只用一本书提高英语听力能力!重温经典名著双语阅读小编推荐:跟着纪录片学英语不背单词和语法,轻松学英语
返回列表 回复 发帖

Standard 版块Q&A

提高英语听力能力 找对方法很重要!
原帖由 sherrycream 于 2008-7-11 12:35 发表 听写稿较对器找不到了。恳请各位好心人告知~~Thank you


送你个在线的,比那个软件好用的多

http://dict.hjenglish.com/bidui/
All sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all.
原帖由 yangyiqun0811 于 2008-7-10 18:15 发表 7月8号的VOA中最后一句是什么意思 望指教 The plan is part of a too prolonged approach by U.S officials to counter what they believe would be a long-range threat from Iran


美国一直打算采取一系列措施以应对伊朗的远程导弹对西欧的危险,这些措施因为种种原因一直被拖延,其中的一项计划就是在波兰建立反导弹导的早期预警雷达站。
All sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all.
立即获取| 免费注册领取外教体验课一节
差不多啦,美国佬那套都是从英国佬那里学过去的。
All sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all.
实现无障碍英语沟通
原帖由 若凌幽岚 于 2008-7-12 08:12 发表 奇怪,平时不是早上七点多就更新新闻了吗,7月12日怎么没有?因为是周六吗? 如果是这样那周末我们要去哪里听写BBC? 不好意思初来乍到问了这么基础的问题。。。麻烦各位了!!!


最晚十点钟更新ST News的情况都发生过。所以还是要耐心等候。
All sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all.
口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通

问题比较多,大家忍受下哈^_^蓝色的都是不确定的~~~~~~~~

 

1. The United Nation's Security Council has failed to pass a resolution imposing sanctions on the Zimbabwean government. The propose was vetoed by Russia and China. The two countries said the Security Council would be overstepping its authority by passing the resolution as Zimbabwe did not threaten International stability. The British Foreign Secretary, David Miliband, said the position of China and Russia was incomprehensible.

 

而英国外交大臣大卫米利班德则称中国和俄罗斯的主张(不知道position译成这个对不对。。。)令人费解。


position 这里是mental attitude; point of view; stand,我觉得翻译成“立场”可能更好点

 

2. "If these reports are true, this would constitute a very serious development, a criminal move that we strongly condemn. And we condemn it because of its very negative implications, not only on the peace and security in Darfur, but on the entire country. "

 

“如果这些报道属实,事情将向严重的方向发展并构成犯罪行动。我们将对此表示强烈谴责,因其不但对达尔富尔地区的和平与安全,而且对整个国家都将带来负面影响。”(这段话是苏丹大使对国际刑事法庭起诉苏丹总统一事的看法)


如果报道属实,这(指总统被起诉)将会造成严重的后果,这(指总统被起诉)也会是我们强烈谴责的一种犯罪行为。


3.President Bush and senior American finance officials have taken steps to reassure investors after shares in two of the country's biggest mortgage providers fell by almost half.


美国最大的两家住房抵押贷款融资机构股票下跌几乎一半,对此美国总统布什和美资深财政官员采取了措施以试图恢复投资者信心。


去掉“试图”吧,



Between them, Fannie Mae and Freddie Mac, own or guarantee around half of America's mortgage debt. Wall Street was only partly reassured by the US Treasury's tepid pledge of support. Christopher Dodd, who chairs the Senate's Banking Committee, suggested they should be bailed out by the Federal Reserve. Given their vast size, the government may be left with no choice but to step in.


房利美和房地美拥有或担保的抵押贷款几乎占了美国住房抵押贷款总额的一半。美国财政部谨慎地保证将对其给予支持华尔街的投资者才略微放心。美国参议院银行委员会主席克里斯托弗·多德建议美国联邦储备委员会(美联储)帮助房利美和房地美摆脱困境。考虑到这两家机构的庞大规模,政府除了对其进行干预外别无他法。

 

 


All sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all.

All sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all.
原帖由 fatdd 于 2008-7-13 19:30 发表 问题如题。 是因为我太笨下载不了? 还是因为版主便懒不提供rm格式了? 这个问题一个半月前问过一次,没人理睬,特此再问一次。


一般都是流媒体转mp3格式,好像没有rm格式供下载。
All sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all.
实现无障碍英语沟通

SOS


1. 我又有问题啦!我上面提的问题希望版主能够回答下 (*^__^*) 嘻嘻…… 2.Witnesses say three gunmen jumped out of a car and opened fire on a police guard post about 90 meters from the high-walled U.S. consulate compound 这一句话不是很理解 尤其是 post 和 consulate compound 是什么意思

post这里是岗位,哨位的意思。consulate compound 就是领事馆的大楼,compound特指周围带围墙的那种。

连起来这句话意思是说:目击者说,3名枪手从一辆汽车下跳出来,向距离美国领事馆高墙大院大约90米的一个警察哨位的警卫开枪。

3.VOA White House correspondent Scott Stearns filed this reports from Japan where the two leaders met on the sidelines of the meeting of Group of Eight leading industrial nations. 这一句中的sidelines 是什么意思? 谢谢指教 o(∩_∩)o...

G8是在日本召开的正式会议,本句中的on the sidelines of the meeting 就指的是不在这次G8会议范围之内的非正式会谈,属于双方私下接触的会议。


[ 本帖最后由 brightu 于 2008-7-14 13:50 编辑 ]
All sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all.
普特听力大课堂

翻译的不好,谨供参考


蓝色的地方是翻译不确定的。其它的地方实在没空的话可以略过(当然都看最好了^_^),但最后一个句子,就是有even though那个,我问过很多人他们都觉得很奇怪,麻烦版主看下,谢谢!!!

 

以下是一位高手的意见,仅供参考:你的怀疑很对,因为had never been closer.强调的是非常接近达成协议 而非“并未取得进展”。

 

Mr. Sarkozy had said that it had been an extraordinary gamble to invite all the disparate leaders but they'd shown courage especially the Arabs sitting at the same table with the Israeli leader. The concrete agreements are modest and even dull on pollution in the Mediterranean maritime highways disaster relief. But the political overtones in Mr. Sarkozy's clear sense of the new union as a possible vehicle for Middle East diplomacy may have given it the purpose and focus it otherwise lacked. But the summit has also been a reminder of the problems there, too, even though the Israeli Prime Minister, Ehud Olmert, had earlier said an Israeli-Palestinian Accord had never been closer.

 

萨科齐先生称邀请所有来自不同地区的领导人是十分冒险的,但这些领导人都展示了他们的勇气。尤其是阿拉伯领导人,他们与以色列领导人坐在同一张桌子协议的具体内容涉及到地中海污染、海上高速公路和灾害救援时显得谨慎,甚至于乏味。但萨科齐先生的政治意图显然在于将这个新联盟视为是一个有可能开展中东外交的平台,这也赋予了这个联盟存在的意义,并能吸引世人的关注,而这也是这个联盟所缺乏的。而这个峰会也在提醒人们注意中东问题的复杂性,即使以色列首相Ehud Olmert在此之前说道,巴以双方比以往任何时候都接近达成协议(中东问题是把双刃剑,一方面能够表明地中海联盟存在的必要性和吸引关注,另一方面即使是在地中海联盟框架内,中东问题依然非常棘手,所以才会出现:即使以色列首相表示双方非常紧接达成协议,但仍然前途坎坷。)

在 谈及地中海的海洋高速公路的救援时,具体的协议是保守的甚至可以说是无趣的。但萨科齐对于新联盟作为中东地区外交的合适的媒介这一点有着明确的概念,这种 政治上的颠覆也给予了联盟创立的目的和重心,而这恰是其他联盟所缺乏的。但即使以色列总理埃胡德·奥尔默特早先称以巴和解并未取得进展,峰会仍反映了其存 在的问题。(最后这句话逻辑很奇怪啊,怎么会用
even though?!)
[ 本帖最后由 brightu 于 2008-7-15 20:56 编辑 ]
All sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all.
好栏目推荐之美国口语俚语
原帖由 北星束 于 2008-7-15 20:56 发表   楼上的好久不见啦~ 先问声好哈~~   不质疑你的答案也不敢怀疑《环球时报》,不过问题好像是更加有趣了俄,这是第六个译本,既然都对,它到底是银行还是公司呀,基金算公司的?(偶这方面很白痴的哈 ...


