只用一本书提高英语听力能力!重温经典名著双语阅读小编推荐:跟着纪录片学英语不背单词和语法,轻松学英语
返回列表 回复 发帖

Standard 版块Q&A

提高英语听力能力 找对方法很重要!
求助,Nevertheless, the basic pillar of sustained high growth has been leveraging the global economy’s knowledge and demand. , 这句话该怎么翻译??
whatever happens, happens for a reason
求助,Nevertheless, the basic pillar of sustained high growth has been leveraging the global economy’s knowledge and demand. , 这句话该怎么翻译??
Alert! 发表于 2010-4-20 13:11
~~路过试试(本人菜鸟,权当练习,高手请忽略)

不过,持续高增长的基石调节了全球经济的知识和需求。(怎么这么拗口啊~~)
1

评分次数

  • Alert!

知足不辱,知止不殆,可以长久~~
I expect nothing, I fear nothing, I'm free~~
立即获取| 免费注册领取外教体验课一节
~~路过试试(本人菜鸟,权当练习,高手请忽略)

不过,持续高增长的基石调节了全球经济的知识和需求。(怎么这么拗口啊~~)
lifanhua 发表于 2010-4-20 15:09
感谢哈,我后来查了leverage 的动词意思,有"充分利用”的意思,所以我对这句话的翻译是“然而,充分利用全球经济的动态和需求是经济持续高速增长的基本支柱。”
1

评分次数

whatever happens, happens for a reason
实现无障碍英语沟通
感谢哈,我后来查了leverage 的动词意思,有"充分利用”的意思,所以我对这句话的翻译是“然而,充分利用全球经济的动态和需求是经济持续高速增长的基本支柱。”
Alert! 发表于 2010-4-20 15:49
嗯,这样啊~~你这样翻译,好像好理解很多了
知足不辱,知止不殆,可以长久~~
I expect nothing, I fear nothing, I'm free~~
口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通
本帖最后由 lifanhua 于 2010-4-24 09:42 编辑

4-20 CNN
The Tea Party movement is getting ready for the mid-term elections coming up in November. The group has released a list of heroes and targets. The heroes on the list are candidates that the Tea Party plans to support in the elections. The targets are anyone that the group would like to see voted out of office.

黑体那句能给个翻译么? thx in advance~

4-22 CNN
This changed the way that people viewed terrorism, domestic terrorism and viewed the way and just how susceptible a.易受影响的;能经受的we were to such attacks, also tapped into the anger that many people had, a growing anger and militias and hate groups. So it just really opened people's eyes to a lot of things going on in the country.

同上~~黑体那句能给个翻译么? thx in advance~
知足不辱,知止不殆,可以长久~~
I expect nothing, I fear nothing, I'm free~~
4-20 CNN
The Tea Party movement is getting ready for the mid-term elections coming up in November. The group has released a list of heroes and targets. The heroes on the list are candidates that the Tea Party plans to support in the elections. The targets are anyone that the group would like to see voted out of office.

黑体那句能给个翻译么? thx in advance~

4-22 CNN
This changed the way that people viewed terrorism, domestic terrorism and viewed the way and just how susceptible a.易受影响的;能经受的we were to such attacks, also tapped into the anger that many people had, a growing anger and militias and hate groups. So it just really opened people's eyes to a lot of things going on in the country.

同上~~黑体那句能给个翻译么? thx in advance~
lifanhua 发表于 2010-4-23 13:42
这两个问题的性质是一样的,都主要是词没明白而已,稍微说下就清楚了。第一句,targets表面上的意思,就是Tea Party在选举的时候要完成的事情,但是你看下,这里的hero和target是对应的,而hero在这里肯定是指的自己党内参选的人,那么target肯定不是指事情,而是指人,这里是指,在选举中要拉下台的现任官员们,换句话说,Tea Party列出的表上,清楚的表明了自己觊觎的职位~~你问的那句话,正好是解释了target这个词的意思:茶党把他们希望在选举中赶下台的人列在表中的“目标人物”中。

第二句依然是词没懂,tap into其实就是“产生”的意思,只不过这里的“产生”不是自发的,而是因为外在的事件影响(俄克拉荷马爆炸案),产生的愤怒情绪,这种情绪没有减弱,反而渐渐增加,影响句子理解的就是后面两个词militias和hate groups,这两个词都是名词,其中的hate可不是动词哦,分别代表了一个运动的名称,和一类组织的名称,前一个的完整称谓应该是:Militia movement,后一类组织的单数就是Hate Group,这两个词,其实不用知道他们的具体意思,就应该能从并列连词and中推断出来,肯定都不是干什么好事的。概括的说,前者反政府(只是对政府的某些法案极度不满,比如第二修正案中的关于携带枪支的条款等等),后者反社会,从名字就能看出,这类组织仇恨世间万物,哎╮(╯▽╰)╭。如果你还想问一下,为什么这里提militia,那是因为俄克拉荷马爆炸案的元凶,Timothy McVeigh就是这个“民兵运动”的热情拥护者~~这句相信能够理解了吧。由于主播用了些口语表达,所以这里的语法不是那么典型,把握逻辑关系就成~这起爆炸案同时激起了民愤,民愤日益高涨,他们讨厌那些“民兵运动”,讨厌那些“仇恨组织”。
2

