只用一本书提高英语听力能力!重温经典名著双语阅读小编推荐:跟着纪录片学英语不背单词和语法,轻松学英语
返回列表 回复 发帖

[影片快递] 【整理】2009-03-08 无耻混蛋 Inglorious Bastards (2009)

提高英语听力能力 找对方法很重要!

on above:

 

Ten-hut! Eyes Forward!

 

My name is Lieutenant Aldo Raine, and I need me eight soldiers. We're gonna be dropped into France, dressed as civilians. We're gonna be doing one thing, one thing only—killing Nazis.

 

Yes, sir!

 

/ Members of the National Socialist Party conquered Europe to murder, torture, intimidation and terror. And that's exactly what we're gonna do to them.

 

We will be cruel to the German, and through our cruelty, they will know who we are. They will find the evidence of our cruelty in the disemboweled, dismembered and disfigured bodies of their brothers we leave behind us. And the German will not be able to help themselves from imagining the cruelty their brothers endured at our hands, and our boot heals, and the edge of our knives.

 

/ The German will be sickened by us, and the German will talk about us, and the German will fear us. Nazis ain't got no humanity. They need to be destroyed. Each and every man under my command owes me one hundred Nazi scalps. And I want my scalps!

 

Nein, nein, nein, nein, nein, nein!

 

Said good?

 

Yes, sir!

 


听错不丢人,怕听才丢人~

回复 12# 的帖子

Fiona,高,实在是高! Fiona, 请问一句,你也会德语吗? 刚问了一位高人,答复是Brad Pitt 的最后一句是德语“'Sehr Gut?”意思是“is that good?” 你真的太高了!佩服!佩服!
1

评分次数

  • supernova548

立即获取| 免费注册领取外教体验课一节

On supernova

     

    Turn---Halt!/ Team halt!Eyes Forward!

 

My name is Lieutenant Aldo Raine, and I need me eight soldiers. We're gonna be dropped into France, dressed as civilians. We're gonna be doing one thing, one thing only—killing Nazis.

 

Yes, sir!

 

  Members of the National Socialist Party conquered Europe to murder, torture, intimidation and terror. And that's exactly what we're gonna do to them.

 

We will be cruel to the German, and through our cruelty, they will know who we are. They will find the evidence of our cruelty in the disemboweled, dismembered and disfigured bodies of their brothers we leave behind us. And the German will not be able to help themselves from imagining the cruelty their brothers endured at our hands, and our bootheals, and the edge of our knives.

 

  The German will be sickened by us, and the German will talk about us, and the German will fear us. Nazis ain't got no humanity. They need to be destroyed. Each and every man under my command owes me one hundred Nazi scalps. And I want my scalps!

 

Nein, nein, nein, nein, nein, nein!

 

 Said good? (我说清楚了吗?)

 

Yes, sir!

[ 本帖最后由 V_iris 于 2009-3-9 21:33 编辑 ]
舍得网注册赠铜券换礼品活动(推荐)http://shedewang.com/i_1cb888f933223da3_reg_1.htm
实现无障碍英语沟通

回复 16# 的帖子

唉,老外的东西也不可全信
They conquered Europe to intimidation. 这句子怎么讲呢?
our boot heals 又是什么意思,魔法靴子会治病吗?
你看了subply的脚本了吧,Nazis ain't got no humanity. 那边写的是 The NCA got no humanity.
别的不多说了
專業代查字典兼回答一切可google到答案的問題
口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通

原帖由 ktdid 于 2009-3-9 22:19 发表 唉,老外的东西也不可全信They conquered Europe to intimidation. 这句子怎么讲呢?our boot heals 又是什么意思,魔法靴子会治病吗?你看了subply的脚本了吧,Nazis ain't got no humanity. 那边写的是 The NCA go ...

 

很简单,conquer...to... 相当于turn...into...

our boot相当于the soldier,boot是兵的意思,heals相当于help~(偶一个外国人同学说可以这样理解滴~不好意思哦,偶觉得还是母语是英语的人感觉比较对~)

偶当然看了,多谢你提供资源啊,毕竟要整理吗,多点参考很好撒~

 

忘记跟你说了,我同学还说,那个网站听材料的肯定是有中国人或者华裔滴,不一定每种语言都是找母语相同的人来听滴,就算是母语相同滴,也有听不准的时候,我同学超会引用例子,她说,就像我们中国人听《我爱我家》,台词都不敢保证听的完全正确一样,有的时候还不一定比他们老外强~

[ 本帖最后由 supernova548 于 2009-3-9 23:14 编辑 ]

听错不丢人,怕听才丢人~

And the German will not be able to help themselves from imagining the cruelty their brothers endured at our hands, and our boot heals, and the edge of our knives.

这一句我觉得应该是"And the German will not be able to help themselves from imagining the cruelty their brothers endured at our hands, at our boot heels, at the edge of our knives." 我觉得这里应该是一个排比,强调几种cruelty的方式,有用拳头的(at our hands), 有用脚踹的(at our boot heels), 还有用家伙的(at the edge of our knives).