银行是公司,基金也是公司。哎


All sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all.

今天BBC里的两个地方米有明白什么意思……请高手指点

 

The Italian government has sought to defuse a row over its plans to fingerprint Roma children by announcing that everyone living in Italy will have to undergo the same procedure from 2010.


意大利政府宣布将要对每一位居住在意大利的人采集指纹,试图以此来平息人们对政府要求罗马儿童留指纹记录这一计划的争议。

 

Britain and Nigeria want to declare oil, smuggled out the Niger Delta, blood oil, just as illegally mined diamonds were labeled blood diamonds. The aim is to identify people behind the trade in stolen oil which is used to buy weapons and use international law to bring them into justice.


就如同非法开采得到的钻石被视为血腥钻石,英国和尼日利亚打算宣布从尼日尔三角洲走私出去的石油为血腥石油,旨在调查清楚那些用盗窃来的石油交易武器的人的身份,并适用国际法,将他们绳之以法。



[ 本帖最后由 brightu 于 2008-7-18 12:31 编辑 ]
All sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all.

又是翻译问题,唉,麻烦版主了~~~~~~~

 

European antitrust regulators have accused the computer chip maker Intel of paying a leading retailer not to stock rival products. A European Commission statement said Intel had provided substantial rebates to a leading European PC retailer on condition that it sold only Intel-based PCs. It also stands accused of  paying a PC manufacturer to delay the launch of a product line incorporating rival AMD chips and giving it substantial rebates to encourage it to switch to Intel chips.


为谋取不正当利益,给予国家工作人员以财物的,是行贿。这里的a leading reailer 显然不符合这一条件。paying如何翻译,其实该文的后面已经详细提到了” provided substantial rebates to a leading European PC retailer“,paying这里就是指Intel给这个零售商丰厚的回扣,翻译成行贿,由于retailer不是国家机关,欠妥。我觉得可以翻译成”提供优惠措施“or”提供优惠策略“,其实在我们这个没有反垄断法的国家,也就是一种营销手段。只是人家欧洲不这样看。


stock:to obtain a store of (something) for future use or sale 为了将来的销售而购买。这里是指retailer为了以后销售而购买PC,翻译成”进货,采购“ 


土不土,不重要,重要的是把原文的意思完整地表达出来^_^


欧洲反垄断规则制定者指控电脑芯片制造商英特尔向一知名零售商行贿(虽然pay单独没这个意思,但这里翻成行贿好像还可以,对吗?),使其不采购(翻成这样有点怪,用什么比较好?进货好像更土。。。)英特尔的竞争对手的产品。欧盟委员会发表声明称英特尔向一家欧洲个人计算机零售商提供大量回扣,因其仅销售使用英特尔芯片的计算机。同时英特尔也面临另一项指控,称其向一家计算机制造商行贿,使其推迟一条融合了英特尔的对手超微半导体(AMD)芯片的生产线的开产,并鼓励这家制造商转向使用英特尔芯片。
All sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all.
每天半小时 轻松提高英语口语
原帖由 北星束 于 2008-7-20 19:08 发表   scripted shows只限于美国的么? 疑惑ing...   解释为剧情剧更好点吧?   [专栏]当真不当真_看电视 实际上,根据另一份2005年的行业报告,2000年美国有线和无线电视网中真人秀节目 ...


