只用一本书提高英语听力能力!重温经典名著双语阅读小编推荐:跟着纪录片学英语不背单词和语法,轻松学英语
返回列表 回复 发帖

Standard 版块Q&A

提高英语听力能力 找对方法很重要!

原帖由 北星束 于 2008-8-13 13:00 发表     再废话几句,At issue is whether the non-profit company billed the city for work that was never performed.  这个句子中at issue 不是主语,原来的语序是 Whether the non-profit compa ...

 

知道了。一个问题这么多普友释疑解惑,不“天天向上”才怪呢!

原帖由 brightu 于 2008-8-13 17:46 发表 有两个问题请教       1. 2008-08-11VOA 里的第一句原文“The UN Security Council has met for the fourth time on the situation in Georgia, with the Russian and U. S. ambassadors tradin ...

 

Drift在新论坛上照样可以用,粘帖到本栏目后,要先点击“Discuz代码模式”,再点击“所见即所得模式”选项按钮,标红才能显示出来。Drift目前还有一些BUG,如标点不同,它把前面的正确单词也标红。另外,这个软件不划分段落,只用三角符号表示,让人看着费劲。听说是专门为PUT开发的,望软件开发者继续改进。

立即获取| 免费注册领取外教体验课一节

关于dip

20080813NPRNEWS:

 

Government spending dipped far more into the red this year.

 

今年美国政府开支陷入严重的赤字。

 

20080814NPRNEWS:

 

Department store giant Macy’s says its earnings for the second quarter dipped slightly from a year ago.

 

 

百货公司巨头Macy's说,该公司第二季度的收入比去年同期略有下降。

 

dip是个常用词,为了准确掌握这个单词,我试译如上,请指正。

[ 本帖最后由 jxzhope 于 2008-8-14 16:39 编辑 ]
实现无障碍英语沟通

原帖由 seeyou8286 于 2008-8-18 14:26 发表 谁能说下哪下听力文档对比器啊(汗,比较坳口,想不出别的词汇来了)?

 

Draft Comparator(听写稿校对器) 下载地址:http://www.putclub.com/article.php?articleid=36

[ 本帖最后由 jxzhope 于 2008-8-18 20:02 编辑 ]
口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通

与普友共勉

我加入普特快3年了,其中潜水2年,所以目前还是个中级会员,就是听写、改错,从special 到standard,从VOA到NPR,偶尔和普友交流交流学习心得。我从来没有灌过水,但听力提高了一大截。三年前听不懂VOA的Report和Feature,如今可以听NPR News Hourly了。我的A4纸的听写稿有二尺多高了,大家信不信?

今天的NPRNEWS中:

 

  "As Terry Schulz's reports, the US says there should be no business as usual between NATO and the Kremlin as long as the Georgian situation remains unresolved. "

 

试译为:“正如Terry Schulz报道的,美国宣称,只要格鲁吉亚问题不解决,北约和俄罗斯之间就不能正常往来。 ”

 

business as usual: (尽管受到骚扰)照常营业, 一切正常

 

我Google到美国副国务卿John D. Negroponte(内格罗蓬特)的一段话,原文和官方译文如下:

 

 "Given Iran's intransigence on its nuclear program and its active support of terrorism, now is not the time for normal relations and business as usual with Iran. "

 

“鉴于伊朗在其核项目和积极支持恐怖主义问题上的不妥协态度,现在不是与伊朗保持正常关系和照常往来的时候。”

 

这样一搜,心理就踏实了。我觉得学外语切忌望文生义。我订了《环球时报》和《英语文摘》。重大国际新闻,对照官方的正式译文,很方便。以本月的NPR为例:

 

executive privilege  行政特权

 

silver lining 一线希望

 

political muscle 政治势力

 

multistory apartment building 多层公寓大楼

 

offshore oil drilling 近海石油开采

 

slave labor camp 劳改营

 

worsen inflation 加剧通货膨胀

 

Team Darfur 达尔富尔团队

 

blown tire 爆胎

 

paid holiday 带薪休假

 

extramarital affair 婚外情

 

exit poll 出口民调

 

……

 

学得很笨,见笑了!

