只用一本书提高英语听力能力!重温经典名著双语阅读小编推荐:跟着纪录片学英语不背单词和语法,轻松学英语
返回列表 回复 发帖

Standard 版块Q&A

提高英语听力能力 找对方法很重要!

原帖由 ghance 于 2008-8-5 11:38 发表   可能不是啦,他是一个翻译家,对外贸易大学的教授。。。   翻译功底很深的。。。   我刚搜索了一哈,他好象没有写你说的那本书。。。   不过他现在估计已经没有在带课了。。。

 

 

对外经济贸易大学 啦,UIBE          大爱啊~

 

 

這個世界最壞罪名
                            叫太易動情




以下是我在一个比较好的网站上看到的译文,但是我不明白为什么“美国两党在美国与哥伦比亚和韩国签订双边贸易协定问题上今年一直存在争议”和“美国参议院财政委员会对贸易问题有管辖权”要后置翻译?其实这样会让人感觉很突兀不是吗?哪位高手解答下?谢谢!!!

 

As news of the collapse of the Doha round talks rippled across Washington on Tuesday afternoon, there was a rare moment of partisan unity on US trade policy.

 

Republicans and Democrats, who have been feuding over the passage of bilateral trade agreements with Colombia and South Korea this year, both agreed that China and India were to blame for the failure of the talks and that US negotiators were right to make no further concessions.

 

"No deal is better than a bad deal," said Chuck Grassley, the Iowa senator and senior Republican on the Senate finance committee, which has jurisdiction over trade. "If India, China and other advanced developing countries want the benefits of expanded trade, they have to abandon protectionism and negotiate in good faith," Mr Grassley added.

 

 

美国民主党和共和党都认为,中国和印度应为谈判破裂负责,而美国谈判代表没有做出任何进一步让步是正确的。美国两党在美国与哥伦比亚和韩国签订双边贸易协定问题上今年一直存在争议。

 

“没有协议比达成一项糟糕协议要好,”爱荷华州参议员、参议院财政委员会资深共和党人查克?格拉斯利(Chuck Grassley)表示。“如果印度、中国和其它先进的发展中国家希望得到扩大贸易的好处,它们必须放弃保护主义,诚心诚意地谈判。”美国参议院财政委员会对贸易问题有管辖权。

刚开始听写,大家多多帮忙~~~~~~
给自己的话:坚持坚持再坚持!!!
立即获取| 免费注册领取外教体验课一节

回复 407# 的帖子

仔细看了你说的那两个翻译,我觉得这样翻译是可以的。中英文对定语的处理不同,中文要更灵活。当你把它翻译成中文时,处理方法也更加多样化。

 

也就是说,你也可以不用所谓的标准答案的后置翻译。翻译是要根据译入语的语言特点来进行语言转换的,所以,更接近我们中文表达习惯的翻译,受众就更容易接受。

 

当然,这也是翻译界一直以来的异化和归化之争。尚无定论。

 

我的建议是只要语意正确,表达方式是可以灵活多样的。

1

评分次数

我还在,你们在哪里?北星。翩然。芊芊。叶叶。。。。
实现无障碍英语沟通
0805 0806 VOA 整理稿,期待Ing~~~
口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通
请问斑竹 这个版的问题是没有限制的对吗? 无论是今天听力内容里的疑问还是日常生活中遇到的问题 都可以放到这里和高手们讨教对吗?
天道酬勤

回复 408# 的帖子

多谢!我会回去仔细思考的^_^
刚开始听写,大家多多帮忙~~~~~~
给自己的话:坚持坚持再坚持!!!