评分次数

  • ljdsoft

  • nativespeaker

没有了。
2109# princeI_king

谢谢小王子详尽的解答~~困扰了我一个周末的问题终于云开雾散了\(^o^)/
知足不辱,知止不殆,可以长久~~
I expect nothing, I fear nothing, I'm free~~
实现无障碍英语沟通
2109# princeI_king
对于tap into我有不同的理解,我认为此处tapped into等同于下文的opened people's eyes to。
tap的基础含义是水龙头,最初的动词用法应当和以下做法有关:在木制酒桶的侧面凿开一个孔然后安装一个戴龙头的塞子以便把酒慢慢放出来,其他含义都是逐渐由此引申而来,比如搭电线偷电,比如搭电话线窃听,比如割树采胶,比如开拓新市场,比如从某处获得资金来源。tap into的一种解释是to establish a connection with; have access to,但是其中通常隐含有to exploit的意思。所以我认为CNN此处的用法是非典想的。
1

评分次数

  • ljdsoft

專業代查字典兼回答一切可google到答案的問題
普特听力大课堂
2109# princeI_king
对于tap into我有不同的理解,我认为此处tapped into等同于下文的opened people's eyes to。
tap的基础含义是水龙头,最初的动词用法应当和以下做法有关:在木制酒桶的侧面凿开一个孔然后安装 ...
ktdid 发表于 2010-4-26 12:40
嗯,我觉得是正解!
人間の優劣は、他者との比較で決めるものではなく、自分自身の中で決定されるもの。

好栏目推荐之美国口语俚语
2109# princeI_king
对于tap into我有不同的理解,我认为此处tapped into等同于下文的opened people's eyes to。
tap的基础含义是水龙头,最初的动词用法应当和以下做法有关:在木制酒桶的侧面凿开一个孔然后安装 ...
ktdid 发表于 2010-4-26 12:40
那么你怎么翻译这个tapped into呢?

我觉得这个翻译“这起爆炸案同时激起了民愤,民愤日益高涨,他们讨厌那些“民兵运动”,讨厌那些“仇恨组织”。”很说得通啊~~

你提出不同看法反而把我搞糊涂了
知足不辱,知止不殆,可以长久~~
I expect nothing, I fear nothing, I'm free~~
一个新的小问题:

最近对比VOA文本,发现美国股市指数有下列两个说法:

US stock market indexes
US stock market indices

这两个说法都对吗?~~希望得到一个确实的confirm~~thx
知足不辱,知止不殆,可以长久~~
I expect nothing, I fear nothing, I'm free~~
Stock Market Indices - A comprehensive listing of major stock market indexes including the NASDAQ Composite, S&P 500, Russell 1000, NYSE Composite and more.

仅供参考。
1

评分次数

每天半小时 轻松提高英语口语
2115# jxzhope

Thank you~~
知足不辱,知止不殆,可以长久~~
I expect nothing, I fear nothing, I'm free~~
4-26 CNN

A feature focus on a formidable feline. You know it. Fridays are awesome. Thank you for spending part of yours with CNN Student News, from the CNN center. I’m Carl Azuz.

第一句,应该、可能是一句开场白吧~~问题是我不太明白这个开场白的含义?

Now, while the president says he wants to reform Wall Street and the bill that we have in front of us, and we’ll actually provide permanent bailouts for Wall Street and enshrine too big to fail. And things that our Republicans don’t do in our bill to reform the regulatory system.

这个可能是共和党某人士评论总统财经改革的一段话~~也是中间黑体那句不太明白~~
知足不辱,知止不殆,可以长久~~
I expect nothing, I fear nothing, I'm free~~
口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通
Stock Market Indices - A comprehensive listing of major stock market indexes including the NASDAQ Composite, S&P 500, Russell 1000, NYSE Composite and more.

仅供参考。
jxzhope 发表于 2010-4-27 09:18
刚在金山词霸里查到,indices是index的复数~~昨天在李氏词典里竟然没有查到
知足不辱,知止不殆,可以长久~~
I expect nothing, I fear nothing, I'm free~~
返回列表