只用一本书提高英语听力能力!重温经典名著双语阅读小编推荐:跟着纪录片学英语不背单词和语法,轻松学英语
返回列表 回复 发帖

Standard 版块Q&A

提高英语听力能力 找对方法很重要!
我还看到有种译法叫 选后测验~
這個世界最壞罪名
                            叫太易動情




BBC 2008年8月19日
************************************************************************
Also in the podcast, how would a sandal-clad champion of the poor cope as the new president of Paraguay, and after 75 years, a London haunt of celebrities and gangsters prepares to close its doors.


how to translate the sentence above?
立即获取| 免费注册领取外教体验课一节
其实有个问题憋了几天了。。。 我想知道大家如何搞定人名,地名? google?很多都搜不到哎, 很郁闷哎。
大家可以叫俺 辣椒 童鞋!
实现无障碍英语沟通
clad    adjective

 being covered or clothed.

例如:ivy-clad buildings, snow-clad buildings, an armor-clad ship

a sandal-clad champion of the poor
cope as the new president of Paraguay
贫民阶层的代言人成功当选巴拉圭的新任总统

champion of something/somebodysomeone who publicly fights for and defends an aim or principle, such as the rights of a group of people



[ 本帖最后由 brightu 于 2008-8-19 22:10 编辑 ]
All sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all.
口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通

原帖由 brightu 于 2008-8-19 22:07 发表 clad    adjective being covered or clothed. 例如:ivy-clad buildings, snow-clad buildings, an armor-clad shipa sandal-clad champion of the poor cope as the new president of ...

 

没译sandal-clad~

原帖由 北星束 于 2008-8-19 22:17 发表   没译sandal-clad~


穿草鞋的贫民阶层的代言人成功当选巴拉圭的新任总统
All sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all.

原帖由 bridgebb 于 2008-8-19 21:21 发表 其实有个问题憋了几天了。。。<img src="http://forum.putclub.com/images/smilies/2/dry.gif" border=0 smilieid="30"> 我想知道大家如何搞定人名,地名? google?很多都搜不到哎, 很郁闷哎。<img src="http://forum.putclub.com/images/smilies/2/huh.gif" border=0 smilieid="34">

 

当然是GOOGLE啦~

 

加多几个关键词,对照一下读音就可以了

 

 

這個世界最壞罪名
                            叫太易動情




实现无障碍英语沟通

原帖由 brightu 于 2008-8-19 22:37 发表 穿草鞋的贫民阶层的代言人成功当选巴拉圭的新任总统

 

牧师穿草鞋的?  便鞋好一点吧?

sandal 
[ˈsændl]
n.
凉鞋
便鞋
浅口橡胶套鞋

普特听力大课堂

回复 503# 的帖子

就是因为穷买不起好鞋子穿的意思,相当于我们的“一介布衣”
All sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all.
好栏目推荐之美国口语俚语

原帖由 bridgebb 于 2008-8-19 21:21 发表 其实有个问题憋了几天了。。。<img src="http://forum.putclub.com/images/smilies/2/dry.gif" border=0 smilieid="30"> 我想知道大家如何搞定人名,地名? google?很多都搜不到哎, 很郁闷哎。<img src="http://forum.putclub.com/images/smilies/2/huh.gif" border=0 smilieid="34">

就像practice说的,大家都是用google搜,而且应该是绝大部分都能搜到,搜也是要有技巧的

不过偶自认google术不强,比不上论坛的某些桐子,唉……

用Google搜人名、地名,我总结了一个方法,我把它称作“夹带法”。以人名为例:"国家(或州、市)+职务+ *"(视情况加双引号,不用敲"+"号)。一般情况下,一次就可成功。为了避免搜索结果太多,可在双引号外加入这段新闻中听的清楚的一个关键词,如搜索巴基斯坦刚刚辞职的总统,可加resign,有时会有意外的惊喜,如搜到相关的新闻。

the 1918 flu strain

 

昨天那个SSS里面的strain我感觉不对,但是就是想不出来是什么,哪位能提醒一下,谢谢了~~~

 

还有一个昨天的CNN中

The two were slated to star together in a film.
倒数第二段里面,我想问的是那个be slated to怎么解释阿,这里一并谢到

每天半小时 轻松提高英语口语

1.BBC 8-19

"There is a real concern that Russia has turned the corner here and is headed back toward its past."

这句话大意明白,但turned the corner 不知道怎么翻译呢?

 

 

2.BBC 8-18 倒数第四段

 ...So this is not so much a question of how the Georgians have behaved, although that is an important issue.

But it is ultimately how we ended up with tanks rolling across international frontiers of a sovereign state just because one country has decided to bestow its citizenship en masse on an ethnic minority in another country.

觉得这句话说得不错,想译下,

试译为:“……但这个问题最根本还是,怎么会仅仅因为一个国家决定给予另一个国家全体少数民族以该国的公民身份,而演变成在一个主权国家的国际边界发生武装冲突。”

 

感觉好拗口,tanks rolling across 也模糊译了,所以请大家指点下。

一并谢谢!!

 

原帖由 蜗牛牧师 于 2008-8-20 10:20 AM 发表   昨天那个SSS里面的strain我感觉不对,但是就是想不出来是什么,哪位能提醒一下,谢谢了~~~   还有一个昨天的CNN中倒数第二段里面,我想问的是那个be slated to怎么解释阿,这里一并谢到

 

 

be slated to do sth/be slated for sth是常用词哦,表示准备去做某事,或者某事即将发生。

 

[ 本帖最后由 seeyou8286 于 2008-8-20 14:17 编辑 ]
修改规则
第一,阶梯式修改,即除修改头贴外,在上一篇修改稿的基础上进行修改;
第二,修改别人稿子要注明是修改谁的 写上ON XX;
第三,头贴或修改请在所见所得模式下清除文本格式后,选3号Verdana字体
PS:欢迎进行预整理后的修改
口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通
hello
返回列表