只用一本书提高英语听力能力!重温经典名著双语阅读小编推荐:跟着纪录片学英语不背单词和语法,轻松学英语
返回列表 回复 发帖

Standard 版块Q&A

提高英语听力能力 找对方法很重要!

紧急提问!

 

蓝色的地方是翻译不确定的。其它的地方实在没空的话可以略过(当然都看最好了^_^),但最后一个句子,就是有even though那个,我问过很多人他们都觉得很奇怪,麻烦版主看下,谢谢!!!

 

以下是一位高手的意见,仅供参考:你的怀疑很对,因为had never been closer.强调的是非常接近达成协议 而非“并未取得进展”。

 

Mr. Sarkozy had said that it had been an extraordinary gumble to invite all the desperate leaders but they'd shown courage especially the Arabs sitting at the same table with the Israeli leader. The concrete agreements are modest and even dull on pollution in the Mediterranean maritime highways disastrous relief. But the political overtones in Mr. Sarkozy's clear sense of the new union as a possible vehicle for Middle East diplomacy may have given it the purpose and focus it otherwise lacked. But the summit has also been a reminder of the problems there, too, even though the Israeli Prime Minister, Ehud Olmert, had earlier said an Israeli-Palestinian Accord had never been closer.




 

萨科齐称邀请所有不同地区的领导人是十分冒险的,但这些领导人都展示了他们的勇气。尤其是阿拉伯领导人,他们与以色列领导者坐在同一张桌子上。在谈及地中海的海洋高速公路的救援时,具体的协议是保守的甚至可以说是无趣的。但萨科齐对于新联盟作为中东地区外交的合适的媒介这一点有着明确的概念,这种政治上的颠覆也给予了联盟创立的目的和重心,而这恰是其他联盟所缺乏的。但即使以色列总理埃胡德·奥尔默特早先称以巴和解并未取得进展,峰会仍反映了其存在的问题。(最后这句话逻辑很奇怪啊,怎么会用even though?!)


 

[ 本帖最后由 若凌幽岚 于 2008-7-15 19:28 编辑 ]
刚开始听写,大家多多帮忙~~~~~~
给自己的话:坚持坚持再坚持!!!

原帖由 北星束 于 2008-7-15 17:39 发表 今天BBC   Shares in the largest savings and loan group, Washington Mutual, fell by 35% and a regional national city bank shares dropped nearly 20%.   话说小小一个Washington Mutual,竟然网 ...

 

都对!国内一般译为“华盛顿共同基金”。我订了一份《环球时报》,有一些国际新闻是同步的,可以对照。

立即获取| 免费注册领取外教体验课一节

翻译的不好,谨供参考


蓝色的地方是翻译不确定的。其它的地方实在没空的话可以略过(当然都看最好了^_^),但最后一个句子,就是有even though那个,我问过很多人他们都觉得很奇怪,麻烦版主看下,谢谢!!!

 

以下是一位高手的意见,仅供参考:你的怀疑很对,因为had never been closer.强调的是非常接近达成协议 而非“并未取得进展”。

 

Mr. Sarkozy had said that it had been an extraordinary gamble to invite all the disparate leaders but they'd shown courage especially the Arabs sitting at the same table with the Israeli leader. The concrete agreements are modest and even dull on pollution in the Mediterranean maritime highways disaster relief. But the political overtones in Mr. Sarkozy's clear sense of the new union as a possible vehicle for Middle East diplomacy may have given it the purpose and focus it otherwise lacked. But the summit has also been a reminder of the problems there, too, even though the Israeli Prime Minister, Ehud Olmert, had earlier said an Israeli-Palestinian Accord had never been closer.

