只用一本书提高英语听力能力!重温经典名著双语阅读小编推荐:跟着纪录片学英语不背单词和语法,轻松学英语
返回列表 回复 发帖

Special版Q&A

提高英语听力能力 找对方法很重要!
Companies from start-ups to well-established businesses such as General Electric see China's drive to clear the air as an opportunity.

这句话怎么理解呢?

我自己翻译出来怪怪的。
doris_1 发表于 2009-5-5 10:53
此句用了该句型 "Sb. sees sth. as ..."  将...视为...


91# jessiyear

谢了!!!醍醐灌顶!
立即获取| 免费注册领取外教体验课一节
all in one 090505 里面一句话

The Mexican foreign minister has condemned the action as discrimination against his country’s citizens.

我翻译成: 墨西哥外交部部长指责这一行为是对墨西哥公民的歧视。
请问,这个句子要怎么分析呢? 标红的地方就是我不理解的句子成分啊或者是结构什么的~
实现无障碍英语沟通
all in one 090505 里面一句话

The Mexican foreign minister has condemned the action as discrimination against his country’s citizens.

我翻译成: 墨西哥外交部部长指责这一行为是对墨西哥公民的歧视。 ...
doris_1 发表于 2009-5-6 11:46
可以简单地看成是"condemn"的这么一种用法:Sb. condemns sth. as sth.

The "Sb." here is "the Mexican foreign minister".

The first "sth." here is "the action".

The second "sth." here is "discrimination".

And as to the word "discrimination", it can be used like this: "discrimination against sth." (对...的歧视)


Here, it means "对墨西哥公民的歧视" as you've translated.


口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通
本帖最后由 doris_1 于 2009-5-6 17:07 编辑

可以简单地看成是"condemn"的这么一种用法:Sb. condemns sth. as sth.

The "Sb." here is "the Mexican foreign minister".

The first "sth." here is "the action".

The second "sth." here is "disc ...
jessiyear 发表于 2009-5-6 12:21
谢谢J详细的分析

我感觉这个as 用起来不简单哦

修改下我的翻译 墨西哥外交部部长谴责这种行为,他认为这是对墨西哥公民的歧视。
哇,那大家打字速度很快的啊。继续努力。
090506 all in one

But China has been backing away from the dollar for a while.

Three years ago Beijing broke the peg that linked its currency, the renminbi, and the dollar.

请问这两句话怎么理解?

But the Chinese move has given a small boost to the gold price, up five dollars fifty at 913 dollars an ounce in London, and a big boost to those traditional investors who believe that gold is still the safest store of value.

这句里面,对于标红色的地方不理解
实现无障碍英语沟通
本帖最后由 jessiyear 于 2009-5-10 14:14 编辑
090506 all in one

But China has been backing away from the dollar for a while.

Three years ago Beijing broke the peg that linked its currency, the renminbi, and the dollar.

请问这两句话怎么理 ...
doris_1 发表于 2009-5-7 10:49
If you back away from sth. that you were involved with in the past, you try to show that you're no longer involved with it.

Here, it means that China has been trying to stop being dependent on the US dollar for quite a long time. 中国已经试着停止对美元的依赖(从美元独立出来,逐渐以自己的货币取代美元作为储备货币,建立一个独立的和以市场为基础的金融体系)有很长一段时间了。

“broke the peg that linked its currency, the renminbi, and the dollar” means "stopped linking the renminbi and the dollar". (The Chinese currency rate stopped being fixed against the US dollar. 中国取消了人民币/美元的固定汇率-以前1美元兑8块多人民币是固定的,近几年人民币兑美元在不断升高。
)

“up five dollars fifty at 913 dollars an ounce in London”, 是指在伦敦,黄金的价格从$913/盎司上升了$5.5 (即变成了$918.5/盎司)。


