只用一本书提高英语听力能力!重温经典名著双语阅读小编推荐:跟着纪录片学英语不背单词和语法,轻松学英语
返回列表 回复 发帖

Standard 版块Q&A

提高英语听力能力 找对方法很重要!

原帖由 nativespeaker 于 2008-11-7 17:18 发表 11月6日BBC(http://forum.putclub.com/viewthread.php?tid=149098&fromuid=713500)中有这么一句:The Mexican Interior Minister Juan Camilo Mourino was among those who died when the executive jet smashed i ...

 

选第三项,翻译来就是 “专机”的意思。

我还在,你们在哪里?北星。翩然。芊芊。叶叶。。。。

原帖由 jxzhope 于 2008-11-7 16:56 发表   partisanship  n : an inclination to favor one group or view or opinion  党派性、党派偏见   如:The presidtial candidates need to rise above partisanship and lead on this iss ...

 

你这是疑问句还是设问句啊?

立即获取| 免费注册领取外教体验课一节

原帖由 ghance 于 2008-11-7 17:54 发表   选第三项,翻译来就是 “专机”的意思。

 

ghanceDD, 谷歌金山直接说是“行政专机”额

 

collins 对executive 滴解释:executive goods are expensive goods designed or intended for people who are executives or who are at a similar social or economic level

 

这里后面出现的executive==〉主管, 高级行政人员, 执行官

而且传说中也有个“行政助理兼翻译”滴职位,所以翻成 行政专机 个人觉得更好点吧?

实现无障碍英语沟通

原帖由 jxzhope 于 2008-11-7 16:56 发表   partisanship  n : an inclination to favor one group or view or opinion  党派性、党派偏见   如:The presidtial candidates need to rise above partisanship and lead on this iss ...

 

 

啊。。。我被阁下击中软肋了。。。真是销魂啊。。。这两个词困扰我很久了。。根据您的解释bipartisanship难道是说 the inclination to favor both groups...

 

我想知道“党派偏见”这个译法是否有点不妥。从您给出的例句看来partisanship似是  “某党派的铁粉”。。。推广开来。。。bi~就是“某两党派的双料铁粉”?

[ 本帖最后由 ironic2046 于 2008-11-7 19:20 编辑 ]
... SHALL WE TALK?
口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通

原帖由 ironic2046 于 2008-11-7 19:18 发表     啊。。。我被阁下击中软肋了。。。真是销魂啊。。。这两个词困扰我很久了。。根据您的解释bipartisanship难道是说 the inclination to favor both groups...   我想知道“党派偏见”这个译 ...

 

 

你不会自己查字典啊

partisanship:  The state of being a partisan, or adherent to a party; feelings or conduct characteristic of a partisan

bipartisanship: to denote periods of inter-party cooperation on foreign and domestic affairs.

nonpartisanship: close executive-congressional cooperation

extrapartisanship:  a presidential resolution "to associate in active collaboration with his Administration's conduct of foreign relations enough influential members of the opposition party to prevent its lines from solidifying against basic administrative foreign policies."

 

 

这个很常见,extend for another six months a cease fire相当于extend a cease fire for another six months,这里six months并不是定语,所以一定要加s 同样的比如describe as horrific the latest incident,就相当于describe the latest incident as horrific 英文语序就是这样好玩 [ 本帖最后由 elton00758 于 2008-3-2 12:25 编辑 ] 这种语序是新闻里专用的语序么?还是他们生活中也这么说话的? 咱可以用这样的语序来表达意思么?   我怕会不会反而被一些老师说是自己造的CHINGLISH——
是不是他们外国人想加冠词就加不想加就不加的? OBAMA那篇THE CHANGE WE NEED里就有一段是排比是以:IT’S NOT CHANGE TO DO 开头。 It's not change to come up with a tax plan that doesn't give a penny of relief to more than 100 million middle-class Americans -- a plan that even the National Review and other conservative organizations complain does far too little to benefit the middle class. It's not change to add more than $5 trillion to the deficits we've run up in recent years. It's not change to come up with a plan to address our housing crisis that puts another $300 billion of taxpayer money at risk -- a plan that the editorial board of this newspaper said 'raises more questions than it answers.' 看起来像是形式主语,但是如果是形式主语的话CHANGE是不是前面应该加A?就比如IT’S NOT A GOOD IDEA TO GO OUT TODAY这种。 可是即便加了A还是觉得有点别扭。哪位高人能帮我分析一下么?
实现无障碍英语沟通

原帖由 北星束 于 2008-11-7 20:32 发表     你不会自己查字典啊 partisanship:  The state of being a partisan, or adherent to a party; feelings or conduct characteristic of a partisan bipartisanship: to denote peri ...