我也喜欢看美剧,说上两句。

美剧按照台词来分类,分为有固定台词的,带剧本的那种。 friends lost and CSI都是那种
        没有固定台词(但可能有彩排),带有临场发挥性质的,选秀类, 如 American Idol, 还有 So you think you can dance.


All sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all.

回复 339# 的帖子

本来只是在历史教科书中看到过用麻袋装钱上街买鸡蛋的故事,这里要感谢Zimbabwe总统给我们这代人提供这么个经典案例,只是苦了当地人。
All sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all.
口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通

提问 BBC 8-11


BBC 8-11 中的问题

 

整理稿中有句“In scenes, many say, were reminiscent of the Cold War, Russian and American ambassadors traded barbs with America saying Russia's real motive was regime change. ”

 

这句话是“许多人说这场景就像冷战时期,俄罗斯和美国大使互相对骂,其中美国指责俄罗斯的真正企图是改变政体。”的意思吗?

那么in scenes 应该改为“these scenes”才对啊,in scenes 是什么意思呢?

 

还请达人多多指教!thank you very much!



在整理11号的bbc,我也有你类似的疑问。谈谈我的看法,仅供参考。


In scenes, many say, were reminiscent of the Cold War, Russian and American ambassadors traded barbs with America saying Russia's real motive was regime change. ”


这句话实际上是In scenes, many say, that were reminiscent of the Cold War, Russian and American ambassadors traded barbs with America saying Russia's real motive was regime change. ”


或者是“In scenes, many say, reminiscent of the Cold War, Russian and American ambassadors traded barbs with America saying Russia's real motive was regime change. ”


要么有”that were“,要么这两个单词一同省略,这两种用法都可以说得通。


但是播音员的读音,只有一个were,所以我怀疑他可能是漏读了that


附:

Columbia, the gem of the oil patch | Energy Bulletin

- [ 翻译此页 BETA ]
In scenes that were reminiscent of the California Gold Rush just 10 years before and would be repeated time and again up to the present in other mad dashes ...
www.energybulletin.net/node/16881 - 30k - 网页快照 - 类似网页

Celebrity News, Videos, Gossip and Photos

- [ 翻译此页 BETA ]
In scenes that were reminiscent to the scatty train wreck we grew accustom to seeing a few months back the troubled singer emerged looking exhausted and ...
www.mrpaparazzi.com/post/2045/Uh-Oh-Thats-Not-Pretty.aspx - 77k - 网页快照 - 类似网页

Book Review - Blood on the Streets - Galway Independent

- [ 翻译此页 BETA ]
In scenes that were reminiscent of the terrible warfare of the Western Front in the First World War, British soldiers advanced under heavy fire against ...
www.galwayindependent.com/entertainment/entertainment/book-review-%11-blood-on-the-streets/ - 37k - 网页快照 - 类似网页


Future Intelligence. Tomorrow's Technology News Today - Home

- [ 翻译此页 BETA ]
In scenes reminiscent of Cold War hunts for Russian submarines, the chase started a week ago when the RBN - a Russian ISP alleged to be behind much of ...
www.futureintelligence.co.uk/ - 27k - 网页快照 - 类似网页

Drug War Inc spends $15bn but the dope keeps on coming ...

- [ 翻译此页 BETA ]
Despite the formidable hardware and manpower now deployed there, in scenes reminiscent of Cold War Berlin, the drugs keep coming through. ...
findarticles.com/p/articles/mi_qn4158/is_19970831/ai_n14128169 - 44k - 网页快照 - 类似网页
[PDF]

Executive Summit & Roundtable 2008

文件格式: PDF/Adobe Acrobat - HTML 版
cybercriminals known as the RBN. In scenes reminiscent of Cold War hunts for. Russian submarines, the chase started when RBN - a Russian ISP alleged to be ...
www.njszt.hu/files/neumann/ciso.pdf - 类似网页

[ 本帖最后由 brightu 于 2008-8-12 22:01 编辑 ]
All sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all.
返回列表