只用一本书提高英语听力能力!重温经典名著双语阅读小编推荐:跟着纪录片学英语不背单词和语法,轻松学英语
返回列表 回复 发帖

[英伦广角] 【整理】Issue 119 "奥运菜单"和"中国味"

提高英语听力能力 找对方法很重要!

[英伦广角] 【整理】Issue 119 "奥运菜单"和"中国味"

user posted image
How to translate the Olympic menu 奥运菜单


China's restaurateurs ponder how to translate their menus into English: graphic literal description, or toned down for western tastes?



【电信1】 RealVideo / mp3

【电信2】 RealVideo / mp3

【网通/教育网】 RealVideo / mp3

点击进入英伦广角整理稿汇总页面

点击进入多主题版块听写规则(新手必读)


版主提示:
一、若是自己的听写稿, 请发帖时标注'Homework'.
二、若是改稿, 请发帖时标注'on 某某人'并在修改处标红.
三、为了达到最快的下载速度,推荐使用迅雷高速下载本站音频/视频材料.

 

【整理】Issue 119  ---jeanneleaf

 

The culinary delights of China are tantalizing selection to tickle your taste buds, but what does it all mean? Beijing's restaurant menus have been given a linguistic makeover in a bid to tempt visitors to the Olympic host city to eat the local cuisine, but some of the descriptions seem to have left some frustrated, let alone famished. This restaurant's specialty is steamed hair-fish, but foreign customers might puzzle over the English description, "Six must occupy cooks in a covered vessel the hairtail". While steamed chicken is described as the intriguing chicken without sexual life.

 

China's capital has taken great pains to prepare the city for an influx of Olympic visitors especially in the Food Department.

 

Chinese cuisine has developed over a long period of time. Chinese food is rich and varied.

 

But this boomerang of a measure has some officials worry. An official booklet has now been issued to restaurants containing rather more bland English translations for local dishes. Some restaurants have gone against the grain, preferring their own quirky translations, offering delicacies, such as wonderful fragrant fat cow.

 

Foodies think bland translations will stop visitors from experiencing real Chinese food.

 

You should first let people try this type of food, so that they realize how good Chinese food is, then they should go to go-street and try the more genuine flavors or even better food cooked in a Chinese home. That's the most genuine Chinese food.

So, although "The clever and dexterous woman rips the cabbage" may not appeal to the less adventurous eaters, there's hope the good sports won't mind a little food lost in translation.

 

Suranjana Tewari Reuters.

[ 本帖最后由 jeanneleaf 于 2008-8-20 20:06 编辑 ]

普特在线文本比较普特在线听音查字普特在线拼写检查普特文本转音频

支持普特英语听力就多多发帖吧!您们的参与是对斑竹工作最大的肯定与支持!如果您觉得还不错,推荐给周围的朋友吧~

Homework

 

Reuters

 

The culinary delights of China are tantalizing selection to tickle your taste butts, but what does it'll mean? Beijing's restaurant menus have been given a linguist makeover in a bid to tempt visitors to the Olympic host city to eat the local cuisine, but some of the descriptions seem to have left some frustrated let alone famished. This restaurant's specialty is steamed hair fish, but foreign customers might puzzle over the English description, six must occupy cooks in a covered vessel the hair tail. Well-steamed chicken is described as the intriguing chicken without sexual life.

 

China's capital has taken great pains to prepare the city for an influx of Olympic visitors especially in the Food Dept.

 

Chinese cuisine has developed over a long period of time. Chinese food is rich and varied.

 

But this boomerang of a measure has some officials worried. An official * has now been issued to restaurants containing rather more blend English translations for local dishes. Some restaurants have gone against the green, preferring their own corky translations, offering delicacies, such as wonderful fragrant fat cow.

 

FU DIS think blind translations will stop visitors from experiencing real Chinese food.

 

You should first let people try this type of food, so that they realize how good Chinese food is, then they should go to go-street and try the more genuine flavors or even better food cooked in a Chinese home, that's the most genuine Chinese food.

 

So, although the clever and dexterous woman rips the cabbage may not appeal to the less adventurers eaters. There's the hope the good sports won't mind a little food lost in translation.

 

*, Reuters

立即获取| 免费注册领取外教体验课一节

on LSE

Reuters

 

The culinary delights of China are tantalizing selection to tickle your taste bugs, but what does it all mean? Beijing's restaurant menus have been given a linguistic makeover in a bid to tempt visitors to the Olympic host city to eat the local cuisine, but some of the descriptions seem to have left some frustrated ,let alone famished. This restaurant's specialty is steamed hair fish, but foreign customers might puzzle over the English description, six must occupy cooks in a covered vessel the hair tail. Well-steamed chicken is described as the intriguing chicken without sexual life.