 

 

 

晕。。。。。有些东西是靠脑子体会的。。。我谢谢你了啊 

... SHALL WE TALK?
普特听力大课堂

原帖由 北星束 于 2008-11-7 18:12 发表   你这是疑问句还是设问句啊?

 

 我是问ronic2046认识不认识bipartisanship,这个单词恰好在昨天的NPRNEWS(20081107)中出现了:

 

In a statement, Mr. Obama thanked President Bush for reaching out in the spirit of bipartisanship and it also was confirmed by the president-elect to be his chosen Illinois representative Rahm Emanuel as Chief of Staff. Emanuel was a political and policy aide in the Clinton White House.

好栏目推荐之美国口语俚语

请教:

BBC podcast 11-04

http://forum.putclub.com/viewthread.php?tid=148919&extra=page%3D1

 

Things are getting so nasty. You will, you know that the other side is they are just throwing anything out. Anything, it’s like hopefully it will stick. (Yeah) And there are some people that will believe it. So it’s important that everyone get out and vote. You can’t stay home this time.

 

这段话中加粗部分是什么意思呢?是不是有什么典故?如果没有,我暂时的理解是the other side (John McCain 阵营)用尽方法、不择手段(throwing anything out),希望能抓住voters,“stick”做 “v.
粘住, 粘贴” 解,好像有点牵强… so…求教了




learning to live, and let live.
“两党合作”(bipartisanship)是相对于“党派政治”(partisanship)一词来说的。“党派政治”可能更为人们所熟悉,亦即党派界线决定政策立场的做法。“两党合作”在战后相当长一段时期内成为美国政学两界颇为流行的词汇。


有学者认为“两党合作”一词并不能十分准确地反映美国在战后初期对外政策的形成过程。而更喜欢“非党派”(nonpartisanship)一词。

原帖由 北星束 于 2008-11-7 18:22 发表   ghanceDD, 谷歌金山直接说是“行政专机”额   collins 对executive 滴解释:executive goods are expensive goods designed or intended for people who are executives or who are at a similar s ...

 

 

我觉得“专机”更好哎。。。

 

原因如下:

 

1. 翻译要符合中国人的习惯。你查查网上对这个新闻的中文报道,均是“专机”。

 

2. 根据翻译的原则,有很多词语在汉语中是么有对应的说法的。可以在翻译中省略。在此处我认为“省略”的处理是比较好的。

 

3. 谷歌金山词霸上面很多的东西来自网友翻译,信与不信,全在判断,当然其中错误也在所难免。

 

 

 

我还在,你们在哪里?北星。翩然。芊芊。叶叶。。。。
每天半小时 轻松提高英语口语

原帖由 jxzhope 于 2008-11-8 18:45 发表 “两党合作”(bipartisanship)是相对于“党派政治”(partisanship)一词来说的。“党派政治”可能更为人们所熟悉,亦即党派界线决定政策立场的做法。“两党合作”在战后相当长一段时期内成为美国政学两界颇为流行 ...

 

 

 

我靠~我又遇见高人了。。。这个介绍正是我想要的,这个基础上理解起来方便多了。。。。。想问您今年贵庚。。。

[ 本帖最后由 ironic2046 于 2008-11-8 20:39 编辑 ]
... SHALL WE TALK?

原帖由 ghance 于 2008-11-8 18:46 发表     我觉得“专机”更好哎。。。   原因如下:   1. 翻译要符合中国人的习惯。你查查网上对这个新闻的中文报道,均是“专机”。   2. 根据翻译的原则,有很多词语在汉语中是么有 ...

 

 

1,偶查了,网上行政专机滴很多

行政專機是指一個國家所擁有的一架或多架用來護送元首或要員的專用飛機,最常見的名稱為空軍一號,特指由美國空軍操作護送美國總統使用的專用飛機。

from 维基百科

2,原则是死滴,人是活的,用不用由你,再说原则是人造滴,说不定哪天偶也造个原则你信不信

3,谷歌金山是人翻滴,教科书也是人写滴,原则是人订滴,谁又比谁高明了? “网友”桐子

 

 

结论==〉你滴123失败,同情下,hoho

口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通

原帖由 北星束 于 2008-11-8 20:44 发表     1,偶查了,网上行政专机滴很多行政專機是指一個國家所擁有的一架或多架用來護送元首或要員的專用飛機,最常見的名稱為空軍一號,特指由美國空軍操作護送美國總統使用的專用飛機。 from 维基百 ...

 

 

小星星。。。你应该修改一哈这个啦。。。。

我还在,你们在哪里?北星。翩然。芊芊。叶叶。。。。
返回列表