只用一本书提高英语听力能力!重温经典名著双语阅读小编推荐:跟着纪录片学英语不背单词和语法,轻松学英语
返回列表 回复 发帖

Standard 版块Q&A

提高英语听力能力 找对方法很重要!
1. Today, they recognize the reality of the mind-body connection, and that placebos can sometimes be just what the doctor ordered.

2. Some genes that contribute to diseases can be traced back to what's known as a founder mutation.

3. Mutations in one's specific gene are known to give carriers a 69% greater risk of colon cancer by the age of 80.
本帖最后由 sophiaxd 于 2009-5-16 01:23 编辑
1. Today, they recognize the reality of the mind-body connection, and that placebos can sometimes be just what the doctor ordered.

2. Some genes that contribute to diseases can be traced back to wh ...
Sephiroth1991 发表于 2009-5-14 17:17
1.
Today, they recognize the reality of the mind-body connection, and that placebos can sometimes be just what the doctor ordered.


直译为,现在,他们意识到了思想与身体之间存在联系,认识到有时候,安慰剂成为了一种必需品。(意思是,有时候,安慰剂恰是人们最需要,最适合他们的)

what the doctor ordered指需要的,最适宜的东西。

我认为这个reality 就不用翻译出来了>.<,因为它指的就是这个connection.


2. Some genes that contribute to diseases can be traced back to what's known as a founder mutation.

直译是,一些致病的基因要追溯至被称作“创始突变”的变异(也就是首次发生变异的一个或多个个体)。
becontribute(d) to 这里是导致,引发之意,这个contribute相当于 lead, conduce
Be known as :被认为,被称作。
关于founder mutation.,可参看http://en.wikipedia.org/wiki/Founder_mutation

3. Mutations in one's specific gene are known to give carriers a 69% greater risk of colon cancer by the age of 80.

这里的known 是单独的,表示已知,被人熟知的意思,后面加了to do不定式而已。而不是be known to sb的用法。

直译是,(我们知道,或众所周知,或者不翻译出来)人体内一个特定基因的变异会导致他在80岁时患结肠癌的可能性增加69%。


1

评分次数

自信源于内心的强大

I can't imagine it any other way. A world without you is only wasted space.
立即获取| 免费注册领取外教体验课一节
感谢楼上的精彩回答,我都明白了!

这次还是有问题:

1. kids who are called difficult as early as five months were more likely to suffer from nightmares as toddlers.

2.It's already well-established that adults tend to express real life stress and emotional problems as nightmares.

3. Because scientist there have found that housewives are more ecologically aware than undergrads in that they are more willing to recycle.

4. And they found that the housewives separate glass from their garbage more often than students even though students say they are pro-environment.

5. Students have to haul their vast stockpiles of recyclables some distance to the proper receptacle, whereas housewives presumably just deposit their bottles at the curb.

6. The researchers suggest that students could be encouraged to recycle by programs that emphasizes how recycling is an ethical imperative for those who care about the earth.

其中,1、2、5、6句都是什么意思,我想了半天,怎么想怎么拗口,这些句子该如何翻译?
3、4两句的黑体字在句子中是什么意思?

非常感谢
实现无障碍英语沟通
本帖最后由 sophiaxd 于 2009-5-16 23:47 编辑
感谢楼上的精彩回答,我都明白了!

这次还是有问题:

1. kids who are called difficult as early as five months were more likely to suffer from nightmares as toddlers.

2.It's already well-establis ...
Sephiroth1991 发表于 2009-5-16 16:16
1,kids who are called difficult as early as five months were more likely to suffer from nightmares as toddlers.
那些从五个月大时开始便成为“麻烦”幼儿的孩子(即难取悦,难搞定的孩子)会更有可能做噩梦。

(后面的as toddler我感觉应该是指定这个幼儿的年龄段,所以就没翻译出来。)


2.It's already well-established that adults tend to express real life stress and emotional problems as nightmares.
成年人现实生活中的压力和情感问题常常会以噩梦的形式释放出来,这一点已成为普遍公认的事实。
3. Because scientists there have found that housewives are more ecologically aware than undergrads in that they are more willing to recycle.

in that
:因为,原因是

willing:
愿意,乐于(做某事)

4. And they found that the housewives separate glass from their garbage more often than students even though students say they are pro-environment.

Pro-表示赞成,支持,倾向sth sb.这里就是支持,提倡环境保护的人们

5. Students have to haul their vast stockpiles of recyclables some distance to the proper receptacle, whereas housewives presumably just deposit their bottles at the curb.

学生们要走很远才能把大堆的可回收物品拖到指定的地点,而主妇们却可能只需要把可回收的瓶子放置在身边。(这句话强调在做回收工作时,主妇比学生更省力,方便)

6 The researchers suggest that students could be encouraged to recycle by programs that emphasizes how recycling is an ethical imperative for those who care about the earth.

研究人员表示,可以利用某些项目来鼓励学生们进行回收活动,这类项目是为了突出强调对于关心地球的人们来说回收工作如何成为了一种道德义务。

1

评分次数

自信源于内心的强大

I can't imagine it any other way. A world without you is only wasted space.
口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通
本帖最后由 一叶轻舟 于 2009-5-20 12:45 编辑

http://forum.putclub.com/viewthread.php?tid=169831&extra=page%3D1&page=1

 

CNN05-18

1. 最后一句话:

so doing some handyman work up there, the challenge is they can't let any of them float away, any of those screw.

