过去的前苏联时代。”

 

译的很糙,而且这里 “发生重大变化”说明俄以前态度是向前看的,是好的,

可是西方从事件一开始就没说过俄好话(除了近几天BBC 采访的Georgian ),

所以还是觉得奇怪,不知怎么翻译比较好。

实现无障碍英语沟通

回复 516# 的帖子

 

就是 “把我排除在外,不关我事,不跟你争”的意思吧。 不过好多俚语,也要译成俚语吧。

 

顺便谢谢brightu 斑斑的解释(last but not least

[ 本帖最后由 一叶轻舟 于 2008-8-21 12:01 编辑 ]
普特听力大课堂

请问 8-21 BBC

http://forum.putclub.com/viewthread.php?tid=143121&extra=page%3D1

 

1. In Brussels meanwhile, the show of unity for NATO's would-be member Georgia has been strong if light on concrete action.

这句话的黑体部分是什么意思呢?实在搞不懂。

 

2. Now it's also the case that we have sent a message to Russia that NATO will not permit a new line to develop in Europe between those states that are a part of the transatlantic structures and those states that still aspire.

这里的line是同盟的意思吗?那么北约为什么不允许已经是跨大西洋组织的国家和那些想要加入这一组织的国家结盟呢?奇怪。这个the transatlantic structures是不是就是指北约等组织?

谢谢哦!

 

好栏目推荐之美国口语俚语

原帖由 北星束 于 2008-8-23 21:30 发表       1, 这句话大意可以这样理解,布鲁塞尔那边的西方国家呢,对格鲁吉亚这个可能成为北约成员的国家表面上展示的支持是不遗余力的,但是具体落实到实际行动上却很少。其实类,也不是他们不想支 ...

 

 

 

谢谢北星兄(or mm )  paraphrase后就明了,真是头脑一时短路,总看的light是名词。

 

这句话说的真好啊,我也觉得NATO雷声大雨点小,说的好听,但一有利益关系还是不会行动。

Mikhail Saakashvili 要吸取吸取教训。

 

不过2中的那个line是在Europe 内的,可能Europe 也害怕NATO 的扩张而先划清界线吧。暂时理解到这,待会再查查。

 

 

 

原帖由 北星束 于 2008-8-23 23:28 发表   不知道是不是你对北约的情况的了解有误or偶没理解你的话, anyway,北约除了美国和加拿大,其他国家都是欧洲的丫,所以不存在你所说的那种情况~  只是补充下哈~~

 

 

哦,是我糊里糊涂以为NATO 不包括 Europe,后来查了才知道。羞愧ing  

谢谢指正哈!

附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

原帖由 brightu 于 2008-8-23 23:13 发表 请问 8-21 BBC http://forum.putclub.com/viewthread.php?tid=143121&extra=page%3D1   1. In Brussels meanwhile, the show of unity for NATO's would-be member Georgia has been strong if light on con ...

 

 

 

谢谢brightu斑斑细致的回复!热烈鼓掌

 

真想快点提高水平,赶上各位大侠呢!!

可惜又要开学了,头大。。。。

 

 

每天半小时 轻松提高英语口语

原帖由 北星束 于 2008-8-27 00:14 发表     搞了半天,原来subject这里是话题的意思... 谈笑斑斑,强烈推荐你以后写整句俄~   前面guy thing 个人认为是 道歉这件事,不是表达感情,(话说回来,好像女的道歉的确很少俄 )   ...

 

 

还是不是很明白have the feelings subject cornered的意思, 如果subject在这是"话题"之意, 那么corner应该是动词,是have sth. done 的结构吧?

Oxford动词corner主要有两个义项:

1[vn] [often passive] to get a person or an animal into a place or situation from which they cannot escape:
The man was finally cornered by police in a garage.  

 

2[vn] to go towards sb in a determined way, because you want to speak to them:
I found myself cornered by her on the stairs.

两个义项都无法很好解释,只好理解大意,“不要认为女的就把感情这类话题束之高阁”。哎,自己都觉得莫名其妙,还不如北星MM的解释。

 

而且根据Context,总觉得应该说成Don't ever think that women haven’t the feelings subject cornered, 逻辑才通。因为下文说 “表达feeling对女的来说也不容易”

比如这样说会不会逻辑通些:

A(女):道歉就要......”

B(男):也许其它男的很擅长道歉吧,但对我来说表达感情是最难的事情之一."

A 不要以为女人就很会表达feeling(没有词穷的时候)谈论feelings容易,但要向别人表达出来就难了

 

 

 

 

 

[ 本帖最后由 一叶轻舟 于 2008-8-27 17:00 编辑 ]

原帖由 cxc-谈笑一生 于 2008-8-26 19:55 发表 大家看看这句话怎么翻译,The legacy you leave is the one you live 意思很简单,但不知道怎么说成中文。

 

 

直译:你留下的遗产就是你的人生足迹

意译:耳提面命不如以身作则

可能相去甚远,欢迎拍砖

 

口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通

 

今天的BBC 还没有放到论坛上啊。。。。奇怪

返回列表