只用一本书提高英语听力能力!重温经典名著双语阅读小编推荐:跟着纪录片学英语不背单词和语法,轻松学英语
返回列表 回复 发帖

Standard 版块Q&A

提高英语听力能力 找对方法很重要!
问:到底什么是green shoots (财经新闻中经常听到)
Alert! 发表于 2009-6-19 09:47
俺也不知道。帮你查了一下:Green shoots is a term used colloquially to indicate signs of economic recovery during an economic downturn
俺也不知道。帮你查了一下:Green shoots is a term used colloquially to indicate signs of economic recovery during an economic downturn
nativespeaker 发表于 2009-6-19 09:56
有些专业词汇是拆开来每个单词都认识,放在一起就不知道什么意思了,有一次听力中出现过exit financing 好像说是出口融资,但我一直不确定,找不到英文解释,


To nativespeaker:  老大你一般用什么来查的呀,有些在线英文字典也查不到哦
立即获取| 免费注册领取外教体验课一节
有些专业词汇是拆开来每个单词都认识,放在一起就不知道什么意思了,有一次听力中出现过exit financing 好像说是出口融资,但我一直不确定,找不到英文解释,

weihongyan 发表于 2009-6-19 10:09
exit financing 退出融资:指在公司破产后提供的融资

export financing 出口融资:银行对出口商提供的与出口贸易结算相关的短期融资或信用便利
1

评分次数

欢迎进入译思不苟(翻译训练)

发帖格式:请选用3号黑色 Verdana,注意分段哦~~
实现无障碍英语沟通
问:到底什么是green shoots (财经新闻中经常听到)
Alert! 发表于 2009-6-19 09:47
“绿新梢”,“绿芽”,比喻经济出现好转。native斑斑的解释是对的。

英语中有很多这样的比喻,使意思表达更加形象生动,体现了英语的美。
1

评分次数

口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通
俺也不知道。帮你查了一下:Green shoots is a term used colloquially to indicate signs of economic recovery during an economic downturn
nativespeaker 发表于 2009-6-19 09:56
感谢主版
whatever happens, happens for a reason
“绿新梢”,“绿芽”,比喻经济出现好转。native斑斑的解释是对的。

英语中有很多这样的比喻,使意思表达更加形象生动,体现了英语的美。
richard83 发表于 2009-6-19 18:15
终于明白了,哈哈,感谢
whatever happens, happens for a reason
我是新人,想问问有没有BBC的翻译稿呢?我想译背,但是有些自己翻译不过来...
实现无障碍英语沟通
我是新人,想问问有没有BBC的翻译稿呢?我想译背,但是有些自己翻译不过来...
agate2020 发表于 2009-6-21 18:21
我以前也试过译背,不过是自己翻的,坚持了几个星期就没了....BBC经常有人在翻译的,你关注下
whatever happens, happens for a reason
普特听力大课堂
exit financing 退出融资:指在公司破产后提供的融资

export financing 出口融资:银行对出口商提供的与出口贸易结算相关的短期融资或信用便利
kid219 发表于 2009-6-19 13:10
thx~, 不过哪能查到更具体的英英解释吗?
好栏目推荐之美国口语俚语
thx~, 不过哪能查到更具体的英英解释吗?
weihongyan 发表于 2009-6-21 20:51
一般找wiki,实在没有,Google啦~~
欢迎进入译思不苟(翻译训练)

发帖格式:请选用3号黑色 Verdana,注意分段哦~~
我以前也试过译背,不过是自己翻的,坚持了几个星期就没了....BBC经常有人在翻译的,你关注下
Alert! 发表于 2009-6-21 20:40
谢谢~ 在哪儿可以找到呢?
请教版主如何下载voa,bbc等整点新闻听写资料,谢谢
每天半小时 轻松提高英语口语
请教版主如何下载voa,bbc等整点新闻听写资料,谢谢
liyinxia_2008 发表于 2009-7-8 17:09
近一周的可以在这里下载:http://www.putclub.com/article.php?articleid=81
历史音频可以通过文本集中营的超级链接下载:http://forum.putclub.com/forumdisplay.php?fid=57
弱弱的问一句··我有个不是听力材料的问题··在这里问了会不会被灭了啊··
就是·为什么我的在线时间一直就是5小时没变过。。。郁闷了···
那个在线时间是怎么计算的啊····
别拍别打偶····
Sail523 发表于 2009-7-9 09:01
你的个人中心显示:在线时间: 总计在线 11.83 小时, 本月在线 8.67 小时 (升级剩余时间 9 小时)。那个在线时间应该准确了。而页面上的在线时间与个人中心不一致,可能是统计方法的原因吧。

   欢迎参加翻译
   和模仿练习!
口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通
本帖最后由 jxzhope 于 2009-7-11 16:12 编辑

博文玛雅在review栏目的“翻译点滴”对我很有启发。如“英汉词类较为明显的差异有:英语使用动词较少,有很多动作体现在名词和介词等词类中,而汉语却大量使用动词。汉语动词的转换功能在英译汉是很强的,英语中许多名词,介词和形容词等,都可用汉语动词来转化。”

我今天译的一句NPR News:

Treasury Secretary Timothy Geithner is proposing strong new regulations on dealers in financial instruments called derivatives.

财政部长盖特纳提议加强对称作衍生工具的金融工具交易的监管。

有意将形容词strong转为动词(副词?)“加强”,将dealer转为动词“交易”。dealer:One that is engaged in buying and selling:转为动词可不就是:买卖、交易。


如果直译译为:“提议新的很强的监管”就不符合汉语的表达习惯了。

这样译是否合适,请指教。

   欢迎参加翻译
   和模仿练习!
返回列表