只用一本书提高英语听力能力!重温经典名著双语阅读小编推荐:跟着纪录片学英语不背单词和语法,轻松学英语
返回列表 回复 发帖

Standard 版块Q&A

提高英语听力能力 找对方法很重要!

20081002的BBC

http://forum.putclub.com/viewthread.php?tid=146264&extra=page%3D1

里面一句大家都听成analysts,我后来有反复听了很多遍,虽然后来确定不是An OIT,但怎么也听不出是analysts啊!谁能帮我一下啊,谢谢

怎么都没人回答问题丫 ,偶再多事一下了~

 

to fanjun780523

 

The Pope will follow up this project in November with a reforestation effort in Hungary.

 

这句你的理解好像有点误差哦~

follow up: increase the effectiveness or success of by further action; "The doctor followed up the surgery with radiation"

 

教皇会在11月份通过在匈牙利的植树造林行动巩固加深这项工程(减排)的影响。

 

 

to  Chloe

 

the floor [sing] (a) part of an assembly hall where members sit, eg in the Houses of Parliament, US Congress, etc 议员席(如英国议会两院﹑ 美国国会等的): speak from the floor 在议员席上发言. (b) right to speak in such an assembly or meeting (在此种会议上的)发言权: The floor is yours you may present your argument. 现在请您发言--尽请发表意见.

 

论据很充分呀 ,但是搜了些网页,没有直接把floor翻译出来的,也许偶的google技巧还是有待改善

 

to kid219斑斑

 

In Washington, high hopes that revised financial rescue plan gets the Senate okay. The bill has been sweetened by more than double in the federal deposit insurance on banks to 250,000 dollars. Some lawmakers say this bill has more appeal to constituents back home.

 

no idea~

这里的home是不是相对于Capitol Hall里的voters来说,意为各州郡的constituents呢?

另外,AP翻译的稿子都哪来滴呀?这么短有时候很难知道在说什么......

 

 

to ylem_ail

 

1,谢谢

2,鉴于你不是第一个交我北极星的,也没教我北束星,北星极之类的东西,偶就不在这里nag一番了......

3,这里不是水库,能不水就不要水

4,

10-goodbyes debate的说法,今天的BBC大家都听成televised,我听了很多遍,怎么听也不像啊!!

 

这个问题不要讨论了吧,你多听一阵BBC就知道了~

 

你刚提的问题你也再仔细听一下,多听了你就不会这么说了~~

 

 

[ 本帖最后由 北星束 于 2008-10-3 20:19 编辑 ]
立即获取| 免费注册领取外教体验课一节

原帖由 北星束 于 2008-10-3 20:16 发表 怎么都没人回答问题丫 ,偶再多事一下了~   to fanjun780523     这句你的理解好像有点误差哦~ follow up: increase the effectiveness or success of by further action; "The doctor fo ...

 

谢谢北星束斑斑:)

实现无障碍英语沟通

原帖由 北星束 于 2008-10-3 20:16 发表

to kid219斑斑

 

引用:
In Washington, high hopes that revised financial rescue plan gets the Senate okay. The bill has been sweetened by more than double in the federal deposit insurance on banks to 250,000 dollars. Some lawmakers say this bill has more appeal to constituents back home.

 

no idea~

这里的home是不是相对于Capitol Hall里的voters来说,意为各州郡的constituents呢?

另外,AP翻译的稿子都哪来滴呀?这么短有时候很难知道在说什么......

 

我觉得哦, 直接翻成选民就可以了, 英语里不是忌讳避免重复用词么,所以很多表达 中文其实一个意思。 consituents是选民了,一般也是纳税人,back home就是说美国了。 这里有上下语境的,翻选民不会出问题的。

 

p.s. 很少水的,今天破例下~谁给小北斑斑加点贡献值尼,或者斑斑自加~大家不会不同意的 ~这么辛苦的回答大家问题~搭车同谢一下。

口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通

原帖由 Chloé 于 2008-10-4 09:36 发表   我觉得哦, 直接翻成选民就可以了, 英语里不是忌讳避免重复用词么,所以很多表达 中文其实一个意思。 consituents是选民了,一般也是纳税人,back home就是说美国了。 这里有上下语境的,翻选民不会出问题 ...

 

 

偶后来请教了别人,这里back home指的就是地方上相对于国会山上的选民,么有问题偶觉得

那个floor debate根据这里的文字可以翻成“议会辩论”,seeyou斑斑你怎么看?话说怎么都不出来下滴 ,搞得偶在这里回答Chloe都怂恿偶破规矩给自己加分了 (其实版主版助不能互加也不能自加的哈~)

求达人帮忙确认:)

今天,2008年10月4日 CNN NOW IN THE NEWS

 

The House has just approved a massive Wall Street bailout just four days after voting down a version of the rescue plan. And President Bush signed it a short time later -- the move, a cap, a hectic, sometimes chaotic week on Capitol Hill. The Senate resurrected that 700-billion-dollar bailout added several provisions worth $110 billion to improve its chances in the House. Nearly 50 members switch sides in the House. And the measure passed by a comfortable margin. It went down to 263 to 171. 

 

上一版华尔街援助计划被众议院否决了,仅过了4天,众议院就通过了一项新的更为庞大的援助计划,布什很快便签署了这项计划。为了这个救援计划,美国国会渡过了忙碌甚至有些混乱无序的一周。参议院重新激活了这项7000亿美元的援助计划并为其增加了几项总价值1100亿美元的条款以增加在众议院通过的几率。差不多50位众议员改变了他们当初的投票立场。该计划最终以263票赞成171票反对的较大优势获得通过。

 

 

 

问题: 大家如果有时间先帮忙确认一下蓝体字英文听写是否正确,再帮忙看看怎么翻合适,下划线是我一开始的翻法,感觉不那么对呢?