普特听力大课堂
想请教一下翻译all in min···5月8号的
and adding modern air-conditioning and heating systems whose output adjusts with usage
其中whose output adjusts with usage 好像很难翻
我的翻译是
增加了许多现代的空调与热气系统···这些系统的输出一用法相协调
还有一句that will reduce heat in the summer and trap it in the winter

trap it in the winter
是什么意思···
谢谢
好栏目推荐之美国口语俚语
本帖最后由 bill2008 于 2009-5-10 15:59 编辑
想请教一下翻译all in min···5月8号的
and adding modern air-conditioning and heating systems whose output adjusts with usage
其中whose output adjusts with usage 好像很难翻
我的翻译是
增加了许多现 ...
hughlly 发表于 2009-5-10 14:12
whose指:adding modern air-conditioning and heating systems
adding modern air-conditioning and heating systems whose output adjusts with usage 译为:“
增加的现代化空调和加热系统的输出随着使用而自动调节”
吧。


that will reduce heat in the summer and trap it in the winter
trap it in the winter
That指的是前面的:insulated glass 绝缘隔热的玻璃
这句意思是:“绝缘隔热的玻璃能在夏季降低热负荷,冬季减少热量的流失”吧。


欢迎跟贴指正哈~~~
天行健,君子以自强不息;地势坤,君子以厚德载物。
whose指:adding modern air-conditioning and heating systems
adding modern air-conditioning and heating systems whose output adjusts with usage 译为:“
增加的现代化空调和加热系统的输出随着使用而 ...
bill2008 发表于 2009-5-10 15:56
  做个小小改动。

"adding" 在这里不是形容词“增加的”。 Bill如果看了完整的句子话,应该知道它是做动词用, "add"的现在分词形式"adding",所以可以改为“增加会随着使用自动调节其输出量的新式空调和供暖系统”。

第二个,补充一下,增加了解。隔热玻璃,即起到阻止室内和室外的热量传递的作用。夏天室外温度高于室内的,它阻止了热气进入室内,于是可以"reduce heat in the summer"; 而在冬天通常是室内比室外暖和的,所以此时它能防止室内的热气向外传播,使它留在室内,很形象地用了"trap"这个单词。


  做个小小改动。

"adding" 在这里不是形容词“增加的”。 Bill如果看了完整的句子话,应该知道它是做动词用, "add"的现在分词形式"adding",所以可以改为“增加会随着使用自动调节其输出量的新式空调和 ...
jessiyear 发表于 2009-5-10 16:39
谢谢jessi~~, 这会可是彻底明白了
天行健,君子以自强不息;地势坤,君子以厚德载物。
每天半小时 轻松提高英语口语
其实用影音风暴就很不错, 她 具有“视图总在最前”的功能,复读的话,直接用鼠标拖回就可以,而且界面可大可小,可以缩至很小,不影响停写, 非常方便。
New term, new target!  just do it!

ECO论坛,提高英语翻译能力、开拓知识视野的好地方!www.ecocn.org/forum/index.php
又来麻烦各位高手了   由于英语差  所以要多问··:victory
这一次想问问all in min 5月10号的··
1·Again last night and  early this morning it made a run
这里的made a run 是 火势扩大的意思吗
2  Water-dropping helicopters worked through the night and on the ground more than 2,000 fire fighters try to  stop the blaze, one official liken to a blow torch
这里的liken to a blow torch的意思是像火炬一样吗?

3  Dirac Hawes stood his ground, too
这里的stood  his ground 是说他的立场坚定还是说他站在他家的地上

很感谢你们的回复
前几次的问题已经全懂了~进步了不少···嘻嘻
口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通
又来麻烦各位高手了   由于英语差  所以要多问··:victory
这一次想问问all in min 5月10号的··
1·Again last night and  early this morning it made a run
这里的made a run 是 火势扩大的意思吗
2  Water ...
hughlly 发表于 2009-5-11 16:20
1. “it made a run" 可以理解成”火势逃窜蔓延”, “火势扩大”,如你所说的。

2. “ne official liken (it) to a blow torch"  我查了一下,"blow torch"说成”火炬”不是很贴切,一般说成“喷灯”。
如图所示:

3.
Dirac Hawes stood his ground, too.  我想根据接下来的一句“Knowing that despite his best efforts, there is little he can do.” 和结合视频画面,我们可以知道这里理解成他“坚守自己的阵地(做着扑火工作)”比较适合。


返回列表