 

萨科齐先生称邀请所有来自不同地区的领导人是十分冒险的,但这些领导人都展示了他们的勇气。尤其是阿拉伯领导人,他们与以色列领导人坐在同一张桌子协议的具体内容涉及到地中海污染、海上高速公路和灾害救援时显得谨慎,甚至于乏味。但萨科齐先生的政治意图显然在于将这个新联盟视为是一个有可能开展中东外交的平台,这也赋予了这个联盟存在的意义,并能吸引世人的关注,而这也是这个联盟所缺乏的。而这个峰会也在提醒人们注意中东问题的复杂性,即使以色列首相Ehud Olmert在此之前说道,巴以双方比以往任何时候都接近达成协议(中东问题是把双刃剑,一方面能够表明地中海联盟存在的必要性和吸引关注,另一方面即使是在地中海联盟框架内,中东问题依然非常棘手,所以才会出现:即使以色列首相表示双方非常紧接达成协议,但仍然前途坎坷。)

在 谈及地中海的海洋高速公路的救援时,具体的协议是保守的甚至可以说是无趣的。但萨科齐对于新联盟作为中东地区外交的合适的媒介这一点有着明确的概念,这种 政治上的颠覆也给予了联盟创立的目的和重心,而这恰是其他联盟所缺乏的。但即使以色列总理埃胡德·奥尔默特早先称以巴和解并未取得进展,峰会仍反映了其存 在的问题。(最后这句话逻辑很奇怪啊,怎么会用
even though?!)
[ 本帖最后由 brightu 于 2008-7-15 20:56 编辑 ]
All sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all.
实现无障碍英语沟通

原帖由 jxzhope 于 2008-7-15 20:39 发表   都对!国内一般译为“华盛顿共同基金”。我订了一份《环球时报》,有一些国际新闻是同步的,可以对照。

 

楼上的好久不见啦~ 先问声好哈~~

 

不质疑你的答案也不敢怀疑《环球时报》,不过问题好像是更加有趣了俄,这是第六个译本,既然都对,它到底是银行还是公司呀,基金算公司的?(偶这方面很白痴的哈,各位表见笑了

口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通
原帖由 北星束 于 2008-7-15 20:56 发表   楼上的好久不见啦~ 先问声好哈~~   不质疑你的答案也不敢怀疑《环球时报》,不过问题好像是更加有趣了俄,这是第六个译本,既然都对,它到底是银行还是公司呀,基金算公司的?(偶这方面很白痴的哈 ...


银行是公司,基金也是公司。哎


All sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all.

原帖由 brightu 于 2008-7-15 20:52 发表 翻译的不好,谨供参考蓝色的地方是翻译不确定的。其它的地方实在没空的话可以略过(当然都看最好了^_^),但最后一个句子,就是有even though那个,我问过很多人他们都觉得很奇怪,麻烦版主看下,谢谢!!!   ...

 

版版,国内正式报道中出现萨科奇先生的很少,大多出现在博客或BBS上,且内容均带有讽刺意味,即使那篇新闻报道中出现了萨科奇先生,十有八九在讥讽他,如

 

萨科齐先生,莫再打中国牌_cctv.com提供

中新网7月7日电美国《侨报》发表评论文章说,萨科齐先生完全可以为中法包括利用担任 ... 近日,风头正劲的法国总统萨科齐先生又在隔空传话了。他近日在一次电视讲话中 ...
news.cctv.com/world/20080707/101943.shtml - 44k - 网页快照 - 类似网页

 

 

偶的观点是翻译有时候没必要把每个词都翻出来,西方人说MR说惯了,不见得真有多尊敬MR后面的人。中文嘛,很多东西原词原句翻总是奇怪的,丘吉尔先生?罗斯福先生? 么听说过呀。究其原因,我们讲某某先生都是一个姓的,李先生呀,程先生呀,司马先生?有点奇怪了,更别提三个字的了,托儿妥耶夫斯基先生?更晕~~  其实是偶们没听习惯,所以偶尔出现个多个字的就会产生出意想不到的意思。说到底,毕竟不是吃一样东西的,说出来的话就是不一样滴。(跨文化交际的老师看到这可别吐血...) 再比如,出现王同学,王老师,难道真翻译成Student Wang, Teacher Wang??? 估计只有偶们能懂了...

Q.E.D.

