Original posted by cxc-谈笑一生 at 2008-8-29 02:29
菲斑斑,北星丫头,请教一下:
After McCain's lunchtime fund-raiser, 1, 000 dollars a plate or 2, 300 dollars for entrance, in a McCain '08 lapel pin, the senator headed for Southern California for an evening fund-raiser in Beverly Hills.
菲斑斑说in a McCain 08 lapel pin意思是说分发给捐钱的人啊?
我理解的是他自己带着这个圆圆呢。
这句话的意思是,他吃了奇怪的赚钱饭(1000;2300)后,胸前戴着圆圆,就去Southern California了,晚上继续吃赚钱的饭。但是我不太确定,因为如果所是戴在身上,应该用On,或者with更合适吧。
请两位拍砖。
晚来一步~错过好多有价值的讨论 ~今天看了谈笑跟北星束mm写的东东,受到好多启发,再补充点东东,大家看看是不是有用。
先是那个in的问题~比较头疼,戴lapel的搭配确实不大用in a lapel pin,我看得比较多是wear a lapel pin。但是网上查不到in a pin也不代表一定没有这个用法……~所以我倒觉得前面一个筒子的说法挺好,把in 换成 and(反正and后面d吃掉,读得快的话,听上去跟in完全是一样的~细细偷梁换柱)。
之所以觉得有道理是因为可以解释的通,我在一个博客上找到的一句话,好像就提到了fund raiser的收费问题:
(PE.com - Ballot Watch : Ben Goad Archives)(www.beloblog.com/Pe_Blogs/ballotwatch/ben_goad/ )(这个连接超不稳定,我就连进去过一次) Entrance starts at $1000. Put down $2300 and you'll get a McCain lapel pin. But to earn "honorary chair" status, you'll have to raise a whopping $50000 for ...
觉得这个说的挺清楚的,进场费1000,给2300附送一个lapel pin。(这种讨钱方式奥巴马也有的,所以说这个竞选制度一定要改进一下嘛,他们俩烧的钱可以救多少患aid、饿肚子的小朋友阿!! 鄙视他们! )所以“戴不戴”的问题,就可以避免了~~
然后是plate的问题。我后来发现一个有趣的东东,感觉plate有点类似我们中文里“借代”的概念,比如“缙绅”指那些做官的人。plate这里如果说要用更贴切词来解释的话,应该是ticket. That is to say, if you pay $1000, you can not only get a "plate", or a luncheon, but also, perhaps, a speech from McCain, or "enjoy" anything else in the place where the event is held. ~只不过fund-raiser一般都是有吃饭部分,所以老美就戏称入场费: **** dollar-a-plate了。这个感觉偶说得不是很清楚
然后发现一条新闻,发现Obama跟老麦是一路人,也是通过兜售lapel pin来讨钱的人……搞不好了……
Obama's Big Night: Scenes from INVESCO Field - Reason Magazine(www.reason.com/news/show/128433.html) ...to the press entrance, we passed vendors selling Barack Obama lapel pins...
|