只用一本书提高英语听力能力!重温经典名著双语阅读小编推荐:跟着纪录片学英语不背单词和语法,轻松学英语
返回列表 回复 发帖

Standard 版块Q&A

提高英语听力能力 找对方法很重要!
UN police alongside US troops bid their riot shields and fired baton rounds to force a crowd back from the airport gates this morning.         

谁能给翻译一下。。。。
tiamo10 发表于 2010-1-24 16:24
今天上午,联合国警察与美军一道手持防暴盾牌,发射橡皮子弹,迫使人群离开了机场大门。
1

评分次数



欢迎光临Review,参加回译及翻译练习!
NPR 2010-01-18:刚开头记者说的一段话,基本上没看懂,哪位大大给帮忙说说?

You know they are really countdown to a critical time point now. The heat isn't as that as it could be at this time of year,  ...
bridgebb 发表于 2010-1-19 19:54
目前整理稿还没出来,所以不敢保证你的听写是正确的,不过照你写的这样,八成是有错误,因为真的是不知所云.


欢迎光临Review,参加回译及翻译练习!
立即获取| 免费注册领取外教体验课一节
哪位男同志来给俺们讲讲Super Bowl吧...今天的NPR听得快爆掉了
希崽天道酬勤 发表于 2010-1-25 09:38
超级杯(Super Bowl)是美国国家美式足球联盟(National Football League, NFL)的年度冠军赛,一般是在每年1月份的最后一个或是2月份的第一个星期天举行。超级杯是比赛双方所争夺奖杯的名字,亦是比赛的名字。美式足球(亦称美式橄榄球)的奖杯多数称为“杯”。例如洛杉矶的“玫瑰杯”是每年一月一日举行的大学橄榄球比赛。举行的球场因此亦称为玫瑰杯。


  第一届超级杯,旧称AFL-NFL 世界冠军赛(AFL-NFL World Championship Game),于1月15日1967年举行,由NFL冠军与竞争对手美国美式足球联盟(American Football League, AFL)冠军来争夺“职业美式足球世界冠军(World Championship of Professional Football)”。在两个联盟于1970年合并后超级杯成为NFL的冠军赛。
1

评分次数



欢迎光临Review,参加回译及翻译练习!
实现无障碍英语沟通
United Nations Security Council is set to adopt a unanimous statement as early as Monday, condemning North Korea's rocket launch last Sunday.

这里蓝色的是不是语法有问题呢?我查了下词典
set to 开始 ...
山沽道士 发表于 2010-1-26 11:42
联合国安理会最早将在周一发表一份统一声明,对北朝鲜在周日发射导弹一事提出谴责.

这不是语法错误,这个词组在新闻英语中很常见,常指将要做已经定好了的事情.
1

评分次数



欢迎光临Review,参加回译及翻译练习!
口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通
谢谢第2410楼的latonars!
理解起来有点费劲,但还是明白了,谢谢。
又一个问题,从20101128BBC中来的:

The 27-storey building towers over sprawling slum areas, home to around half of Mumbai's populat ...
pickup-562 发表于 2010-11-30 23:17
名词,同位语。


欢迎光临Review,参加回译及翻译练习!
请教各位,both man took rival oaths of office and have named competing government 这句话啥意思捏?
lanlan9088 发表于 2010-12-9 12:23
这个句子如果把rival和competing这两个词抽出的话就很好理解了,回想一下Ivory coast的两个总统候选人各不相让都宣称自己是竞选胜利者,考虑到这个背景,这两个词就应该不难理解了。当然理解归理解,若想译好并不容易。另外,总统只能向议会提出政府组成人员名单,而并不能直接任命,因而才用了name这个词。


欢迎光临Review,参加回译及翻译练习!
But a new study finds that until great whites get at least three meters long, they’re less and more.是 什么 意思 呢
lemonzm111 发表于 2010-12-9 12:41
当每个词都很简单,可是却不明其义时,只能说明在没有特定的语境下是无法翻译的。你应该指出这个句子的出处。


欢迎光临Review,参加回译及翻译练习!
实现无障碍英语沟通
20110321 BBC
The official news agency in Syria suggests that it’s the work of what it describes as ‘instigators’ carrying out sabotage.

what一般表示the thing which, 但这里如果要讲得通的话,what ...
scotch 发表于 2011-3-23 09:58
我们要养成一个习惯,那就是不要去问他们这样写对不对,而只能去寻找他们为什么这样写的答案。what指的是instigators carrying out sabotage这件事,而不是指人,所以用what没错。其实这种东西你只要知道这句话的大意就可以了,不必深究其中用词的唯美。简化来说就是The official news agency in Syria suggests that instigators are carrying out sabotage.
1

评分次数

  • jialiliu



欢迎光临Review,参加回译及翻译练习!
普特听力大课堂
本帖最后由 博文玛雅 于 2011-3-30 00:29 编辑
3.24 CNN
1. Today's show goes out to Law Enforcement Officer Memorial High in Florida and North Kansas City High in Missouri.
求整句翻译以及下面两个短语的意思
" Law Enforcement Officer Memorial Hi ...
111206 发表于 2011-3-24 09:06
1。不要纠缠与high这个词,意思不就很明了了吗。有时英语的表达很细腻,一些微小的性质,它也要表现出来,是没有办法非要翻成汉语的。
2.在这里译成官邸即可。
3。Nic就在袭后现场,他将带我们领略一下这次袭击所造成的破坏程度。
1

评分次数

  • jialiliu



欢迎光临Review,参加回译及翻译练习!
好栏目推荐之美国口语俚语
本帖最后由 博文玛雅 于 2011-4-14 09:33 编辑

Over the last month, I’ve been traveling the country, talking to Americans about how we can out-educate, out-innovate, and out-build the rest of the world.

请问这句话怎么翻译?

上个月,我在国内奔走了一整月,与国人商讨了美国如何能在教育、创新及国家建设方面超越世界其他国家的方式、方法问题。


欢迎光临Review,参加回译及翻译练习!
medical sources in egypt confirmed the military's pre-dawn crackdown on ...killed ...这里的medical sources 表示什么呢?
lanlan9088 发表于 2011-4-12 19:29
可以理解为来自医院方面的消息。为什么用复数也很好理解。因为医院及其它医疗机构会有很多家,经过汇总后综合认可的消息么。


欢迎光临Review,参加回译及翻译练习!
4月17号的voa,Obama回应NATO对利比亚的军事打击中提到 美国只是负责提供“jamming capacity”,是什么意思?谢谢!!
BlairJY 发表于 2011-4-22 12:49
按我的理解是,美国不会担任主要角色,它只在外围对利比亚进行封锁。所以我觉得这个jamming capacity应该就是封锁能力。


欢迎光临Review,参加回译及翻译练习!
每天半小时 轻松提高英语口语
直接译就可以了。将近60名议员,跨越党派界限投票反对该议案。至于it heads next to the Senate.是指一个议案在众议院获得通过后,还得转向参议院获得批准,并最终交给总统批准,才能成为法案。所以译为“该议案接下来将转往参议员审核。”


欢迎光临Review,参加回译及翻译练习!
2011-07-24 BBC
she was pictured apparently smoking a crack pipe. Despite the title of her most famous song, there were numerous sessions in rehab but to no avail.

对标红的单词不太理解,请达人指点。 ...
scotch 发表于 2011-7-27 10:04
有人拍到她明显在吸食毒品的画面。尽管《戒毒》是她的成名曲,但自己却屡次戒毒而未果。


欢迎光临Review,参加回译及翻译练习!
返回列表