 

[ 本帖最后由 wangmin0161 于 2009-3-9 23:13 编辑 ]

原帖由 wangmin0161 于 2009-3-9 23:10 发表 And the German will not be able to help themselves from imagining the cruelty their brothers endured at our hands, and our boot heals, and the edge of our knives. 这一句我觉得应该是"And the German w ...

 

谢谢wangmin哥哥提的修改意见,很有道理,不过,如果排比,最后一个前面是要加and滴~~厄~~所以偶没有按你那样考虑,估计是GMAT看多袅,对语法过于尖刻了点~~勿怪勿怪哦~ ,还是保留这样好的意见,完了偶再斟酌看看用哪种比较好哦~~


听错不丢人,怕听才丢人~
实现无障碍英语沟通
不过昆廷的电影确实够变态的, 我原来慕名看了他的一部"Death Proof".看了只想吐啊,啪啪的.
普特听力大课堂

原帖由 wangmin0161 于 2009-3-9 23:33 发表 不过昆廷的电影确实够变态的, 我原来慕名看了他的一部"Death Proof".看了只想吐啊,啪啪的.

 

偶也看过呢~~不过那时在读高中,在偶哥的电脑里看滴,他还不让偶看,说偶领会不了里面的精神。偶看了还真不觉得有什么意思,不过学了很多骂人的脏话,哈哈~~

 

厄~~介个节目不聊天和灌水~(*^__^*) 嘻嘻……,电影就暂时说到这里哈~~Cut~~


听错不丢人,怕听才丢人~
好栏目推荐之美国口语俚语
原帖由 supernova548 于 2009-3-9 23:00 发表   很简单,conquer...to... 相当于turn...into

哦,原来还可以这样理解,能否给几个例句?偶找不到外国同学
專業代查字典兼回答一切可google到答案的問題
偶又听了一遍,感觉boot heels那里用的介词可能是in,而不是at,但是不是很有把握. [ 本帖最后由 wangmin0161 于 2009-3-10 07:50 编辑 ]

原帖由 fionainnicemood 于 2009-3-8 17:47 发表 Attention! Eyes Forward! (立正!向前看!) My name is Lt. Aldo Raine, and I need me eight soldiers. We're gonna be dropped into France, dressed as civilians. We're gonna be doing one thing, / one thin ...

 

谢谢FIO斑斑了  大家做节目都不容易 要下载 要选材 剪辑等等 占用时间是不容置疑的 大家应该多多支持

 

做听写是自己的事情 抄不抄稿子也是自己的事情 英语要锻炼的好 主要还是看自己 学得好的话将来当然是受益匪浅 我个人还是很不喜欢抄袭 因为抄袭没有效果 就是ctrl c ctrl v一下吗 做论文还行 真正学习是不可取的(特别是学英语)

 

大家在论坛做听写无非都是比较能够交流经验、讨论问题等等  如果仅仅因为有sript而放弃一个很好的节目 我个人还是认为有点empty baby out with the bath water

 

我好久没来了 向负责的诺诺斑斑说声谢谢~

[ 本帖最后由 蜗牛牧师 于 2009-3-10 09:27 编辑 ]
In the mountains of truth ,you can never climb in vain.
每天半小时 轻松提高英语口语

回复 1# 的帖子

Nazis ain't got no humanity. 再请教版主及诸位高人一个很弱的问题。上面这句话怎么理解?我没有听出ain't,但似乎只有ain't放在那里合适,但放进去意思不就变成肯定了?望不吝赐教。Thanks!
Basterds with an e by the way...
--------------------
行者常至
口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通

原帖由 Walkure 于 2009-3-10 13:26 发表 Nazis ain't got no humanity. 再请教版主及诸位高人一个很弱的问题。上面这句话怎么理解?我没有听出ain't,但似乎只有ain't放在那里合适,但放进去意思不就变成肯定了?望不吝赐教。Thanks!

 

介个问题偶曾经和一个高手讨教过滴并得到外教的证实,这种在淘小子的美剧中出现了多次,并且有很多证据,这是老美说话的习惯,虽然是双重否定结构,但是只是表示单否定的意思,也就是说是指:Nazis got no humanity的意思,ain't在这里只是一个习惯性加强语气。本季美国偶像第一集里有句歌词是:“When love was only in my mind, I realize ain't no second chance.”就是这样的双否定结构表示单否定意思的。相当于中文的:“好不热闹”其实表示的是“热闹”的意思。

 

除此之外,偶在看电影的时候发现这种结构好像还有变形,《异形2》里有句对白,就是那个黑人船长和他的兵去找异形的时候用到一句双否定结构:“Nobody touch nothing.”表示单否定的意思。再加一句,这句不记得是出自哪里的了:“You don't mean nothing at all to me.”其实就是一重否定,相当于You mean nothing at all to me.

 

据说加拿大人不这么说话,他们的双重否定就是表示肯定。可能国家和地区不一样吧~~

 

偶能解释的差不多就这些袅。懂的有限,恐有谬误,望见谅哈~~

[ 本帖最后由 supernova548 于 2009-3-10 14:07 编辑 ]

听错不丢人,怕听才丢人~
返回列表