 

先在此谢过了:)

回复 887# 的帖子

谢谢了! 我确实仔细听了,看来我耳朵很不好使 努力,努力向各位达人DDMM学习 为把自己建设成为**,**,**的人而奋斗
实现无障碍英语沟通

原帖由 北星束 于 2008-10-4 10:51 AM 发表     偶后来请教了别人,这里back home指的就是地方上相对于国会山上的选民,么有问题偶觉得 那个floor debate根据这里的文字可以翻成“议会辩论”,seeyou斑斑你怎么看?话说怎么都不出来下 ...

 

 议会辩论很正确呢。在翻译时,偶以为完全可以把floor省略。

 

修改规则
第一,阶梯式修改,即除修改头贴外,在上一篇修改稿的基础上进行修改;
第二,修改别人稿子要注明是修改谁的 写上ON XX;
第三,头贴或修改请在所见所得模式下清除文本格式后,选3号Verdana字体
PS:欢迎进行预整理后的修改
普特听力大课堂

原帖由 fanjun780523 于 2008-10-4 05:09 PM 发表 今天,2008年10月4日 CNN NOW IN THE NEWS   The House has just approved a massive Wall Street bailout just four days after voting down a version of the rescue plan. And President Bush signed it a ...

 

 

cap做名词只有上限和帽子的意思。这段话偶无法理解

 

偶以为这边的cap应该是capped,做动词用.做“被冠以”的意思。

 

 

修改规则
第一,阶梯式修改,即除修改头贴外,在上一篇修改稿的基础上进行修改;
第二,修改别人稿子要注明是修改谁的 写上ON XX;
第三,头贴或修改请在所见所得模式下清除文本格式后,选3号Verdana字体
PS:欢迎进行预整理后的修改
好栏目推荐之美国口语俚语

原帖由 seeyou8286 于 2008-10-4 22:48 发表     cap做名词只有上限和帽子的意思。这段话偶无法理解   偶以为这边的cap应该是capped,做动词用.做“被冠以”的意思。    

 

谢谢Seeyou斑斑,

 

其实我查了下朗文的词典,发现cap有下面这种用法:

 

be capped by sth


to have something very good or very bad at the end of an event


a fabulous weekend, capped by dinner in the Times Square Hotel

 

感觉应该是 “以...结束” 的意思。

 

所以这里我有种猜测,还请各位帮忙参详:

 

原文就有可能是这样的:

 

The House has just approved a massive Wall Street bailout just four days after voting down a version of the rescue plan. And President Bush signed it a short time later. The move are capped (by) a hectic, sometimes chaotic week on Capitol Hill. The Senate resurrected that 700-billion-dollar bailout added several provisions worth $110 billion to improve its chances in the House. Nearly 50 members switch sides in the House. And the measure passed by a comfortable margin. It went down to 263 to 171.

 

这里的by省略了。然后画线部分可以翻成:“这一援助行动以美国国会忙碌甚至有些混乱无序的一周而告一段落”

 

不知道各位以为如何? :)

原帖由 fanjun780523 于 2008-10-4 23:43 发表   谢谢Seeyou斑斑,   其实我查了下朗文的词典,发现cap有下面这种用法:   be capped by sth to have something very good or very bad at the end of an event a fabulous weekend, cappe ...

 

这位桐子,看来整理还没出来你就复习了嘛,么听过音频,但这里说the move capped a hectic ...week 就可以了吧

 

这个法案的通过标志着一个啥啥啥的一周的最终结束...

[ 本帖最后由 北星束 于 2008-10-5 00:18 编辑 ]

原帖由 北星束 于 2008-10-5 00:17 发表   这位桐子,看来整理还没出来你就复习了嘛,么听过音频,但这里说the move capped a hectic ...week 就可以了吧   这个法案的通过标志着一个啥啥啥的一周的最终结束...

 

谢谢 北星束 斑斑 :)

每天半小时 轻松提高英语口语

原帖由 北星束 于 2008-10-5 12:17 AM 发表   这位桐子,看来整理还没出来你就复习了嘛,么听过音频,但这里说the move capped a hectic ...week 就可以了吧   这个法案的通过标志着一个啥啥啥的一周的最终结束...

 

之前因为听到前面有个a的音,把capped当做形容词给误解了。

在听了几遍后,认为北星MM的解释的对的。

 

the move capped a... week. 

 

这个cap是主动式的。反过来也可以说The week was capped by ......

 

至于前面这个似乎a/uh的音,应该是没有意义的

修改规则
第一,阶梯式修改,即除修改头贴外,在上一篇修改稿的基础上进行修改;
第二,修改别人稿子要注明是修改谁的 写上ON XX;
第三,头贴或修改请在所见所得模式下清除文本格式后,选3号Verdana字体
PS:欢迎进行预整理后的修改

原帖由 seeyou8286 于 2008-10-5 11:55 发表   之前因为听到前面有个a的音,把capped当做形容词给误解了。在听了几遍后,认为北星MM的解释的对的。   the move capped a... week.    这个cap是主动式的。反过来也可以说The week ...

 

 

再次受教,多谢 两位版主解答 :)

口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通

原帖由 北星束 于 2008-10-4 10:51 发表     偶后来请教了别人,这里back home指的就是地方上相对于国会山上的选民,么有问题偶觉得 那个floor debate根据这里的文字可以翻成“议会辩论”,seeyou斑斑你怎么看?话说怎么都不出来下 ...

 

 

多谢两位的回答~~

欢迎进入译思不苟(翻译训练)

发帖格式:请选用3号黑色 Verdana,注意分段哦~~
返回列表