只用一本书提高英语听力能力!重温经典名著双语阅读小编推荐:跟着纪录片学英语不背单词和语法,轻松学英语
返回列表 回复 发帖

Standard 版块Q&A

提高英语听力能力 找对方法很重要!

原帖由 seeyou8286 于 2008-9-18 14:38 发表 1这里牵涉到一个问题,就是雷曼和房地美房利美的差别。雷曼是投资银行,完全是私人企业,赚的那是暴利钱。政府不能救,也不敢救,救了就是用纳税人的钱去养活那些投机商,要被骂死的。而房地美房利美他们的前身是政 ...

 

谢谢seeyou斑斑~~

 

那个MT,第一个问题同意谈老大的,第二个让偶很崩溃,也许真的是那人的语法有。。。

 

 

完毕,闪~~

原帖由 lihaining655 于 2008-9-22 12:00 发表 请问“Verginia,and in Shanks of Pennsylvania”是指那两个地方?字典上没有找到Verginia和in Shanks of 的意思。谢谢各位牛人了,嘿嘿

 

Virginia, in Shanksville Pennsylvania

 

 

这位桐子...

 

这是SP的问题嘛,怎么在这问了?

就算要问,也至少给个链接

如果没有链接,至少给个上下问

如果没有上下问,至少说明下出处

如果没有出处,至少...(俄,暂时没想好...)

 

 

 

立即获取| 免费注册领取外教体验课一节

最近QA好安静俄,偶来弄点声音啦~~

 

那个period是古装片的意思吧?

 

先分个恐怖片,然后细分为古装,喜剧等等,跟恐怖片不熟,不知道terror in the water什么东东

 

这边的Van Helsing, 即《范海辛》就是古装片,这位范海辛号称吸血鬼的鼻祖,此片也是吸血鬼片中的经典,看吸血鬼的是强烈推介看一下的(有点恐怖的爱情故事俄,建议别一个人看

 

实现无障碍英语沟通

原帖由 skyRo 于 2008-9-26 21:45 发表   放假了,上来遛遛...   那个terror in the water会不会是那种自然生物恐怖片啊?个人猜测额... 好比像Godzilla,Anaconda之类。说来不过偶倒是想起了一个几年前的一个恐怖电影叫Lady in the water ...

 

 

偶说表一个人看有说是因为害怕么

注意:是爱情恐怖片... 

身为你的JJ,觉得有必要提醒你一下,做事考虑要全面,思路要开阔

 

巨蟒之灾只看过一部,还没敢看全,看不下去 ,其他你说的没看过...

 

seeyou斑斑这里的anthology不太明白,恐怖片怎么跟这个扯上了?

 

[ 本帖最后由 北星束 于 2008-9-27 08:33 编辑 ]
口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通

搬石头砸一下自己的脚先 ,问个MT的问题(发现那里都没人答题的说...)

 

网络大战那一篇

It's never gonna take the place of hot steel on target. 

 

这里的hot steel on target是个固定说法,请问怎么翻译,是说网络武器无法取代热兵器么? 那target怎么解释?

 

原帖由 fanjun780523 于 2008-9-29 21:08 发表 "Excerpts from President Bush's APEC Pre-trip Briefing by US National Security Advisor, Dr. Condoleezza Rice."   各位达人,在下有个问题,就是上面这句中的  Pre-trip Briefing 不知道我的理解对 ...

 

行前说明会

 

美国国家安全顾问赖斯在布什总统APEC的行前说明会上的讲话摘要

原帖由 seeyou8286 于 2008-9-30 00:31 发表     为了不至于令北星MM的问题象偶上次那样晾了三天,偶只好勉为其难了一位nativespeaker(不是VOA的Nativespeaker大虾哈)给出的回答: "Hot steel" refers either to literal bullets or to lite ...

 

 

“晾了三天”,呵呵,的确俄,最近都没人答题,要不要来个奖励措施把那些潜水员们引出来答题呀

 

hot steel指热兵器是没错的啦,那个hot steel on target的确是固定的丫,

 

Planners hang hopes on Barksdale's cyber future - [ 翻译此页 BETA ]

"Every time the Air Force has started thinking about itself as being an information operations service, as opposed to a 'hot steel on target' service, ...
www.globalsecurity.org/org/news/2007/070610-cyber-barksdale.htm - 19k - 网页快照 - 类似网页
 
 
[PDF]

CONGRESSIONAL RECORD—HOUSE H1773

文件格式: PDF/Adobe Acrobat - HTML 版
find ways to put ‘‘hot steel on target’’ no. matter what it takes, because that is our. job. When we have to work harder to get the ...
bulk.resource.org/gpo.gov/record/1999/1999_H01773.pdf - 类似网页
 
 
不知道可不可以,但是偶决定还是悬赏下了,非版主版助答题的经采纳,贡献值20~
实现无障碍英语沟通

感谢Chloe桐子的参与哦~~

 

意思大概是知道的,但是对军事不熟,这个on target怎么体现出来的不太情楚

看了你的on target的解释,觉得可能是那种需要精度瞄准的兵器,可是不知道军事术语怎样,再说有什么热兵器不需要瞄准呢?核武器不需要精确瞄准吧,那它算什么兵器呢?

