只用一本书提高英语听力能力!重温经典名著双语阅读小编推荐:跟着纪录片学英语不背单词和语法,轻松学英语
返回列表 回复 发帖

Special版Q&A

提高英语听力能力 找对方法很重要!
请问这句话的Meanwhile the Northeast is getting an early taste of winter weather. At Penn State, the marching band could play. The snow forced tailgaters to move inside before the Nittany Lions took on Minnesota.
tailgaters 是什么意思,最后一句看不懂呢,谢谢
AP 2009-10-19的
请问这句话的Meanwhile the Northeast is getting an early taste of winter weather. At Penn State, the marching band could play. The snow forced tailgaters to move inside before the Nittany Lions took on ...
vivianbourne 发表于 2009-10-20 23:08
tailgate在此处等于tailgate party,在美国,是指橄榄球赛前在停车场举行的停车场野餐聚会。而tailgater就是指参加tailgate party的人。Nittany Lions代表宾夕法尼亚大学校橄榄球队,该大学的运动队均可以用这个名字指代,因为“尼特尼美洲狮”是宾夕法尼亚大学的吉祥物,而他们校运动队的logo也是这个Nittany Lions。Nittany Lions took on Minnesota是指宾夕法尼亚大学校队要和明尼苏达大学校队打比赛, take on有“同...较量”的意思。这样的话,这句句子就能理解了^^


立即获取| 免费注册领取外教体验课一节
Nature's Edge Notebook 这个是什么东西?10月17那篇的
iiamwjp 发表于 2009-10-20 23:01
我想,这应该只是一个栏目的名称吧


实现无障碍英语沟通
    2009-10-20 How to Use a Word栏目里   Nowadays it can also be used for the first use or experience of something especially when such use gives a taste of things to come.中的especially when such use gives a taste of things to come  什么意思呀?
口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通
Sometimes, poor people even get caught short.

10-18日special的句子,什么意思呢?
    2009-10-20 How to Use a Word栏目里   Nowadays it can also be used for the first use or experience of something especially when such use gives a taste of things to come.中的especially when such use ...
wanluying65 发表于 2009-10-21 19:46


你好,应该是:"Nowadays it can also be used for the first use or experience of something, especially when such a use gives a taste of things to come."

"
a taste of things to come" 是一个俚语,理解为"some knowledge of what the future will be like"


现在,它还可被用作“首次使用、初次尝试”,特别是当这一种使用会告诉你将来会发展成什么样。(即它是一个“兆头”。)


Sometimes, poor people even get caught short.

10-18日special的句子,什么意思呢?
demihxy 发表于 2009-10-22 16:42


你好,其实jinhua版主已在SE Report 每日单词里给出了解释,请开这里的44#  http://forum.putclub.com/viewthread.php?tid=183726&extra=page%3D1&page=3


实现无障碍英语沟通
谢谢,是我疏忽了,没看见。不好意思啊
普特听力大课堂
我前几天开始听写the making of a nation,有一些句子翻译感觉不通,请教一下。

1、Steve Ember和Mary Tillotson
其中的"Ember"和"Tillotson"怎么翻译?

2、THE MAKING OF A NATION is really a series of lessons.
这里的"lessons"怎样翻译成中文才合适?

3、THE MAKING OF A NATION answers questions about American history.
这句话如何翻译通顺?

4、Why was it necessary for loyal citizens to rebel against one nation and form a new nation with different laws?
能翻译成“为什么那些忠诚的公民必须起来造反,并且建立一个具有不同法律的新国家?”吗?

5、The Constitution of the United States has been used by more than one government as a guide to creating a modern democracy.
其中的"more than one government"能翻译成“许多政府”吗?其中的"creating a modern democracy"能翻译成“编写现代的民主制度”吗?

6、In other programs, we explain why it was necessary for those who formed the United States to include laws that guarantee freedom of speech and freedom of religion.
能翻译成“在其它节目中我们会解释对于建立美国的那些人来说,为什么必须建立一部法律来保证言论自由和宗教自由。”吗?
还是翻译成“在其它节目中我们会解释美国的建国者为什么必须建立一部法律来保证言论自由和宗教自由。”合适?