 

 

 

 

[ 本帖最后由 jxzhope 于 2008-8-19 16:57 编辑 ]

用Google搜人名、地名,我总结了一个方法,我把它称作“夹带法”。以人名为例:"国家(或州、市)+职务+ *"(视情况加双引号,不用敲"+"号)。一般情况下,一次就可成功。为了避免搜索结果太多,可在双引号外加入这段新闻中听的清楚的一个关键词,如搜索巴基斯坦刚刚辞职的总统,可加resign,有时会有意外的惊喜,如搜到相关的新闻。

实现无障碍英语沟通

20080820NPRNEWS:

 

Tropical Storm Fay lost some of its punch today after making landfall in southwest Florida and moving inland. While the storm never became a hurricane, forecasters say it has mysteriously strengthened again, even as it moves over land bringing heavy rains and high winds.

 

热带风暴“费伊”在佛罗里达州西南方向登陆并向内陆移动后强度有所减弱。 气象预报人员称,虽然这场热带风暴没有(像预计的那样)转为飓风,但在陆地上移动时已不可思议的再次加强,带来暴雨和大风

 

punch n. forcefulness or effectiveness; power

 

前面是“强度有所减弱”,后面又“再次加强”。有点吃不准。求教。

 

 

 

普特听力大课堂

20080821NPRNEWS:

 

McCain again repeated a previous charge Obama would rather forfeit than win the war in Iraq.

 

麦凯恩再次重申先前的指责:奥巴马会输掉而不是赢得伊拉克战争。

 

forfeit : To surrender

好栏目推荐之美国口语俚语

Fannie Mae's Chief Executive Daniel Mudd again sought to reassure investors no bailout is imminent even shares of both Fannie and Freddie fell to 18-year lows.

 

房利美首席执行官Daniel Mudd再次寻求恢复投资者的信心,即使房利美和房地美两家公司的股票降到18年来的最低点,(                      )。

 

标红处怎样译,请帮助填空。

 

 

原帖由 翩然花逝 于 2008-8-22 01:25 发表 我的翻译,仅供参考,救市这个词是和楼上bridgebb学的^_^   尽管房利美和房地美两家公司的股票降到18年来的最低点,政府的救市计划也并不会马上开始。

 

明白了,这里译成“救市”是太贴切不过了。其实大概意思一看就知道,但在关键处细扣一下,印象深刻。bailout这个词不常见,是A rescue from financial difficulties之意。

 

The Shanghai and Shenzhen stock exchanges, where about 1,400 state-owned companies are listed, are each down 40 to 50 percent from the highs they reached in 2001. In recent months, struggling brokerage houses and large investors have been aggressively lobbying for a government bailout fund.

 

看,代理公司和大户也在盼着中国政府救市。

 

希望大家都记牢这个bailout.

原帖由 fanjun780523 于 2008-8-22 18:02 发表 版主及各位达人好:兄弟有个问题,就是用Drafter comparator校对以后的导出校对结果放到哪儿能显示出在软件里的那种文字效果呢   校对结果能显示在网页上吗?其实一直想把自己听写的校对结果放到网页上! &n ...

 

点击Draft选项,在下拉菜单中选Export result,内容就到了剪贴板,直接粘贴到你要发帖的“回复窗口”即可。不过这时标红处是代码,要点击“Dischz 代码格式”,再点击“所见即所得”,标红才能显示出来。

每天半小时 轻松提高英语口语

原帖由 fanjun780523 于 2008-8-22 22:19 发表   jxzhope,好,太感谢了,我去灌水区试试:)

 

标红比你想像的要多,不过可以在“回复窗口”手动调整。如段落第一个单词、标点符号前的单词等。当然还要分段、改字号,像在word里一样,很方便的。

A second commercial ?

Meanwhile the Obama campaign is staging more than a dozen events in battleground states and putting a second commercial on the air, slamming John McCain for not being able to remember how many houses he owns with his wife Cindy.

 

与此同时,奥巴马的竞选班子正在“战场州”举行10多场活动,在电视上做一秒钟广告,抨击麦凯恩不清楚自己和妻子拥有多少处房产。

 

真有一秒钟的广告吗?

口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通

20080823NPRNEWS:

 

A top credit rating agency downgraded shares of the companies saying they've limited access to capital.

 

一家顶级信用评级公司(指Moody's Investors Service 穆迪投资者服务公司)降低了“两房公司”股份的信用等级,称其获得资金的能力受限

 

请前面熟悉经济的高手指教,标红处这样译行吗?

 

返回列表