只用一本书提高英语听力能力!重温经典名著双语阅读小编推荐:跟着纪录片学英语不背单词和语法,轻松学英语
返回列表 回复 发帖

Special版Q&A

提高英语听力能力 找对方法很重要!
初次到访:问题如下
在4-20的DEVELOPMENT RPT中,倒数几句里有句是“This nonprofit group works to fights poverty in many countries.”怎么也没听出这个 fight是fights,而且从语法上看也应该是to do sth,请教斑 ...
reGracie 发表于 2009-4-22 14:51
您是对的,应该是"fight", 已将文本改正。 谢谢。


提问:今天我刚开始练习听写,后来发现,听一遍根本写不下来一句,就一句听好几遍写好了以后再听下一句。。感觉很不对劲,请问,到底是一段听完再重复听,还是听一句重复一句写好一句在开始下一句呢?我听的是REPORT ...
miraclekk 发表于 2009-4-23 20:46
你可以试着先完整地听第一遍,大概了解该材料的意思。 然后以句,或者意群为单位,听懂一个,写下了,再开始听一个。

刚开始听,需要对自己有信心,当然,也需要耐心哦,不急不躁。我想,只要你坚持听了,会有进步的。


立即获取| 免费注册领取外教体验课一节
我是新手.我想问下听写的时候应该怎么做?断断停停吗?有些单词都没有学过.我初三.我想练听力.

还有如果学语感的话去哪个板块学.就是跟读那种.或者版主有更好的方法?

求救.谢谢
ptq008 发表于 2009-4-25 18:19
因为受单词量限制的影响,您在听写过程中可能会遇到许多困难,这需要您花上比较多的时间。如果时间充裕,可以尝试着听写。(写得如何不要紧

如何听写,每个人的习惯不一样。听一小部分,写一小部分,是可以的。(您所说的“断断停停”)

刚开始时,用跟读来培养语感是个很不错的方法。您可以试试下载已经提供文本的REPORT,参照着文本跟读,可能会对您有帮助。(也可以积累生词量。)


实现无障碍英语沟通
我同意bill2008的意见~~但整理稿是“declare the 2009 national and provincial election is free and fair”。
lina5012说declare后接的是从句。“1.第一个is的主语是“The Election Commission of South Africa ” ...
qinnuan 发表于 2009-4-28 18:43
您好,我刚才听了那段新闻,您是对的,应该是elections,而不是election is.

您这种质疑和拿出来积极讨论的做法很好,谢谢。

另外,bill给的declare这一单词的用法是正确的。


口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通
抱歉,我是新手,开始以为你们直接网上听写,原来可以拿回去复读啊.
haibinsjia 发表于 2009-4-28 21:12
嗯,对于一些网友来说,在线听会比较卡,听得不流畅。所以,如果是做听写,建议下载后听。


请问怎么可以找到相应听力对应的文本?
shanhetao 发表于 2009-5-1 18:24
当帖子标题标注“【整理】”时,表示在1#版主们提供了整理稿。

你也可以到Special文本集中营找到相应文本。

以后SE会每月更新各节目的一整个月的整理稿汇总和PDF版下载。 需要一段时间来做这方面的工作,请静待。


Companies from start-ups to well-established businesses such as General Electric see China's drive to clear the air as an opportunity.

这句话怎么理解呢?

我自己翻译出来怪怪的。
doris_1 发表于 2009-5-5 10:53
此句用了该句型 "Sb. sees sth. as ..."  将...视为...


实现无障碍英语沟通
all in one 090505 里面一句话

The Mexican foreign minister has condemned the action as discrimination against his country’s citizens.

我翻译成: 墨西哥外交部部长指责这一行为是对墨西哥公民的歧视。 ...
doris_1 发表于 2009-5-6 11:46
可以简单地看成是"condemn"的这么一种用法:Sb. condemns sth. as sth.

The "Sb." here is "the Mexican foreign minister".

The first "sth." here is "the action".

The second "sth." here is "discrimination".

And as to the word "discrimination", it can be used like this: "discrimination against sth." (对...的歧视)


Here, it means "对墨西哥公民的歧视" as you've translated.


普特听力大课堂
本帖最后由 jessiyear 于 2009-5-10 14:14 编辑
090506 all in one

But China has been backing away from the dollar for a while.

Three years ago Beijing broke the peg that linked its currency, the renminbi, and the dollar.

请问这两句话怎么理 ...
doris_1 发表于 2009-5-7 10:49
If you back away from sth. that you were involved with in the past, you try to show that you're no longer involved with it.