致 希崽天道酬勤

看了你今天在NPR的头贴,很羡慕你的听力水平,向你学习。

 

有一点书写规则请注意,单词之间留一个空格,单词和“,”、“.”之间不留空格,而“,”、“.”与后面的单词之间要留空。你今天的听写稿有的地方正好相反,该留的没留,不该留的却留了空。

 

不知我说的对不对,仅供参考。

 

 

实现无障碍英语沟通

回复 412# 的帖子

哥,不知道你注意没有,希崽基本不会出现在这一版的,你给她发消息好点啦。。。
我还在,你们在哪里?北星。翩然。芊芊。叶叶。。。。
普特听力大课堂

20080804voa

Israeli officials "are sending" back,我怎么总是听成“re-。。。”呢?是不是“are”在这里就这么读的? 另外“iraqi lawmakers failed Sunday to resolve a dispute " ",我觉得是upon,不知对不对? 谢谢各位前辈帮助指点啊。。。
好栏目推荐之美国口语俚语

原帖由 jxzhope 于 2008-8-8 11:08 发表 看了你今天在NPR的头贴,很羡慕你的听力水平,向你学习。   有一点书写规则请注意,单词之间留一个空格,单词和“,”、“.”之间不留空格,而“,”、“.”与后面的单词之间要留空。你今天的听写稿有的地方正好 ...

 

对啊,正是这样~~~

 

要不然WORD拼写检查会标红的~

這個世界最壞罪名
                            叫太易動情




我有几个关于11日VOA的疑问,能不能在这里提问啊?
1. The UN Security Council has met for the fourth time on the situation in Georgia with the Russian and U. S. ambassadors trading accusations for reaching no conclusions on how to stop the fighting. 这句谁能帮忙分析一下啊?主要是trading accusations for reaching no conclusions on how to stop the fighting,这个部分,我不清楚这个部分在整句话中的地位和作用。
2. 整个音频的最开始部分,那个人在说什么啊?also news next...是这个吗?听不清楚。
我是新手,刚加入VOA Std的行列,和大家的差距还很大,向大家学习!!

原帖由 blkant 于 2008-8-12 16:13 发表 我有几个关于11日VOA的疑问,能不能在这里提问啊? 1. The UN Security Council has met for the fourth time on the situation in Georgia with the Russian and U. S. ambassadors trading accusations for rea ...

 

 

有事要下了,没时间听了~~就只回答您第一个问题

 

The UN Security Council has met for the fourth time on the situation in Georgia, with the Russian and U. S. ambassadors trading accusations for reaching no conclusions on how to stop the fighting.

 

意思是:联合国安理会就格鲁吉亚(乔治亚)目前状况与俄罗斯、美国的两国大使第四次会面,双方就没有达成如何结束冲突的方案而互相谴责。

 

-ing形式作状语,可以表示时间、原因、结果、条件、让步、行为方式、伴随状况等。

Being a teacher, you should help your students in every way.(原因)
He died from a sudden traffic accident, leaving the experiment half-done (so that he left the experiment half-done).(结果)
Seeing my parents waving in the crowd, I went running to them.(时间;方式)
The students entered the classroom, following their English teacher.(伴随)
Listening to English every day (If you listen to English every day), you'll learn it well step by step. (条件)


 

trading……是作为状语,整个表示一种会见之后的结果,for后面该结果产生的表示原因。

 

[ 本帖最后由 kid219 于 2008-8-13 14:07 编辑 ]
欢迎进入译思不苟(翻译训练)

发帖格式:请选用3号黑色 Verdana,注意分段哦~~
每天半小时 轻松提高英语口语

提问 BBC 8-11

BBC 8-11 中的问题

 

整理稿中有句“In scenes, many say, were reminiscent of the Cold War, Russian and American ambassadors traded barbs with America saying Russia's real motive was regime change. ”

 

这句话是“许多人说这场景就像冷战时期,俄罗斯和美国大使互相对骂,其中美国指责俄罗斯的真正企图是改变政体。”的意思吗?

那么in scenes 应该改为“these scenes”才对啊,in scenes 是什么意思呢?

 

还请达人多多指教!thank you very much!

 

 

原帖由 kid219 于 2008-8-12 17:43 发表     有事要下了,没时间听了~~就只回答您第一个问题   The UN Security Council has met for the fourth time on the situation in Georgia, with the Russian and U. S. ambassadors trading ...