 

China's capital has taken great pains to prepare the city for an influx of Olympic visitors especially in the Food Dept.

 

Chinese cuisine has developed over a long period of time. Chinese food is rich and varied.

 

But this boomerang of a measure has some officials worried. An official * has now been issued to restaurants containing rather more blend English translations for local dishes. Some restaurants have gone against the green, preferring their own corky translations, offering delicacies, such as wonderful fragrant fat cow.

 

FU DIS think blind translations will stop visitors from experiencing real Chinese food.

 

You should first let people try this type of food, so that they realize how good Chinese food is, then they should go to go-street and try the more genuine flavors or even better food cooked in a Chinese home, that's the most genuine Chinese food.

 

So, although the clever and dexterous woman rips the cabbage may not appeal to the less adventurers eaters. There's the hope the good sports won't mind a little food lost in translation.

 

*, Reuters

实现无障碍英语沟通

On 蜗牛牧师

 

Reuters

 

The culinary delights of China are tantalizing selection to tickle your taste butts, but what does it all mean? Beijing's restaurant menus have been given a linguistic  makeover in a bid to tempt visitors to the Olympic host city to eat the local cuisine, but some of the descriptions seem to have left some frustrated let alone famished. This restaurant's specialty is steamed hairfish, but foreign customers might puzzle over the English description, "Six must occupy Cooks in a covered vessel the hair tail". Well-steamed chicken is described as the intriguing chicken without sexual life.

 

China's capital has taken great pains to prepare the city for an influx of Olympic visitors especially in the Food Dept.

 

Chinese cuisine has developed over a long period of time. Chinese food is rich and varied.

 

But this boomerang of a measure has some officials worried. An official booklet has now been issued to restaurants containing rather more bland English translations for local dishes. Some restaurants have gone against the green, preferring their own corky translations, offering delicacies, such as wonderful fragrant fat cow.

 

FU DIS think blind translations will stop visitors from experiencing real Chinese food.

 

You should first let people try this type of food, so that they realize how good Chinese food is, then they should go to go-street and try the more genuine flavors or even better food cooked in a Chinese home, that's the most genuine Chinese food.

 

So, although "The clever and dexterous woman rips the cabbage" may not appeal to the less adventurous eaters,there's the hope the good sports won't mind a little food lost in translation.

 

*, Reuters

口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通

On soya23

 

Reuters

 

The culinary delights of China are tantalizing selection to tickle your taste buds, but what does it all mean? Beijing's restaurant menus have been given a linguistic  makeover in a bid to tempt visitors to the Olympic host city to eat the local cuisine, but some of the descriptions seem to have left some frustrated, let alone famished. This restaurant's specialty is steamed hairfish, but foreign customers might puzzle over the English description, "Six must occupy Cooks in a covered vessel the hair tail". Well-steamed chicken is described as the intriguing chicken without sexual life.

 

China's capital has taken great pains to prepare the city for an influx of Olympic visitors especially in the Food Dept.

 

Chinese cuisine has developed over a long period of time. Chinese food is rich and varied.

 

But this boomerang of a measure has some officials worried. An official booklet has now been issued to restaurants containing rather more bland English translations for local dishes. Some restaurants have gone against the green, preferring their own corky translations, offering delicacies, such as wonderful fragrant fat cow.

 

FU DIS think blind translations will stop visitors from experiencing real Chinese food.

 

You should first let people try this type of food, so that they realize how good Chinese food is, then they should go to go-street and try the more genuine flavors or even better food cooked in a Chinese home, that's the most genuine Chinese food.

 

So, although "The clever and dexterous woman rips the cabbage" may not appeal to the less adventurous eaters,there's the hope the good sports won't mind a little food lost in translation.

 

*, Reuters

homework

The culinary delights of China are tantalizing selection to tickle your taste buds, but what does it all mean? Beijing's restaurant menus have been given a linguist makeover in a bid to tempt visitors to the Olympic host city to eat the local cuisine, but some of the descriptions seem to have left some frustrated, let alone famished. This restaurant's specialty is steamed hare-fish, but foreign customers might puzzle over the English description, six must occupy cooks in a covered vessel the hare tail. Well-steamed chicken is described as the intriguing chicken without sexual life.

 

China's capital has taken great pains to prepare the city for an influx of Olympic visitors especially in the Food Department.

