只用一本书提高英语听力能力!重温经典名著双语阅读小编推荐:跟着纪录片学英语不背单词和语法,轻松学英语
返回列表 回复 发帖

Standard 版块Q&A

提高英语听力能力 找对方法很重要!
town hall moment应该是Wilson自创的词组,按我的理解无非就是说总统在市政厅讲演时,Wilson非常激动,情急之下才口无遮拦,出言不逊,冒犯的总统.
博文玛雅 发表于 2009-9-17 18:02
和小威廉姆斯犯的是一个毛病啊!小威廉姆斯冒犯的是女司线,而威尔逊冒犯的是总统。

Serena Williams apologized today for her profanity-laced outburst to a lineswoman during the women's semi-finals of the US Tennis Open against Kim Clijsters. Williams told the lineswoman, in so many words, that she was lucky Williams didn't force a tennis ball down her throat. She was penalized a point for her conduct and fined 10, 000 dollars. Williams and her elder sister Venus won the women's doubles final in New York.


标红处我就想译成:“情急之下才口无遮拦,出言不逊”。行吗?


   欢迎参加翻译
   和模仿练习!
和小威廉姆斯犯的是一个毛病啊!小威廉姆斯冒犯的是女司线,而威尔逊冒犯的是总统。

Serena Williams apologized today for her profanity-laced outburst to a lineswoman during the women's semi-fin ...
jxzhope 发表于 2009-9-17 20:04
我觉得hope兄翻译的挺好。说来惭愧,三个词中profanity 竟然不认识

朗文字典对这个三个词的解释:
profanity :offensive words or religious words used in a way that shows you do not respect God or holy things

lace :  to have some of a quality, Iris's voice was heavily laced with irony.

outburst: something you say suddenly that expresses a strong emotion, especially anger

这里可以理解为,勃然大怒,出口成脏

When things do not go your way, God has a plan for you.
立即获取| 免费注册领取外教体验课一节
和小威廉姆斯犯的是一个毛病啊!小威廉姆斯冒犯的是女司线,而威尔逊冒犯的是总统。

Serena Williams apologized today for her profanity-laced outburst to a lineswoman during the women's semi-fin ...
jxzhope 发表于 2009-9-17 20:04
这样译当然行了.


欢迎光临Review,参加回译及翻译练习!
实现无障碍英语沟通
有个问题不懂,请教一下~~
9-12的CNN
Benefit security confusion
this morning on the Potomac River in Washington D.C.
“Benefit security confusion”这个怎么理解呀~~
口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通
有个问题不懂,请教一下~~
9-12的CNN
Benefit security confusion this morning on the Potomac River in Washington D.C.
“Benefit security confusion”这个怎么理解呀~~
T.i.n.g227 发表于 2009-9-18 09:46
理解不动,极大的可能就是整理稿中的这个benefit是错误的
When things do not go your way, God has a plan for you.
As the ‘Chemical and Human’ course teaching assistant, I mainly charge for discussion lessons, online information publications and marking papers.

师姐毕业写简历
此句想表达的意思为
作为“化学与人类”课程的助教,主要负责组织讨论课,答疑,以及网上公布信息和阅卷。
请各位帮忙修改她的翻译,谢谢。
   
欢迎大家光临review,参加回译和模仿练习
—————————————————————
悄悄是别离的笙箫,离别是今晚的康桥
As the ‘Chemical and Human’ course teaching assistant, I mainly charge for discussion lessons, online information publications and marking papers.

师姐毕业写简历
此句想表达的意思为
作为“化学与 ...
jialiliu 发表于 2009-9-18 13:42
我觉得写有问题,首先charge的用法要注意下,然后后面的三个并列句有两个名词形式的和一个动名词形式的,不是很好吧。 grading 该比 marking好吧,我觉得。
Let me be your guarantee.
实现无障碍英语沟通
我觉得写有问题,首先charge的用法要注意下,然后后面的三个并列句有两个名词形式的和一个动名词形式的,不是很好吧。 grading 该比 marking好吧,我觉得。
backkfire 发表于 2009-9-18 13:47
说不出来,我也觉得哪里不太好
这本身就是中文的思维然后翻译成英语的
   