 

 

ps:谢谢斑斑回答偶的问题,可是还是迷迷糊糊的,bank不是financial institution么,institution=company?从那个sense上,银行可以看成公司了呢,基金--俄,算了,这个还是不问了,回头又一句“google嘛”噎死我...有个短语叫look down the barrel of a gun,说得估计就是偶这样的吧 ,严重希望斑斑不要开枪就是了~~

The End

请指教

在7月12号的CNN中 The Screen Actors Guild has rejected the latest contract offer from Hollywood studios. SAG wants more compensation for DVDs, something no other union has been able to get. They are also asking for extra pay for actors who are asked to endorse products in scripted shows. 这一段不能够理解 特别是 endorse products in scripted shows. 谢谢指教
实现无障碍英语沟通

回复 318# 的帖子

多谢brightu! 我觉得翻译的很好,至少比我的水平高出一截了。前半部分也译的很精彩,比较符合中文习惯。 我会向你看齐继续加油的^_^
刚开始听写,大家多多帮忙~~~~~~
给自己的话:坚持坚持再坚持!!!
普特听力大课堂

help!

今天BBC里的两个地方米有明白什么意思……请高手指点

 

The Italian government has sought to defuse a row over its plans to fingerprint Roma children by announcing that everyone living in Italy will have to undergo the same procedure from 2010.

 

Britain and Nigeria want to declare oil, smuggled out the Niger Delta, blood oil, just as illegally mine diamonds were labeled blood diamonds. The aim is to identify people behind the trade in stolen oil which is used by weapons and use international law to bring them into justice.

I'd like for you, I'd fight for you
好栏目推荐之美国口语俚语

今天BBC里的两个地方米有明白什么意思……请高手指点

 

The Italian government has sought to defuse a row over its plans to fingerprint Roma children by announcing that everyone living in Italy will have to undergo the same procedure from 2010.


意大利政府宣布将要对每一位居住在意大利的人采集指纹,试图以此来平息人们对政府要求罗马儿童留指纹记录这一计划的争议。

 

Britain and Nigeria want to declare oil, smuggled out the Niger Delta, blood oil, just as illegally mined diamonds were labeled blood diamonds. The aim is to identify people behind the trade in stolen oil which is used to buy weapons and use international law to bring them into justice.


就如同非法开采得到的钻石被视为血腥钻石,英国和尼日利亚打算宣布从尼日尔三角洲走私出去的石油为血腥石油,旨在调查清楚那些用盗窃来的石油交易武器的人的身份,并适用国际法,将他们绳之以法。



[ 本帖最后由 brightu 于 2008-7-18 12:31 编辑 ]
All sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all.

又是翻译问题,唉,麻烦版主了~~~~~~~

 

European antitrust regulators have accused the computer chip maker Intel of paying a leading retailer not to stock rival products. A European Commission statement said Intel had provided substantial rebates to a leading European PC retailer on condition that it sold only Intel-based PCs. It also stands accused of  paying a PC manufacturer to delay the launch of a product line incorporating rival AMD chips and giving it substantial rebates to encourage it to switch to Intel chips.

欧洲反垄断规则制定者指控电脑芯片制造商英特尔向一知名零售商行贿(虽然pay单独没这个意思,但这里翻成行贿好像还可以,对吗?),使其不采购(翻成这样有点怪,用什么比较好?进货好像更土。。。)英特尔的竞争对手的产品。欧盟委员会发表声明称英特尔向一家欧洲个人计算机零售商提供大量回扣,因其仅销售使用英特尔芯片的计算机。同时英特尔也面临另一项指控,称其向一家计算机制造商行贿,使其推迟一条融合了英特尔的对手超微半导体(AMD)芯片的生产线的开产,并鼓励这家制造商转向使用英特尔芯片。

 

刚开始听写,大家多多帮忙~~~~~~
给自己的话:坚持坚持再坚持!!!

原帖由 brightu 于 2008-7-18 00:08 发表 今天BBC里的两个地方米有明白什么意思……请高手指点   The Italian government has sought to defuse a row over its plans to fingerprint Roma children by announcing t ...

