只用一本书提高英语听力能力!重温经典名著双语阅读小编推荐:跟着纪录片学英语不背单词和语法,轻松学英语
返回列表 回复 发帖

Special版Q&A

提高英语听力能力 找对方法很重要!
对搞高听力各位高手有什么心得可以分享的吗?
今天第一次听写了作业,大受打击,第一个单词就没听出来 人名都是乱写的。。。
请教斑斑们,word怎么用听音写词的呢?一点都不会用。。。。。
Here we go!
立即获取| 免费注册领取外教体验课一节
今天第一次听写了作业,大受打击,第一个单词就没听出来 人名都是乱写的。。。
请教斑斑们,word怎么用听音写词的呢?一点都不会用。。。。。
lynney520 发表于 2009-5-12 16:46
人名(主要是记者的)可以在这里找吧http://bbs.putclub.com/index.php?showtopic=118629 地名可以用google找;刚开始听写不能心急吧,要慢慢来,可以先从SE开始(若是刚起步);坚持一段时间,自然而然会有所收获的。

在WORD听写,可以检查拼写的错误吧,然后查字典确认~~~
天行健,君子以自强不息;地势坤,君子以厚德载物。
实现无障碍英语沟通
对搞高听力各位高手有什么心得可以分享的吗?
jormin88 发表于 2009-5-12 12:00
建议你到“听力训练方法” http://forum.putclub.com/forumdisplay.php?fid=48 看看,里面有不少帖子与你所问的有关的。
天行健,君子以自强不息;地势坤,君子以厚德载物。
口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通
谢谢斑斑的解答~~~~
Here we go!
谢谢斑斑的解答~~~~
lynney520 发表于 2009-5-13 09:15
呵呵~~~希望你能在这里--普特,学有所成。
天行健,君子以自强不息;地势坤,君子以厚德载物。
求助翻译:
1;The wealthy may be hosing down their premises
2:Neza is home to one million people in Mexico’s spoiling capital city
这句话最后的单词的中文意思··很难理解成一句有意义的话··
···谢谢··
实现无障碍英语沟通
求助翻译:
1;The wealthy may be hosing down their premises
2:Neza is home to one million people in Mexico’s spoiling capital city
这句话最后的单词的中文意思··很难理解成一句有意义的话··
·· ...
hughlly 发表于 2009-5-13 23:21
1.  整句是"The wealthy may be hosing down their premises, but residents here can't even bath themselves."
这里,是一个对比,即“有钱人可能在用水冲洗他们的房屋,而这里的居民(贫民窟的)却因缺水连澡都不能洗”。

2. Neza

According to the Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Neza), Neza, the full name is Ciudad Neza, is part of Mexico City. (Mexico City is the capital of Mexico.)

所以"Mexico’s spoiling capital city”指的是Mexico City, 墨西哥的首都。"spoiling"可以理解成“糟糕的”

整句话可理解为“在墨西哥市,有100万居民住在Neza(这个区)。”


普特听力大课堂
The US government has ordered 10 of the 19 banks tested to boost their capital
这里的10 of the 19 什么意思·谢谢·~~
好栏目推荐之美国口语俚语
The US government has ordered 10 of the 19 banks tested to boost their capital
这里的10 of the 19 什么意思·谢谢·~~
hughlly 发表于 2009-5-14 21:44
就是这19家银行中的10家
Live the life you love, love the life you live.
wordlover 有两句不会翻译。。。
Half the streets are cobbled and half wide, empty, modern highways at whose pretentious crossings an occasional rickshaw waits for the otiose traffic lights to change to green

That noun is rarely found in writing today, but unsurprisingly it makes an appearance on the occasional spelling bee word list
我是新来的,请问一下,每天什么时候发帖啊?迅雷下载好像有问题。
每天半小时 轻松提高英语口语
我是新来的,请问一下,每天什么时候发帖啊?迅雷下载好像有问题。
碧眼银狐 发表于 2009-5-15 21:54
你可以浏览一下以往帖子的发帖时间,就一目了然了。论坛里有关新闻的帖子大部分都是早上8点发的,SE版的Report是8:54左右发的;其他的帖子你可以参照其以前发表的时间。
本帖最后由 bill2008 于 2009-5-16 08:09 编辑
wordlover 有两句不会翻译。。。
Half the streets are cobbled and half wide, empty, modern highways at whose pretentious crossings an occasional rickshaw waits for the otiose traffic lights to change t ...
aszdsz 发表于 2009-5-15 19:14
   
偶试着译了一下,第一句觉得译得有点怪怪的,译不出原作的哪种味道。贴上来,是希望可以得到班班,高人的指点啦~~~ 谢谢。

1.
一半是鹅卵石铺成的街道与一半是宽阔的,空荡荡的,现代化的高速公路相会,
在这样自命不凡的交叉路口,偶尔有一辆人力车在等待坏了的交通灯变绿。‘
2.
当今,那个名词(指前面出现了的OTIOSE的名词)很少用于写作之中;但,它偶尔出现在拼词大赛中,这并不奇怪。

天行健,君子以自强不息;地势坤,君子以厚德载物。
口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通
Half the streets are cobbled and half wide, empty, modern highways atwhose pretentious crossings an occasional rickshaw waits for the otiosetraffic lights to change to green.

先解释2个单词:
pretentious   我们去查字典,给出的翻译一般“自命不凡的,自负的,夸耀的”。在这里,若用这些词形容"crossings" (交叉路口),大家会想,这样子怪怪的。这里,我们可以这样理解这个词"striving to be modern in appearance or style but lacking taste or refinement" (做作地追求具有现代化的外观或样式但却缺少品位或不雅观)

所以,我的理解是,其前面的"at whose"中的"whose"指的是highways.

otiose  也就是我们这期wordlover的单词,它有多种意思,在该句中,是"lacking use, functionless" (多余的,无用的)

我对这句话的理解是:(在这座城市)一半的街道是用鹅卵石铺成的,另一半则是宽阔、空荡而现代的高速公路。偶尔会有一辆人力车停在这高速路中外观现代却缺乏雅致的交叉路口,等待着多余的交通信号灯变绿。

(为什么称这些交通信号灯多余、无用呢?我猜是因为车太少了.....


返回列表