只用一本书提高英语听力能力!重温经典名著双语阅读小编推荐:跟着纪录片学英语不背单词和语法,轻松学英语
返回列表 回复 发帖

Standard 版块Q&A

提高英语听力能力 找对方法很重要!

原帖由 brightu 于 2008-8-17 17:18 发表 韦氏词典有动词形式,Longman没有。

 

 

正如,翩然斑斑所说的那样,brightu斑斑真是一个学术严谨的人。。。。佩服!感动!

我还在,你们在哪里?北星。翩然。芊芊。叶叶。。。。

翻译 SSS08-07-29

麻烦翻译下这句 The pentailed treeshrew is a living version of an ancient mammal, a kind of relic of the mammals from which both shrews and primates – and eventually humans – branched off.
立即获取| 免费注册领取外教体验课一节
路过
实现无障碍英语沟通
谁能说下哪下听力文档对比器啊(汗,比较坳口,想不出别的词汇来了)?
修改规则
第一,阶梯式修改,即除修改头贴外,在上一篇修改稿的基础上进行修改;
第二,修改别人稿子要注明是修改谁的 写上ON XX;
第三,头贴或修改请在所见所得模式下清除文本格式后,选3号Verdana字体
PS:欢迎进行预整理后的修改
口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通

原帖由 seeyou8286 于 2008-8-18 14:26 发表 谁能说下哪下听力文档对比器啊(汗,比较坳口,想不出别的词汇来了)?

 

Draft Comparator(听写稿校对器) 下载地址:http://www.putclub.com/article.php?articleid=36

[ 本帖最后由 jxzhope 于 2008-8-18 20:02 编辑 ]

原帖由 jxzhope 于 2008-8-18 07:51 PM 发表   Draft Comparator(听写稿校对器) 下载地址:http://www.putclub.com/article.php?articleid=36

 

  惊喜啊!非常感谢分享

修改规则
第一,阶梯式修改,即除修改头贴外,在上一篇修改稿的基础上进行修改;
第二,修改别人稿子要注明是修改谁的 写上ON XX;
第三,头贴或修改请在所见所得模式下清除文本格式后,选3号Verdana字体
PS:欢迎进行预整理后的修改

与普友共勉

我加入普特快3年了,其中潜水2年,所以目前还是个中级会员,就是听写、改错,从special 到standard,从VOA到NPR,偶尔和普友交流交流学习心得。我从来没有灌过水,但听力提高了一大截。三年前听不懂VOA的Report和Feature,如今可以听NPR News Hourly了。我的A4纸的听写稿有二尺多高了,大家信不信?

实现无障碍英语沟通

原帖由 jxzhope 于 2008-8-19 09:19 发表 我加入普特快3年了,其中潜水2年,所以目前还是个中级会员,就是听写、改错,从special 到standard,从VOA到NPR,偶尔和普友交流交流学习心得。我从来没有灌过水,但听力提高了一大截。三年前听不懂VOA的Report和Fea ...

 

 

真厉害啊。。。也看过你的听写和修改,做的真不错。向您学习!

我还在,你们在哪里?北星。翩然。芊芊。叶叶。。。。
普特听力大课堂

J 是一个纯学术型的大哥啊~~~~~没事多来水区冒个泡嘛~~

 

 

偶过多几天就上学了~估计要好久以后才能来咯~

這個世界最壞罪名
                            叫太易動情




好栏目推荐之美国口语俚语

J 是一个纯学术型的大哥啊~~~~~没事多来水区冒个泡嘛~~





偶过多几天就上学了~估计要好久以后才能来咯~

 

上学了干吗不能来呢, 应该更有动力啊,

我记得 seeyou 好象是家里网断了,还去网吧听稿改稿的了,如果我没记错的话,象我每天七点回来,照常坚持听的

今天的NPRNEWS中:

 

  "As Terry Schulz's reports, the US says there should be no business as usual between NATO and the Kremlin as long as the Georgian situation remains unresolved. "

 

试译为:“正如Terry Schulz报道的,美国宣称,只要格鲁吉亚问题不解决,北约和俄罗斯之间就不能正常往来。 ”

 

business as usual: (尽管受到骚扰)照常营业, 一切正常

 

我Google到美国副国务卿John D. Negroponte(内格罗蓬特)的一段话,原文和官方译文如下:

 

 "Given Iran's intransigence on its nuclear program and its active support of terrorism, now is not the time for normal relations and business as usual with Iran. "

 

“鉴于伊朗在其核项目和积极支持恐怖主义问题上的不妥协态度,现在不是与伊朗保持正常关系和照常往来的时候。”

 

这样一搜,心理就踏实了。我觉得学外语切忌望文生义。我订了《环球时报》和《英语文摘》。重大国际新闻,对照官方的正式译文,很方便。以本月的NPR为例:

 

executive privilege  行政特权

 

silver lining 一线希望

 

political muscle 政治势力

 

multistory apartment building 多层公寓大楼

 

offshore oil drilling 近海石油开采

 

slave labor camp 劳改营

 

worsen inflation 加剧通货膨胀

 

Team Darfur 达尔富尔团队

 

blown tire 爆胎

 

paid holiday 带薪休假

 

extramarital affair 婚外情

 

exit poll 出口民调

 

……

 

学得很笨,见笑了!

 

 

 

 

[ 本帖最后由 jxzhope 于 2008-8-19 16:57 编辑 ]

第一次来贵地

我是新手, 那个,请问下,VOA慢速英语的原文在哪里下,找不到 谢谢了
每天半小时 轻松提高英语口语
exit poll 出口民调 见识了 谢谢
exit poll译成“出口民调”,我觉得非常容易产生歧义。因为出口在汉语内有类似“进出口”的意思。我Google一下,关于这个短语的翻译,常见的为“投票后民调”。当然,这可能没有把那种“出了投票点就进行民意调查的”那层意思翻译出来。不过,中国人的投票传统本来就少的可怜,翻译成出口民调,也未必能让人理解。
All sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all.
口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通
我找了两个翻译,大家看看如何:

票站调查
http://www.21cbh.com/Content.asp?NewsId=35667

投票后民调, 里面也解释了下 投票后民调的过程。

http://www.why.com.cn/epublish/gb/paper1/513/class000100001/hwz65781.htm

复杂点的就叫:选举投票后(对投票结果的)民意测验

http://dict.hjenglish.com/w/exit%20poll
返回列表