7、The American Revolution was fought for several reasons.
其中的"was fought"能翻译成“爆发”吗?

8、One of the most important was the idea that citizens of a country should have a voice in its decisions.
这句话怎么翻译?

9、This lack of representation caused a growing anger in the American colonies.
怎么翻译合适?
好栏目推荐之美国口语俚语
本帖最后由 whatever-Ethan 于 2009-10-26 23:04 编辑
我前几天开始听写the making of a nation,有一些句子翻译感觉不通,请教一下。

1、Steve Ember和Mary Tillotson
其中的"Ember"和"Tillotson"怎么翻译?

2、THE MAKING OF A NATION is really a series of le ...
e_guo123d 发表于 2009-10-26 15:41
问题很多哦,有些问题其实不必太钻牛角尖。

1、Steve Ember和Mary Tillotson
其中的"Ember"和"Tillotson"怎么翻译? ?--------"Ember"和"Tillotson",这两个是名字,不用翻译,没有其他特殊意义


2、THE MAKING OF A NATION is really a series of lessons.
这里的"lessons"怎样翻译成中文才合适? ----------没有上下文,不好下定论,一般lesson有“课程,教训”的意思。

3、THE MAKING OF A NATION answers questions about American history.
这句话如何翻译通顺?-----------“建国史话”(这节目)解答了关于美国历史的许多问题。

4、Why was it necessary for loyal citizens to rebel against one nation and form a new nation with different laws?
能翻译成“为什么那些忠诚的公民必须起来造反,并且建立一个具有不同法律的新国家?”吗?-------恩,翻译的时候基本信息无误,语句通顺就可以。

5、The Constitution of the United States has been used by more than one government as a guide to creating a modern democracy.
其中的"more than one government"能翻译成“许多政府”吗?其中的"creating a modern democracy"能翻译成“编写现代的民主制度”吗
?---------“许多政府”或“不止一个政府”都可以,个人觉得“许多政府”更地道一点。

6、In other programs, we explain why it was necessary for those who formed the United States to include laws that guarantee freedom of speech and freedom of religion.
能翻译成“在其它节目中我们会解释对于建立美国的那些人来说,为什么必须建立一部法律来保证言论自由和宗教自由。”吗?
还是翻译成“在其它节目中我们会解释美国的建国者为什么必须建立一部法律来保证言论自由和宗教自由。”合适?---------两个版本都可以,表达的意思差不多,并不用逐句逐字地钻牛角尖。

7、The American Revolution was fought for several reasons.
其中的"was fought"能翻译成“爆发”吗?--------可以,个人觉得“爆发”更地道。

8、One of the most important was the idea that citizens of a country should have a voice in its decisions.
这句话怎么翻译?---------其中一个最重要的想法就是一个国家的公民应该参与国家决策的制定 。have a voice in是参与...的意思。

9、This lack of representation caused a growing anger in the American colonies.
怎么翻译合适?-----------由于缺乏代表权,愤怒在美国殖民地越积越深。在解放之前,美国的13个州称为American colonies。
Live the life you love, love the life you live.
本帖最后由 e_guo123d 于 2009-10-26 18:47 编辑

非常感谢whatever-Ethan版主,没想到这么快就回答了。

呵呵,才意识到我自己有些翻译还是差不多的,能说的过去,还有看到版主一些翻译看法我和我一样的,很开心。

其实这几个问题只是第一个翻译过程当中的一部分而已,我不知道能不能得到解答,又担心一下子问的问题太多了,别人没有耐心。

其实我感觉不是钻什么牛角尖,只是有的翻译过来感觉怪怪的,听上去很别扭,所以才想看看有没有更通顺的翻译。不过我以后不会这么较真了,现在只是起步阶段,等水平提高了,专门学习翻译的时候再来斟酌这些。

另外,我刚听写了4课The making of a nation,打算听写完总共238课的内容,然后背下来;完了转听standard english,呵呵,给自己加油!