欢迎大家光临review,参加回译和模仿练习
—————————————————————
悄悄是别离的笙箫,离别是今晚的康桥
普特听力大课堂
有个问题不懂,请教一下~~
9-12的CNN
Benefit security confusion this morning on the Potomac River in Washington D.C.
“Benefit security confusion”这个怎么理解呀~~
T.i.n.g227 发表于 2009-9-18 09:46
Bit of a security confusion
I'm going to be a millionaire!
好栏目推荐之美国口语俚语
对2009-09-16 CNN “标准”答案提出的一些问题。

亲爱的斑竹你好。我想问一下,你们给出的“标准”答案是从哪弄的?~~ 是你们自己听的,还是从CNN官网那弄来的? 为什么有时会觉得“标准”答案未能“实事求是”呢?~~

比如0916CNN的“标准”答案里,“two deadly in this month”,从语法角度讲就不正确,个人认为应当是“two deadiest months”;“Zaidi stunning act”应为“Zaidi's stunning act”。 此外,“US special forces raided”中的“raided”应该是“raid”,前者是动词,应该是名词才能符合整个句子语法结构。还有“helicounter”无词单词,应为“helicopter”;“assulting”也没有这个单词,应为“insulting”。

在前几天,我自己在做听写完后对症修改的工作时,也有发现类似的问题。

以上纯属个人意见,也不一定正确。希望斑竹能给我们提供真正正确的答案。以后在给标准答案时,能够做到实事求是。
对2009-09-16 CNN “标准”答案提出的一些问题。

亲爱的斑竹你好。我想问一下,你们给出的“标准”答案是从哪弄的?~~ 是你们自己听的,还是从CNN官网那弄来的? 为什么有时会觉得“标准”答案未能“实事求是”呢 ...
theapprentice 发表于 2009-9-18 17:31
感谢对ST板块的关注~

整理稿都是版主在之前听写的各个普友的听写稿的基础上进行修改而成,应该说是比较接近原文。但并不排除由于版主的疏忽或者英语水平有限在整理稿中仍然存在问题,所以也希望各位能够积极修改整理稿,共同提高ST整理稿的水平。如果觉得整理稿有问题可以直接回复在那天的CNN之后,版主会根据你的修改完善整理稿,而且对修改整理稿的听力指数奖励会比较丰厚哟。
As the ‘Chemical and Human’ course teaching assistant, I mainly charge for discussion lessons, online information publications and marking papers.

师姐毕业写简历
此句想表达的意思为
作为“化学与 ...
jialiliu 发表于 2009-9-18 13:42
As a tutor for the course "Chemical and Human",I'm in charge of organizing discussions,answering,releasing information on the internet and checking papers.


欢迎光临Review,参加回译及翻译练习!
每天半小时 轻松提高英语口语
对2009-09-16 CNN “标准”答案提出的一些问题。

亲爱的斑竹你好。我想问一下,你们给出的“标准”答案是从哪弄的?~~ 是你们自己听的,还是从CNN官网那弄来的? 为什么有时会觉得“标准”答案未能“实事求是”呢 ...
theapprentice 发表于 2009-9-18 17:31
CNN官网上当然没有当天新闻的新闻稿,都是版主们根据听友们的听写稿再加上自己的判断整理而成的,所以叫整理稿,而并非是标准答案。凭心而论CNN的新闻确实比较难,有时新闻主播说的太快,有时说的不符合语法,有时口音太重,有时过于口语话,有时新闻涉及面太广。由于存在着以上众多的困难,若想百分百的正确是不可能的,只能是无限接近原文。其实每位版主都是大力欢迎听友们指出自己对整理稿存在质疑的地方,这样我们才能更加接近原文。如果听友们有问题可以跟贴提出,有则改之,无则加勉,因为大家心中只有一个目标,那就是提高自己的英语水平。


欢迎光临Review,参加回译及翻译练习!
对2009-09-16 CNN “标准”答案提出的一些问题。

亲爱的斑竹你好。我想问一下,你们给出的“标准”答案是从哪弄的?~~ 是你们自己听的,还是从CNN官网那弄来的? 为什么有时会觉得“标准”答案未能“实事求是”呢 ...
theapprentice 发表于 2009-9-18 17:31
我个人觉得这里的有些错误确实不应该
I'm going to be a millionaire!
口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通
我个人觉得这里的有些错误确实不应该
zpc224 发表于 2009-9-18 21:20
谢谢大家对CNN的关注,我会及时更正!
人間の優劣は、他者との比較で決めるものではなく、自分自身の中で決定されるもの。

返回列表