只用一本书提高英语听力能力!重温经典名著双语阅读小编推荐:跟着纪录片学英语不背单词和语法,轻松学英语
返回列表 回复 发帖

[影片快递] 【整理】2009-03-08 无耻混蛋 Inglorious Bastards (2009)

提高英语听力能力 找对方法很重要!

同意fiona姐姐的话~~~

 

homework:

 

Attend hard. Eyes forward.

 

My name is Lieutenant Aldo Raine. And I need me eight soldiers.

 

We are going to be dropped into France, dressed as civilians. We're going to be doing one thing, one thing only. Killing Nazis.

 

Yes, sir.

 

Members of the Nation's Socialist Party, conquerd Europe, the murder, torture, intimidation and terror. That's exactly what we are going to do to them. We will be cruel to the German and do our cruel until they will know who we are.

 

If we find the evidence by our cruelty, in the disemboweled, dismembered and disfigured bodies of their brothers we leave behind us. And the German will not be able to help themselves from imagining, cruelty, their brothers endured at our hands. And our boot heals and the edge of our knives.

 

The German will be thinking about us. The German will talk about us. And the German will fear us. Nazis have got no humanity. They need to be destroyed. Each and every man under my command owes me 100 Nazi scalps and I want my scalps.

 

Nein. Nein. Nein. Nein. Nein. Nein.

 

Said good?

 

Yes sir.

 


听错不丢人,怕听才丢人~

on above:

 

Ten-hut! Eyes Forward!

 

My name is Lieutenant Aldo Raine, and I need me eight soldiers. We're gonna be dropped into France, dressed as civilians. We're gonna be doing one thing, one thing only—killing Nazis.

 

Yes, sir!

 

/ Members of the National Socialist Party conquered Europe to murder, torture, intimidation and terror. And that's exactly what we're gonna do to them.

 

We will be cruel to the German, and through our cruelty, they will know who we are. They will find the evidence of our cruelty in the disemboweled, dismembered and disfigured bodies of their brothers we leave behind us. And the German will not be able to help themselves from imagining the cruelty their brothers endured at our hands, and our boot heals, and the edge of our knives.

 

/ The German will be sickened by us, and the German will talk about us, and the German will fear us. Nazis ain't got no humanity. They need to be destroyed. Each and every man under my command owes me one hundred Nazi scalps. And I want my scalps!

 

Nein, nein, nein, nein, nein, nein!

 

Said good?

 

Yes, sir!

 


听错不丢人,怕听才丢人~
立即获取| 免费注册领取外教体验课一节

原帖由 ktdid 于 2009-3-9 22:19 发表 唉,老外的东西也不可全信They conquered Europe to intimidation. 这句子怎么讲呢?our boot heals 又是什么意思,魔法靴子会治病吗?你看了subply的脚本了吧,Nazis ain't got no humanity. 那边写的是 The NCA go ...

 

很简单,conquer...to... 相当于turn...into...

our boot相当于the soldier,boot是兵的意思,heals相当于help~(偶一个外国人同学说可以这样理解滴~不好意思哦,偶觉得还是母语是英语的人感觉比较对~)

偶当然看了,多谢你提供资源啊,毕竟要整理吗,多点参考很好撒~

 

忘记跟你说了,我同学还说,那个网站听材料的肯定是有中国人或者华裔滴,不一定每种语言都是找母语相同的人来听滴,就算是母语相同滴,也有听不准的时候,我同学超会引用例子,她说,就像我们中国人听《我爱我家》,台词都不敢保证听的完全正确一样,有的时候还不一定比他们老外强~

[ 本帖最后由 supernova548 于 2009-3-9 23:14 编辑 ]

听错不丢人,怕听才丢人~
实现无障碍英语沟通

原帖由 wangmin0161 于 2009-3-9 23:10 发表 And the German will not be able to help themselves from imagining the cruelty their brothers endured at our hands, and our boot heals, and the edge of our knives. 这一句我觉得应该是"And the German w ...

 

谢谢wangmin哥哥提的修改意见,很有道理,不过,如果排比,最后一个前面是要加and滴~~厄~~所以偶没有按你那样考虑,估计是GMAT看多袅,对语法过于尖刻了点~~勿怪勿怪哦~ ,还是保留这样好的意见,完了偶再斟酌看看用哪种比较好哦~~


听错不丢人,怕听才丢人~
口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通

原帖由 wangmin0161 于 2009-3-9 23:33 发表 不过昆廷的电影确实够变态的, 我原来慕名看了他的一部"Death Proof".看了只想吐啊,啪啪的.

 

偶也看过呢~~不过那时在读高中,在偶哥的电脑里看滴,他还不让偶看,说偶领会不了里面的精神。偶看了还真不觉得有什么意思,不过学了很多骂人的脏话,哈哈~~

 

厄~~介个节目不聊天和灌水~(*^__^*) 嘻嘻……,电影就暂时说到这里哈~~Cut~~


听错不丢人,怕听才丢人~

原帖由 Walkure 于 2009-3-10 13:26 发表 Nazis ain't got no humanity. 再请教版主及诸位高人一个很弱的问题。上面这句话怎么理解?我没有听出ain't,但似乎只有ain't放在那里合适,但放进去意思不就变成肯定了?望不吝赐教。Thanks!

 

介个问题偶曾经和一个高手讨教过滴并得到外教的证实,这种在淘小子的美剧中出现了多次,并且有很多证据,这是老美说话的习惯,虽然是双重否定结构,但是只是表示单否定的意思,也就是说是指:Nazis got no humanity的意思,ain't在这里只是一个习惯性加强语气。本季美国偶像第一集里有句歌词是:“When love was only in my mind, I realize ain't no second chance.”就是这样的双否定结构表示单否定意思的。相当于中文的:“好不热闹”其实表示的是“热闹”的意思。

 

除此之外,偶在看电影的时候发现这种结构好像还有变形,《异形2》里有句对白,就是那个黑人船长和他的兵去找异形的时候用到一句双否定结构:“Nobody touch nothing.”表示单否定的意思。再加一句,这句不记得是出自哪里的了:“You don't mean nothing at all to me.”其实就是一重否定,相当于You mean nothing at all to me.

 

据说加拿大人不这么说话,他们的双重否定就是表示肯定。可能国家和地区不一样吧~~

 

偶能解释的差不多就这些袅。懂的有限,恐有谬误,望见谅哈~~

[ 本帖最后由 supernova548 于 2009-3-10 14:07 编辑 ]

听错不丢人,怕听才丢人~
返回列表