感觉标蓝处有误,请教。

 

2. Meanwhile, we / talk about the president and he will make a speech at Notre Dame, but he is not the only Obama on the graduation guest list,

 

标蓝处听得很像him making, 而且语法也说得通,him 作make 的宾语。那么meanwhile 在这里是否类似while?“当我们谈论……时,……”

 

 

thanks a lot!

 




learning to live, and let live.
http://forum.putclub.com/viewthread.php?tid=169831&extra=page%3D1&page=1

CNN05-18
1. 最后一句话:
so doing some handyman work up there, the challenge is they can't let any of them float awa ...
一叶轻舟 发表于 2009-5-20 12:44
第一个好像是有些问题,不过不知道是什么

第二个听得也像him making
新闻中播音员或记者的名字请去Personnel List查询,其余人名地名请使用Google搜索,不要空着或瞎写,请大家配合
这是2009-0520 NPRNEWS 中的以条新闻:标红处怎样译?求教。

The overall numbers were pretty ugly, but some economists are seeing some signs for hope here. It turns out the real drop in construction was seen in apartments and condos. But for regular-row single family homes, the market seems to be leveling off.  "I think that we hit bottom." that's Pat Newport, the housing economist with the forecasting firm Global Insight. "The market for single family homes appears to be rebounding and if the economy starts growing again in the second half of this year, I think that, that this rebound will stick."

整个(住房市场)的数据不容乐观,但一些经济学家从中看到了一些希望。事实证明,建筑业真正下降的是公寓。但是对(      )独户住宅来说,市场看来正趋于平稳。“我认为我们已经探底。”市场预测公司环球通视的住房经济学家Pat Newport说:“独户住宅市场看来开始反弹。如果经济今年下半年重新开始增长,我认为这次反弹将持续。”


single family homes 独户住宅 见下图:


Single_Family_Homes.jpg (67.04 KB)
下载次数:0
1 秒前





   欢迎参加翻译
   和模仿练习!
实现无障碍英语沟通
本帖最后由 Jzh59760018 于 2009-5-21 16:17 编辑

row house 【noun】  在朗文英英字典中的解释如下:

  [countable]  American English a house that is part of a line of houses that are joined to each other [= terraced house British English]

  中文意思是 排成一排,但各房子中间又有窄道用于走路(或其他用途)的房屋群中的(一所)房子。
  有点类似于中国小区里居民自己造的洋房,在外国可能是街边的一排住宅房。


  图片地址  http://images.google.cn/imglanding?imgurl=http://farm1.static.flickr.com/167/445487783_9c80ea5fae.jpg&imgrefurl=http://princeofpetworth.blogspot.com/2007_04_01_archive.html&usg=__X8VsfQdIPbIJm-UBvpeaCPwptwk%3D&h=375&w=500&sz=61&hl=zh-CN&um=1&tbnid=9qU60z5UzTc-FM:&tbnh=98&tbnw=130&prev=/images%3Fq%3Dregular-row%2Bhome%26hl%3Dzh-CN%26sa%3DN%26um%3D1%26newwindow%3D1&q=regular-row+home&sa=N&um=1&newwindow=1&start=0#start=2
  
  个人意见,有待商榷。
1

评分次数

普特听力大课堂
突然想问个问题,“听力训练区”该怎么说?
大家可以叫俺 辣椒 童鞋!
好栏目推荐之美国口语俚语
突然想问个问题,“听力训练区”该怎么说?
bridgebb 发表于 2009-5-22 13:48
Listening Practising Column怎么样?不知大家还有什么其他的答案。抛砖引玉了。
When things do not go your way, God has a plan for you.
Listening Bar
突然想问个问题,“听力训练区”该怎么说?
bridgebb 发表于 2009-5-22 13:48
其实不一定逐字硬译,普特的翻译就是 Listening Practice。

   欢迎参加翻译
   和模仿练习!
每天半小时 轻松提高英语口语
VOA5月21日第一段有句话:
He adds that an investigation is underway to determine what caused the crash 。。。

我很奇怪的是播音员讲underway 和determine 的时候怎么那么奇怪的。。。完全听不出。。
本帖最后由 jxzhope 于 2009-5-24 10:30 编辑
VOA5月21日第一段有句话:
He adds that an investigation is underway to determine what caused the crash 。。。

我很奇怪的是播音员讲underway 和determine 的时候怎么那么奇怪的。。。完全听不出。。
enigma口译 发表于 2009-5-23 13:58
VOA播音员的口齿还算是清晰的,你听听NPR的Jack Speer,可能就更难适应了。而现场录音特别是印度人、日本人讲的英语就更不用说了。练听力从VOA开始是对的,我就是先听VOA的Special English和Standard English(他的对象是英语非母语的听众),然后才转到NPR的。

翩然斑竹退隐了,我在这里贸然作答了。
1

评分次数


   欢迎参加翻译
   和模仿练习!
口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通
近来用IE浏览普特栏目经常出现“未响应”的故障,需要反复关闭重启。请问大家是否遇到类似问题。

   欢迎参加翻译
   和模仿练习!
返回列表