Here, it means that China has been trying to stop being dependent on the US dollar for quite a long time. 中国已经试着停止对美元的依赖(从美元独立出来,逐渐以自己的货币取代美元作为储备货币,建立一个独立的和以市场为基础的金融体系)有很长一段时间了。

“broke the peg that linked its currency, the renminbi, and the dollar” means "stopped linking the renminbi and the dollar". (The Chinese currency rate stopped being fixed against the US dollar. 中国取消了人民币/美元的固定汇率-以前1美元兑8块多人民币是固定的,近几年人民币兑美元在不断升高。
)

“up five dollars fifty at 913 dollars an ounce in London”, 是指在伦敦,黄金的价格从$913/盎司上升了$5.5 (即变成了$918.5/盎司)。


好栏目推荐之美国口语俚语
whose指:adding modern air-conditioning and heating systems
adding modern air-conditioning and heating systems whose output adjusts with usage 译为:“
增加的现代化空调和加热系统的输出随着使用而 ...
bill2008 发表于 2009-5-10 15:56
  做个小小改动。

"adding" 在这里不是形容词“增加的”。 Bill如果看了完整的句子话,应该知道它是做动词用, "add"的现在分词形式"adding",所以可以改为“增加会随着使用自动调节其输出量的新式空调和供暖系统”。

第二个,补充一下,增加了解。隔热玻璃,即起到阻止室内和室外的热量传递的作用。夏天室外温度高于室内的,它阻止了热气进入室内,于是可以"reduce heat in the summer"; 而在冬天通常是室内比室外暖和的,所以此时它能防止室内的热气向外传播,使它留在室内,很形象地用了"trap"这个单词。


又来麻烦各位高手了   由于英语差  所以要多问··:victory
这一次想问问all in min 5月10号的··
1·Again last night and  early this morning it made a run
这里的made a run 是 火势扩大的意思吗
2  Water ...
hughlly 发表于 2009-5-11 16:20
1. “it made a run" 可以理解成”火势逃窜蔓延”, “火势扩大”,如你所说的。

2. “ne official liken (it) to a blow torch"  我查了一下,"blow torch"说成”火炬”不是很贴切,一般说成“喷灯”。
如图所示:

3.
Dirac Hawes stood his ground, too.  我想根据接下来的一句“Knowing that despite his best efforts, there is little he can do.” 和结合视频画面,我们可以知道这里理解成他“坚守自己的阵地(做着扑火工作)”比较适合。


求助翻译:
1;The wealthy may be hosing down their premises
2:Neza is home to one million people in Mexico’s spoiling capital city
这句话最后的单词的中文意思··很难理解成一句有意义的话··
·· ...
hughlly 发表于 2009-5-13 23:21
1.  整句是"The wealthy may be hosing down their premises, but residents here can't even bath themselves."
这里,是一个对比,即“有钱人可能在用水冲洗他们的房屋,而这里的居民(贫民窟的)却因缺水连澡都不能洗”。

2. Neza

According to the Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Neza), Neza, the full name is Ciudad Neza, is part of Mexico City. (Mexico City is the capital of Mexico.)

所以"Mexico’s spoiling capital city”指的是Mexico City, 墨西哥的首都。"spoiling"可以理解成“糟糕的”

整句话可理解为“在墨西哥市,有100万居民住在Neza(这个区)。”


每天半小时 轻松提高英语口语
Half the streets are cobbled and half wide, empty, modern highways atwhose pretentious crossings an occasional rickshaw waits for the otiosetraffic lights to change to green.

先解释2个单词:
pretentious   我们去查字典,给出的翻译一般“自命不凡的,自负的,夸耀的”。在这里,若用这些词形容"crossings" (交叉路口),大家会想,这样子怪怪的。这里,我们可以这样理解这个词"striving to be modern in appearance or style but lacking taste or refinement" (做作地追求具有现代化的外观或样式但却缺少品位或不雅观)

所以,我的理解是,其前面的"at whose"中的"whose"指的是highways.

otiose  也就是我们这期wordlover的单词,它有多种意思,在该句中,是"lacking use, functionless" (多余的,无用的)

我对这句话的理解是:(在这座城市)一半的街道是用鹅卵石铺成的,另一半则是宽阔、空荡而现代的高速公路。偶尔会有一辆人力车停在这高速路中外观现代却缺乏雅致的交叉路口,等待着多余的交通信号灯变绿。

(为什么称这些交通信号灯多余、无用呢?我猜是因为车太少了.....


在发表帖子时,按“回复”出现界面,并输入自己的内容后,再按 下面的 “参与/回复主题”后,经常出现 提示 “你的帖子长度少于10个字符,请重新输入”  , 而再次原样操作一次就成功了。不知道是为什么非要重复一遍 ...
max007 发表于 2009-5-18 10:58
我目前还没有遇到过此类现象。是每次回帖都这样么?还有其他桐子遇到同样的问题不?


口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通
126# jessiyear    经常遇到,几乎有一半的时候这样。
max007 发表于 2009-5-18 12:24
我知道原因了再给max回复哈~~

现在也还没有其他人反映有此类情况发生。。。


返回列表