 

这个Georgia是格鲁吉亚共和国,是原苏联的一个加盟共和国,斯大林的故乡,它的拼写与美国的佐治亚州完全一样。而那个Colombia(哥伦比亚共和国)与Columbia(美国南卡罗来纳州首府哥伦比亚)发音相同,拼写相似,只差一个字母。

 

 

1

评分次数

口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通

提问 BBC 8-11


BBC 8-11 中的问题

 

整理稿中有句“In scenes, many say, were reminiscent of the Cold War, Russian and American ambassadors traded barbs with America saying Russia's real motive was regime change. ”

 

这句话是“许多人说这场景就像冷战时期,俄罗斯和美国大使互相对骂,其中美国指责俄罗斯的真正企图是改变政体。”的意思吗?

那么in scenes 应该改为“these scenes”才对啊,in scenes 是什么意思呢?

 

还请达人多多指教!thank you very much!



在整理11号的bbc,我也有你类似的疑问。谈谈我的看法,仅供参考。


In scenes, many say, were reminiscent of the Cold War, Russian and American ambassadors traded barbs with America saying Russia's real motive was regime change. ”


这句话实际上是In scenes, many say, that were reminiscent of the Cold War, Russian and American ambassadors traded barbs with America saying Russia's real motive was regime change. ”


或者是“In scenes, many say, reminiscent of the Cold War, Russian and American ambassadors traded barbs with America saying Russia's real motive was regime change. ”


要么有”that were“,要么这两个单词一同省略,这两种用法都可以说得通。


但是播音员的读音,只有一个were,所以我怀疑他可能是漏读了that


附:

Columbia, the gem of the oil patch | Energy Bulletin

- [ 翻译此页 BETA ]
In scenes that were reminiscent of the California Gold Rush just 10 years before and would be repeated time and again up to the present in other mad dashes ...
www.energybulletin.net/node/16881 - 30k - 网页快照 - 类似网页

Celebrity News, Videos, Gossip and Photos

- [ 翻译此页 BETA ]
In scenes that were reminiscent to the scatty train wreck we grew accustom to seeing a few months back the troubled singer emerged looking exhausted and ...
www.mrpaparazzi.com/post/2045/Uh-Oh-Thats-Not-Pretty.aspx - 77k - 网页快照 - 类似网页

Book Review - Blood on the Streets - Galway Independent

- [ 翻译此页 BETA ]
In scenes that were reminiscent of the terrible warfare of the Western Front in the First World War, British soldiers advanced under heavy fire against ...
www.galwayindependent.com/entertainment/entertainment/book-review-%11-blood-on-the-streets/ - 37k - 网页快照 - 类似网页


Future Intelligence. Tomorrow's Technology News Today - Home

- [ 翻译此页 BETA ]
In scenes reminiscent of Cold War hunts for Russian submarines, the chase started a week ago when the RBN - a Russian ISP alleged to be behind much of ...
www.futureintelligence.co.uk/ - 27k - 网页快照 - 类似网页

Drug War Inc spends $15bn but the dope keeps on coming ...

- [ 翻译此页 BETA ]
Despite the formidable hardware and manpower now deployed there, in scenes reminiscent of Cold War Berlin, the drugs keep coming through. ...
findarticles.com/p/articles/mi_qn4158/is_19970831/ai_n14128169 - 44k - 网页快照 - 类似网页
[PDF]

Executive Summit & Roundtable 2008

文件格式: PDF/Adobe Acrobat - HTML 版
cybercriminals known as the RBN. In scenes reminiscent of Cold War hunts for. Russian submarines, the chase started when RBN - a Russian ISP alleged to be ...
www.njszt.hu/files/neumann/ciso.pdf - 类似网页

[ 本帖最后由 brightu 于 2008-8-12 22:01 编辑 ]
All sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all.
返回列表