以后有什么问题我还会来这里提问的,再一次谢谢whatever-Ethan版主。
非常感谢whatever-Ethan版主,没想到这么快就回答了。

呵呵,才意识到我自己有些翻译还是差不多的,能说的过去,还有看到版主一些翻译看法我和我一样的,很开心。

其实这几个问题只是第一个翻译过程当中的一部 ...
e_guo123d 发表于 2009-10-26 18:42
不用客气,加油~
Live the life you love, love the life you live.
每天半小时 轻松提高英语口语
这是The making of a nation的第一课中还有几个不清楚翻译的地方,麻烦看一下。

10、We also tell about mistakes that were made when the United States was created. The greatest mistake was slavery. We tell about slavery and the pain and suffering it caused for all those involved. We tell of the great Civil War that was fought to keep the United States united and to end slavery.
其中的We tell about slavery and the pain and suffering it caused for all those involved. 这句话翻译成“我们将会讲述奴隶制度和奴隶们所承受的心灵和肉体上的痛苦。”?
还有最后一句中的great应翻译成“伟大的”还是“严重的”?

11、President Lincoln had been asked to come to Gettysburg to say a few words at the dedication of a military burial place.
其中的ask怎么翻译?能翻译成“有人请林肯总统..."吗?

12、You can hear all of President Lincoln's famous words in our program about his speech at Gettysburg. We tell how he wrote the speech. And we tell about the sadness he felt because he believed his few words had been a failure.
其中的第二句能翻译成“我们还讲述他认为他的讲话很苍白,并且对此感到很痛心。”吗?好像很别扭。

13、The Roaring Twenties ended with a crash.
这句话怎么翻译?

14、This VOA Special English program THE MAKING OF A NATION was written and produced by Paul Thompson.
其中的produced是“监制”的意思吗?
这是The making of a nation的第一课中还有几个不清楚翻译的地方,麻烦看一下。

10、We also tell about mistakes that were made when the United States was created. The greatest mistake was slavery. We te ...
e_guo123d 发表于 2009-10-27 22:08
10、We also tell about mistakes that were made when the United States was created. The greatest mistake was slavery. We tell about slavery and the pain and suffering it caused for all those involved. We tell of the great Civil War that was fought to keep the United States united and to end slavery.
其中的We tell about slavery and the pain and suffering it caused for all those involved. 这句话翻译成“我们将会讲述奴隶制度和奴隶们所承受的心灵和肉体上的痛苦。”?
还有最后一句中的great应翻译成“伟大的”还是“严重的”?------------翻译基本无误。“我们会讲述奴隶制以及奴隶制给奴隶们所带来的痛苦和遭遇。”第二个great应该是伟大的意思,应为从整句来看,作者讲到Civil War是为了保持美国的团结统一这一崇高理想而战的,因此“伟大的”这一意象更和题意。

11、President Lincoln had been asked to come to Gettysburg to say a few words at the dedication of a military burial place.
其中的ask怎么翻译?能翻译成“有人请林肯总统..."吗?-----------可以这样翻,不过翻译成“林肯总统被邀请...”可能会更好。

12、You can hear all of President Lincoln's famous words in our program about his speech at Gettysburg. We tell how he wrote the speech. And we tell about the sadness he felt because he believed his few words had been a failure.
其中的第二句能翻译成“我们还讲述他认为他的讲话很苍白,并且对此感到很痛心。”吗?好像很别扭。-----------"我们还会讲述他因认为自己的讲话很苍白而感到非常痛心(的故事)。"

13、The Roaring Twenties ended with a crash.
这句话怎么翻译?------------Roaring Twenties:(美国)兴旺的20年代。Roaring Twenties最终以(...垮台,崩溃...)而告终。

14、This VOA Special English program THE MAKING OF A NATION was written and produced by Paul Thompson.
其中的produced是“监制”的意思吗?------------------应该可以这样理解吧,不过理解为“制造、创作”应该也没错。
Live the life you love, love the life you live.
口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通
请问下斑竹 能否将每个月的稿子集中给一个下载地址
将每个话题的mp3和文稿对应起来
将一个月的集合到一起   供大家下载 可以放在随身听上听
谢谢

虽然有整理稿但是下载起来很不方便
返回列表