 

anyway~  先谢过了,20分贡献值继续开放~~

 

 

普特听力大课堂
body可以有组织机构的意思,这里world body 就是指UN~ [ 本帖最后由 北星束 于 2008-9-30 21:53 编辑 ]
好栏目推荐之美国口语俚语

原帖由 linn 于 2008-10-2 11:57 发表 in a partial nationalization如何理解,修饰 the firm吗?   The governments of Belgium, the Netherlands and Luxemburg have announced a multibillion-dollar-plan to prop up one of Europe’s bigges ...

 

 

partial修饰nationalization, 指“部分国有化”~

原帖由 linn 于 2008-10-2 12:53 发表 in a partial nationalization 整个介词短语修饰前面的the firm吗?起到定语的作用吗?

 

 

作为部分国有化的一项措施,政府将向这家保险公司注入超过160亿美元的资金。

 

这里整体修饰前面注入资金的行为~~

原帖由 fanjun780523 于 2008-10-2 20:19 发表   自己也搜了一下,这个 floor debate 的搭配很多,还真是不知道有没有固定的翻法,还请高人指点,呵呵:)

 

很多英语在汉语中没有对等翻译的

floor这个词很活,经常听到的是The floor is open. 难道非要翻成地板开了么......

floor这里更强调一个话语权的问题,同样的还有microphone, can i have the microphone~ 不是说偶就真想要个话筒玩or whatever,而是说我要发言,同样强调发言权,这里呢,也一样,floor总给人感觉讲话自由,民主,至于中文中为啥没有对等翻译,表面原因大家都知道,偶就不用说了,深层次原因,想想也是不难滴,偶就不在这发表反啥言论了,大家都知道就好了

每天半小时 轻松提高英语口语

怎么都没人回答问题丫 ,偶再多事一下了~

 

to fanjun780523

 

The Pope will follow up this project in November with a reforestation effort in Hungary.

 

这句你的理解好像有点误差哦~

follow up: increase the effectiveness or success of by further action; "The doctor followed up the surgery with radiation"

 

教皇会在11月份通过在匈牙利的植树造林行动巩固加深这项工程(减排)的影响。

 

 

to  Chloe

 

the floor [sing] (a) part of an assembly hall where members sit, eg in the Houses of Parliament, US Congress, etc 议员席(如英国议会两院﹑ 美国国会等的): speak from the floor 在议员席上发言. (b) right to speak in such an assembly or meeting (在此种会议上的)发言权: The floor is yours you may present your argument. 现在请您发言--尽请发表意见.

 

论据很充分呀 ,但是搜了些网页,没有直接把floor翻译出来的,也许偶的google技巧还是有待改善

 

to kid219斑斑

 

In Washington, high hopes that revised financial rescue plan gets the Senate okay. The bill has been sweetened by more than double in the federal deposit insurance on banks to 250,000 dollars. Some lawmakers say this bill has more appeal to constituents back home.

 

no idea~

这里的home是不是相对于Capitol Hall里的voters来说,意为各州郡的constituents呢?

另外,AP翻译的稿子都哪来滴呀?这么短有时候很难知道在说什么......

 

 

to ylem_ail

 

1,谢谢

2,鉴于你不是第一个交我北极星的,也没教我北束星,北星极之类的东西,偶就不在这里nag一番了......

3,这里不是水库,能不水就不要水

4,

10-goodbyes debate的说法,今天的BBC大家都听成televised,我听了很多遍,怎么听也不像啊!!

 

这个问题不要讨论了吧,你多听一阵BBC就知道了~

 

你刚提的问题你也再仔细听一下,多听了你就不会这么说了~~

 

 

[ 本帖最后由 北星束 于 2008-10-3 20:19 编辑 ]

原帖由 Chloé 于 2008-10-4 09:36 发表   我觉得哦, 直接翻成选民就可以了, 英语里不是忌讳避免重复用词么,所以很多表达 中文其实一个意思。 consituents是选民了,一般也是纳税人,back home就是说美国了。 这里有上下语境的,翻选民不会出问题 ...

 

 

偶后来请教了别人,这里back home指的就是地方上相对于国会山上的选民,么有问题偶觉得

那个floor debate根据这里的文字可以翻成“议会辩论”,seeyou斑斑你怎么看?话说怎么都不出来下滴 ,搞得偶在这里回答Chloe都怂恿偶破规矩给自己加分了 (其实版主版助不能互加也不能自加的哈~)

口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通

原帖由 fanjun780523 于 2008-10-4 23:43 发表   谢谢Seeyou斑斑,   其实我查了下朗文的词典,发现cap有下面这种用法:   be capped by sth to have something very good or very bad at the end of an event a fabulous weekend, cappe ...

 

这位桐子,看来整理还没出来你就复习了嘛,么听过音频,但这里说the move capped a hectic ...week 就可以了吧

 

这个法案的通过标志着一个啥啥啥的一周的最终结束...

[ 本帖最后由 北星束 于 2008-10-5 00:18 编辑 ]
返回列表