 

Chinese cuisine has developed over a long period of time. Chinese food is rich and varied.

 

But this boomerang of a measure has some official’s worried. An official booklet has now been issued to restaurants containing rather more blend English translations for local dishes. Some restaurants have gone against the green, preferring their own corky translations, offering delicacies, such as wonderful fragrant fat cow.

 

Fudis think blind translations will stop visitors from experiencing real Chinese food.

 

You should first let people try this type of food, so that they realize how good Chinese food is, then they should go to go-street and try the more genuine flavors or even better food cooked in a Chinese home, that's the most genuine Chinese food.

 

So although the clever and dexterous woman rips the cabbage may not appeal to the less adventurous eaters. There's the hope the good sports won't mind a little food lost in translation.

 

Sue in China, Toworry, Reuters.

 

[ 本帖最后由 lxwsdrz9999 于 2008-8-10 17:25 编辑 ]

on bluebox

Reuters

 

The culinary delights of China are tantalizing selection to tickle your taste buds, but what does it all mean? Beijing's restaurant menus have been given a linguistic  makeover in a bid to tempt visitors to the Olympic host city to eat the local cuisine, but some of the descriptions seem to have left some frustrated let alone famished. This restaurant's speciality is steamed hairfish, but foreign customers might puzzle over the English description, "Six must occupy Cooks in a covered vessel the hair tail". Well-steamed chicken is described as the intriguing chicken without sexual life.

 

China's capital has taken great pains to prepare the city for an influx of Olympic visitors especially in the Food Dept.

 

Chinese cuisine has developed over a long period of time. Chinese food is rich and varied.

 

But this boomerang of a measure has some officials worry. An official booklet has now been issued to restaurants containing rather more bland English translations for local dishes. Some restaurants have gone against the green, preferring their own corky translations, offering delicacies, such as wonderful fragrant fat cow.

 

Foodies(美食家)think bland translations will stop visitors from experiencing real Chinese food.

 

You should first let people try this type of food, so that they realize how good Chinese food is, then they should go to go-street and try the more genuine flavors or even better food cooked in a Chinese home, that's the most genuine Chinese food.

So, although "The clever and dexterous woman rips the cabbage" may not appeal to the less adventurous eaters,there's / hope the good sports won't mind a little food lost in translation.

实现无障碍英语沟通

homework


The culinary delights of China are tantalizing selection to tikcle your taste bud but what did it all mean? Beijing's restaurant menues have been given a linguistic makeover in a bid to tempt visitors to the Olympic host city to eat the local cuisine, but some of the descriptions seem to have left some frustrated, let alone famished. This restaurant's speciality is steamed hairfish, but foreign custmers might puzzle over the English description, "Six must occupy Cooks in a covered vessel the hair tail". Well-steamed chicken is described as the intriguing chicken without sexual life.

China's captial has taken great pains to prepare the city for an influx of Olympic visitors especially in the Food Department.

Chinese cuisine's developed for a long period of time. Chinese food is rich and varied.

But this boomerang of measure has some officials worry. An official booklet has now been issued to restaurant containing rather more bland English translations for local dishes. Some restaurants have gone against the green, preferring their own corky translations, offering delicacies, such as wonderful fragrant fat cow.

Foodies think bland translations will stop visitors from experiencing real Chinese foods.

You should first let people try this type of food, so that they realzie how good Chinese food is, then they should go to goods-street and try the more genuine flavors or even better food cooked in a Chinese home. That's the most genuine Chinese food.

So although "The clever and dexterous woman rips the cabbage" may not appeal to the less adventurous eaters, there's hope the good sports won't mind a little food lost in translation.

不经历风雨,怎能见彩虹
普特听力大课堂

on lilijun728

Reuters

 

The culinary delights of China are tantalizing selection to tickle your taste buds, but what does it all mean? Beijing's restaurant menus have been given a linguistic  makeover in a bid to tempt visitors to the Olympic host city to eat the local cuisine, but some of the descriptions seem to have left some frustrated, let alone famished. This restaurant's speciality is steamed hairfish, but foreign customers might puzzle over the English description, "Six must occupy Cooks in a covered vessel the hair tail". While steamed chicken is described as the intriguing chicken without sexual life.

 

China's capital has taken great pains to prepare the city for an influx of Olympic visitors especially in the Food Department.

 

Chinese cuisine has developed over a long period of time. Chinese food is rich and varied.

 

But this boomerang of a measure has some officials worry. An official booklet has now been issued to restaurants containing rather more bland English translations for local dishes. Some restaurants have gone against the green, preferring their own corky translations, offering delicacies, such as wonderful fragrant fat cow.

