   
- UID
- 333206
- 帖子
- 2054
- 贡献值
- 70378
- 普币
- 12068
- 听力指数
- 51956
- 阅读权限
- 100
- 性别
- 男
- 来自
- 沈阳
- 在线时间
- 2874 小时
- 注册时间
- 2005-12-26
- 最后登录
- 2020-1-11
|
1756#
发表于 2009-9-17 20:04
| 只看该作者
town hall moment应该是Wilson自创的词组,按我的理解无非就是说总统在市政厅讲演时,Wilson非常激动,情急之下才口无遮拦,出言不逊,冒犯的总统.
博文玛雅 发表于 2009-9-17 18:02  和小威廉姆斯犯的是一个毛病啊!小威廉姆斯冒犯的是女司线,而威尔逊冒犯的是总统。
Serena Williams apologized today for her profanity-laced outburst to a lineswoman during the women's semi-finals of the US Tennis Open against Kim Clijsters. Williams told the lineswoman, in so many words, that she was lucky Williams didn't force a tennis ball down her throat. She was penalized a point for her conduct and fined 10, 000 dollars. Williams and her elder sister Venus won the women's doubles final in New York.
标红处我就想译成:“情急之下才口无遮拦,出言不逊”。行吗?
|

欢迎参加翻译
和模仿练习! |
|