原帖由 brightu 于 2008-7-15 20:52 发表 翻译的不好,谨供参考蓝色的地方是翻译不确定的。其它的地方实在没空的话可以略过(当然都看最好了^_^),但最后一个句子,就是有even though那个,我问过很多人他们都觉得很奇怪,麻烦版主看下,谢谢!!! ...
版版,国内正式报道中出现萨科奇先生的很少,大多出现在博客或BBS上,且内容均带有讽刺意味,即使那篇新闻报道中出现了萨科奇先生,十有八九在讥讽他,如
萨科齐先生,莫再打中国牌_cctv.com提供
中新网7月7日电美国《侨报》发表评论文章说, 萨科齐先生完全可以为中法包括利用担任 ... 近日,风头正劲的法国总统 萨科齐先生又在隔空传话了。他近日在一次电视讲话中 ...news.cctv.com/world/20080707/101943.shtml - 44k - 网页快照 - 类似网页 |
偶的观点是翻译有时候没必要把每个词都翻出来,西方人说MR说惯了,不见得真有多尊敬MR后面的人。中文嘛,很多东西原词原句翻总是奇怪的,丘吉尔先生?罗斯福先生? 么听说过呀。究其原因,我们讲某某先生都是一个姓的,李先生呀,程先生呀,司马先生?有点奇怪了,更别提三个字的了,托儿妥耶夫斯基先生?更晕~~ 其实是偶们没听习惯,所以偶尔出现个多个字的就会产生出意想不到的意思。说到底,毕竟不是吃一样东西的,说出来的话就是不一样滴。(跨文化交际的老师看到这可别吐血...) 再比如,出现王同学,王老师,难道真翻译成Student Wang, Teacher Wang??? 估计只有偶们能懂了...
Q.E.D.
ps:谢谢斑斑回答偶的问题,可是还是迷迷糊糊的,bank不是financial institution么,institution=company?从那个sense上,银行可以看成公司了呢,基金--俄,算了,这个还是不问了,回头又一句“google嘛”噎死我...有个短语叫look down the barrel of a gun,说得估计就是偶这样的吧 ,严重希望斑斑不要开枪就是了~~
The End |