 

Foodies(美食家)think bland translations will stop visitors from experiencing real Chinese food.

 

You should first let people try this type of food, so that they realize how good Chinese food is, then they should go to go-street and try the more genuine flavors or even better food cooked in a Chinese home, that's the most genuine Chinese food.

So, although "The clever and dexterous woman rips the cabbage" may not appeal to the less adventurous eaters,there's / hope the good sports won't mind a little food lost in translation.

// Reuters

好栏目推荐之美国口语俚语

on chloe

Reuters

 

The culinary delights of China are tantalizing selection to tickle your taste buds, but what does it all mean? Beijing's restaurant menus have been given a linguistic  makeover in a bid to tempt visitors to the Olympic host city to eat the local cuisine, but some of the descriptions seem to have left some frustrated, let alone famished. This restaurant's speciality is steamed hairfish, but foreign customers might puzzle over the English description, "Six must occupy cooks in a covered vessel the hairtail". While steamed chicken is described as the intriguing chicken without sexual life.

 

China's capital has taken great pains to prepare the city for an influx of Olympic visitors especially in the Food Department.

 

Chinese cuisine has developed over a long period of time. Chinese food is rich and varied.

 

But this boomerang of a measure has some officials worry. An official booklet has now been issued to restaurants containing rather more bland English translations for local dishes. Some restaurants have gone against the green, preferring their own corky translations, offering delicacies, such as wonderful fragrant fat cow.

 

Foodies(美食家)think bland translations will stop visitors from experiencing real Chinese food.

 

You should first let people try this type of food, so that they realize how good Chinese food is, then they should go to go-street and try the more genuine flavors or even better food cooked in a Chinese home, that's the most genuine Chinese food.

So, although "The clever and dexterous woman rips the cabbage" may not appeal to the less adventurous eaters, there's / hope the good sports won't mind a little food lost in translation.

 

Suranjana Tewari Reuters

 

 

HW

The culinary delights of China are tantalizing selection to tikcle your taste bud but what did it all mean? Beijing's restaurant menues have been given a linguistic makeover in a bid to tempt visitors to the Olympic host city to eat the local cuisine, but some of the descriptions seem to have left some frustrated, let alone famished. This restaurant's speciality is steamed hairfish, but foreign custmers might puzzle over the English description, "Six must occupy Cooks in a covered vessel the hair tail". Well-steamed chicken is described as the intriguing chicken without sexual life. China's captial has taken great pains to prepare the city for an influx of Olympic visitors especially in the Food Department. Chinese cuisine's developed for a long period of time. Chinese food is rich and varied. But this boomerang of measure has some officials worry. An official booklet has now been issued to restaurant containing rather more bland English translations for local dishes. Some restaurants have gone against the green, preferring their own corky translations, offering delicacies, such as wonderful fragrant fat cow. Foodies think bland translations will stop visitors from experiencing real Chinese foods. You should first let people try this type of food, so that they realzie how good Chinese food is, then they should go to goods-street and try the more genuine flavors or even better food cooked in a Chinese home. That's the most genuine Chinese food. So although "The clever and dexterous woman rips the cabbage" may not appeal to the less adventurous eaters, there's hope the good sports won't mind a little food lost in translation.
filial piety for my parents!

on LSE

The culinary delights of China are tantalizing selection to tickle your taste butts, but what does it'll mean? Beijing's restaurant menus have been given a linguistic makeover in a bid to tempt visitors to the Olympic host city to eat the local cuisine, but some of the descriptions seem to have left some frustrated let alone famished. This restaurant's specialty is steamed hair fish, but foreign customers might puzzle over the English description, six must occupy cooks in a covered vessel the hair tail. Well-steamed chicken is described as the intriguing chicken without sexual life.

 

China's capital has taken great pains to prepare the city for an influx of Olympic visitors especially in the Food Dept.

 

Chinese cuisine has developed over a long period of time. Chinese food is rich and varied.

 

But this

of a measure has some officials worried. An official * has now been issued to restaurants containing rather more bland English translations for local dishes. Some restaurants have gone against the green, preferring their own corky translations, offering delicacies, such as wonderful fragrant fat cow.

 

foodies think bland translations will stop visitors from experiencing real Chinese food.

 

You should first let people try this type of food, so that they realize how good Chinese food is, then they should go to go-street and try the more genuine flavors or even better food cooked in a Chinese home, that's the most genuine Chinese food.

