只用一本书提高英语听力能力!重温经典名著双语阅读小编推荐:跟着纪录片学英语不背单词和语法,轻松学英语
返回列表 回复 发帖

[英伦广角] 【整理】Issue 119 "奥运菜单"和"中国味"

提高英语听力能力 找对方法很重要!

hw

The culinary delights of China are tantalizing selection to tickle your taste butts, but what does it'll mean? Beijing's restaurant menus have been given a linguistic makeover in a bid to tempt visitors to the Olympic host city to eat the local cuisine, but some of the descriptions seem to have left some frustrated let alone famished. This restaurant's specialty is steamed hair fish, but foreign customers might puzzle over the English description, six must occupy cooks in a covered vessel the hair tail. Well-steamed chicken is described as the intriguing chicken without sexual life. China's capital has taken great pains to prepare the city for an influx of Olympic visitors especially in the Food Dept. Chinese cuisine has developed over a long period of time. Chinese food is rich and varied. But this of a measure has some officials worried. An official * has now been issued to restaurants containing rather more bland English translations for local dishes. Some restaurants have gone against the green, preferring their own corky translations, offering delicacies, such as wonderful fragrant fat cow. foodies think bland translations will stop visitors from experiencing real Chinese food. You should first let people try this type of food, so that they realize how good Chinese food is, then they should go to go-street and try the more genuine flavors or even better food cooked in a Chinese home, that's the most genuine Chinese food. So, although the clever and dexterous woman rips the cabbage may not appeal to the less adventurers eaters. There's the hope the good sports won't mind a little food lost in translation.
HW:

The culinary delights of china are tantalizing selection to tickle your taste buds, but what does it tell mean?

Beijing’s restaurant menus have been given a linguist makeover in a bid to tempt visitors to the Olympic host city to eat the local cuisine. But some of the descriptions seem to have left some frustrated, let alone famished.  

This restaurant specialty is steamed hairfish. But the foreign customers might puzzle over the English description. Six must occupy cooks in a covered vessel the hairtail. Well, steam chicken is described a intriguing chicken without sexual life.  

China’s capital has taken great pains to prepare the city for influx of Olympic visitors, especially in the food department.

Chinese cuisine has developed a long period of time. Chinese food is rich and varied. But this boomerang of a measure has some officials worried. An official booklet has now been issued to restaurants continuing rather more bland English translations for local dishes. Some restaurant has gone against green preparing their own corky translations offering delicacies such as wonderful fragrant fat cow.

Foodies think blank translations will stop visitors from experiencing real Chinese food.

You should firstly people try this type of food, so they realize how good Chinese food is. Then they should go to go-street and try more genuine and flavors or even better food cooked in Chinese home. That’s the most genuine Chinese food.

So although the clever and dexterous woman rips the cabbage may not appeal to the less adventure eaters. There hopes the good sports won’t mind a little food lost in translation.     
立即获取| 免费注册领取外教体验课一节

HW

 

The culinary delights of China attend to rise selection to tickle your taste buds. But what does it all mean? Beijing's restaurant menu has been given a linguistic makeover in a bit to attempt visitors to the Olympic core city to eat the local cuisine. But some of the descriptions seem to have less frustrated, literal famished. This restaurant speciality is sea tilefish, but foreign customers might puzzle over the English description, Six must occupy cooks in the covered vessel the hairtail, while steam chicken is described as intrigant chicken without sexual life.
China's capital has taken great pains to prepare the city for influx of Olympic visitors, especially in the field department.
Chinese cousin has been developed over long period of time. Chinese food is rich and varied.
But this * of measure has some officials' worry. And official * has been issued to restaurant containing rather more bland English translation for local dishes. Some restaurants have got against the green, preferring their own quirky translation, offering delicacies such as wonderful fragrant fat cow.
Goody is big bland translation will stop visitors from experiencing real Chinese food.
You should first let people try this kind of food, so they realize how good Chinese food is, then they should go to ghost street and try the more genuine flavors, or even bit food cooked in a Chinese home, that's the most genuine Chinese food.
So although the clever and dexterous woman hand rips the cabbage may not appeal to the less adventurous eaters, whose hope the good sports won't mind a little food lost in the translation.
S. K. Reuters.

目标:BV issue 100篇!
101;102;105;104;108;111;112;110;114;115;
119;117;129;140;139;938;928;
实现无障碍英语沟通
HW
The culinary delight of China are tantalizing selection to tickle your taste buds,but what does it all mean?Beijing's restaurant menus have been given a linguistic makeover in a bid to tempt visitors to Olympic host to eat the local cuisine.but some of the descriptions seem to have left some frustrated,let alone famished.This restaurant's specialty is steam tear-fish,but foreign customers might puzzle over the english description.Six must occupy cooks in a covered vessel the hairtail.while steamed chicken is decribed as the intriguing chicken without sexual life.
China's capital has taken great pains to prepare the city for an influx of olympic visitors especially in the Food Department.
Chinese cuisine has developed over a long period of time,Chinese food is rich and varied.
but this boomerang of measure has some officials worry.An official booklet has now been issued to restaurants containing rather more bland English translation for local dished.Some restaurants have gone against the grain,preferring their own quirky translation,offering delicacies,such as wonderful fragrant fat cow.
Foodies think bland translations will stop visitors from experiencing real Chinese food.
You should first let people try this type food,so that they realize how good Chinese food is,then they should go to gostreet and try the more genuine flavors or even better food cooked in the Chinese home.that is the most genuine Chinese food,
So,all though the clever and dexterous woman rips the cabbage may not appeal to the less adventurous eaters,there's hope the good sports won't mind a little food lost in translation.
Suranjana Tewari Reuters
返回列表