 

这回明白乐~~

多谢brightu斑斑

I'd like for you, I'd fight for you
每天半小时 轻松提高英语口语

又是翻译问题,唉,麻烦版主了~~~~~~~

 

European antitrust regulators have accused the computer chip maker Intel of paying a leading retailer not to stock rival products. A European Commission statement said Intel had provided substantial rebates to a leading European PC retailer on condition that it sold only Intel-based PCs. It also stands accused of  paying a PC manufacturer to delay the launch of a product line incorporating rival AMD chips and giving it substantial rebates to encourage it to switch to Intel chips.


为谋取不正当利益,给予国家工作人员以财物的,是行贿。这里的a leading reailer 显然不符合这一条件。paying如何翻译,其实该文的后面已经详细提到了” provided substantial rebates to a leading European PC retailer“,paying这里就是指Intel给这个零售商丰厚的回扣,翻译成行贿,由于retailer不是国家机关,欠妥。我觉得可以翻译成”提供优惠措施“or”提供优惠策略“,其实在我们这个没有反垄断法的国家,也就是一种营销手段。只是人家欧洲不这样看。


stock:to obtain a store of (something) for future use or sale 为了将来的销售而购买。这里是指retailer为了以后销售而购买PC,翻译成”进货,采购“ 


土不土,不重要,重要的是把原文的意思完整地表达出来^_^


欧洲反垄断规则制定者指控电脑芯片制造商英特尔向一知名零售商行贿(虽然pay单独没这个意思,但这里翻成行贿好像还可以,对吗?),使其不采购(翻成这样有点怪,用什么比较好?进货好像更土。。。)英特尔的竞争对手的产品。欧盟委员会发表声明称英特尔向一家欧洲个人计算机零售商提供大量回扣,因其仅销售使用英特尔芯片的计算机。同时英特尔也面临另一项指控,称其向一家计算机制造商行贿,使其推迟一条融合了英特尔的对手超微半导体(AMD)芯片的生产线的开产,并鼓励这家制造商转向使用英特尔芯片。
All sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all.

原帖由 yangyiqun0811 于 2008-7-15 23:20 发表 在7月12号的CNN中 The Screen Actors Guild has rejected the latest contract offer from Hollywood studios. SAG wants more compensation for DVDs, something no other union has been able to get. They are a ...

 

真不好意思,到现在才看到您发的提问帖。唉,这几天身体不怎么舒服,网也上的少,上普特也就是维持一下修改秩序就下了,Q&A有好几天不来了。

 

我的翻译(翻译是我最头疼的),仅供参考:

 

演员协会拒绝了好莱坞工作室提供的最新合同,他们要求在DVD方面得到更多的补偿,这个补偿到现在还没有其他协会得到过。同时他们也要求为在剧集中被要求使用特定品牌的产品(相当于做广告吧)的演员们支付额外的报酬。

 

其中这个scripted show我也不知道什么意思,希望知道的听友能告知下,谢谢。

 

PS:感叹下,brightu斑斑问题回答得总是很学术,而且很及时,堪称模范斑斑,偶要多学习,学习……

口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通

回答

原帖由 翩然花逝 于 2008-7-20 10:28 发表   真不好意思,到现在才看到您发的提问帖。唉,这几天身体不怎么舒服,网也上的少,上普特也就是维持一下修改秩序就下了,Q&A有好几天不来了。   我的翻译(翻译是我最头疼的),仅供参考:   ...

 

 

scripted shows:scripted television programmes, usually dramas and comedies.

资料来源:http://en.wikipedia.org/wiki/Script_editor

 

Time shifting, product placement and viewing trends - PVR Wire- [ 翻译此页 BETA ]

2006年12月24日 ... However, according to Nielson Research marketers may be focusing their efforts on the wrong type of shows. Scripted shows such as The O.C ...
www.pvrwire.com/2006/12/24/time-shifting-product-placement-and-viewing-trends/ - 27k - 网页快照 - 类似网页

 

The O.C 就是美剧《橘子郡男孩》

 

所以我觉得scripted shows就是我们通常说的“美剧”~~因为要用到剧本文字材料所以才用scripted的,MS和真人秀(reality show)相对。个人看法,仅供参考~~

欢迎进入译思不苟(翻译训练)

发帖格式:请选用3号黑色 Verdana,注意分段哦~~
返回列表