 

So, although the clever and dexterous woman rips the cabbage may not appeal to the less adventurers eaters. There's the hope the good sports won't mind a little food lost in translation.

一簇栀子                                  一缕阳光
  迫着窜到空中盛放              香了满园的空气                 以悲剧的姿态撒在玉兰上            
        带来邂逅彼此的光华瞬间       惊醒了我对南方的回忆          在盛夏中迷失,忘记谁在散香……
每天半小时 轻松提高英语口语

on sylvia_qian

 

The culinary delights of China are tantalizing selection to tickle your taste buds, but what does it all mean? Beijing's restaurant menus have been given a linguistic  makeover in a bid to tempt visitors to the Olympic host city to eat the local cuisine, but some of the descriptions seem to have left some frustrated, let alone famished. This restaurant's speciality is steamed hairfish, but foreign customers might puzzle over the English description, "Six must occupy cooks in a covered vessel the hairtail". While steamed chicken is described as the intriguing chicken without sexual life.

 

China's capital has taken great pains to prepare the city for an influx of Olympic visitors especially in the Food Department.

 

Chinese cuisine has developed over a long period of time. Chinese food is rich and varied.

 

But this boomerang of a measure has some officials worry. An official booklet has now been issued to restaurants containing rather more bland English translations for local dishes. Some restaurants have gone against the grain, preferring their own quirky translations, offering delicacies, such as wonderful fragrant fat cow.

 

Foodies(美食家)think bland translations will stop visitors from experiencing real Chinese food.

 

You should first let people try this type of food, so that they realize how good Chinese food is, then they should go to go-street and try the more genuine flavors or even better food cooked in a Chinese home, that's the most genuine Chinese food.

So, although "The clever and dexterous woman rips the cabbage" may not appeal to the less adventurous eaters, there's / hope the good sports won't mind a little food lost in translation.

 

Suranjana Tewari Reuters

Reuters The culinary delights of China are tantalizing selection to tickle your taste buds, but what does it all mean? Beijing's restaurant menus have been given a linguistic makeover in a bid to tempt visitors to the Olympic host city to eat the local cuisine, but some of the descriptions seem to have left some frustrated, let alone famished. This restaurant's speciality is steamed hairfish, but foreign customers might puzzle over the English description, "Six must occupy Cooks in a covered vessel the hair tail". While steamed chicken is described as the intriguing chicken without sexual life. China's capital has taken great pains to prepare the city for an influx of Olympic visitors especially in the Food Department. Chinese cuisine has developed over a long period of time. Chinese food is dileshes and varied. But this boomerang of a measure has some officials worry. An official booklet has now been issued to restaurants containing rather more bland English translations for local dishes. Some restaurants have gone against the green, preferring their own corky translations, offering delicacies, such as wonderful fragrant fat cow. Foodies(美食家)think bland translations will stop visitors from experiencing real Chinese food. You should first let people try this type of food, so that they realize how good Chinese food is, then they should go to go-street and try the more genuine flavors or even better food cooked in a Chinese home, that's the most genuine Chinese food. So, although "The clever and dexterous woman rips the cabbage" may not appeal to the less adventurous eaters,there's / hope the good sports won't mind a little food lost in translation. // Reuters
口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通

HW

 

    The culinary delights of China are tentalizing selection to tickle your taste buds, but what does it all mean? Beijing's restaurant menus have been given a linguist makeover in a bid to tempt visitors to the Olympic host city to eat the local cuisine, but some of the descriptions seem to have left some frustrated, let alone famished. This restaurant's specialty is steamed hare-fish, but foreign customers might puzzle over the English description, six must occupy cooks in a covered vessel the hare tail. While steamed chicken is described as the intriging chicken without sexual life.


   China's capital has taken great pays to prepare the city for an influx of Olympic visitors especially in the Food Department.


   "Chinese cuisine has developed over a long period of time. Chinese food is rich and varied."


   But this boomerang of a measure has some official’s worried. An official booklet has now been issued to restaurants containing other more blend English translations for local dishes. Some restaurants have gone against the degree, preferring their own * translations, offering delicacies, such as wonderful fragrant fat cow.


  * think blind translations will stop visitors from experiencing real Chinese food.


  "You should first let people try this type of food, so that they realize how good Chinese food is , and then you should go to go-street and  try the more genuine flavors or even better food cooked in the Chinese homes.That is the most genuine Chinese food.


  So although "The clever and dexterous woman hand rips the cabbage" may not appeal to the less advanturou eaters. There's the hope the good sports won't mind a liitle food losting in translation.

Fighting !!!
返回列表