只用一本书提高英语听力能力!重温经典名著双语阅读小编推荐:跟着纪录片学英语不背单词和语法,轻松学英语
返回列表 回复 发帖

Standard 版块Q&A

提高英语听力能力 找对方法很重要!
奇怪,平时不是早上七点多就更新新闻了吗,7月12日怎么没有?因为是周六吗? 如果是这样那周末我们要去哪里听写BBC? 不好意思初来乍到问了这么基础的问题。。。麻烦各位了!!!
刚开始听写,大家多多帮忙~~~~~~
给自己的话:坚持坚持再坚持!!!

问题比较多,大家忍受下哈^_^蓝色的都是不确定的~~~~~~~~

 

1. The United Nation's Security Council has failed to pass a resolution imposing sanctions on the Zimbabwean government. The propose was vetoed by Russia and China. The two countries said the Security Council would be overstepping its authority by passing the resolution as Zimbabwe did not threaten International stability. The British Foreign Secretary, David Miliband, said the position of China and Russia was incomprehensible.

 

而英国外交大臣大卫米利班德则称中国和俄罗斯的主张(不知道position译成这个对不对。。。)令人费解。

 

2. "If these reports are true, this would constitute a very serious development, a criminal move that we strongly condemn. And we condemn it because of its very negative implications, not only on the peace and security in Darfur, but on the entire country. "

 

“如果这些报道属实,事情将向严重的方向发展并构成犯罪行动。我们将对此表示强烈谴责,因其不但对达尔富尔地区的和平与安全,而且对整个国家都将带来负面影响。”(这段话是苏丹大使对国际刑事法庭起诉苏丹总统一事的看法)

 

3.President Bush and senior American finance officials have taken steps to reassure investors after shares in two of the country's biggest mortgage providers fell by almost half.


美国最大的两家住房抵押贷款融资机构股票下跌几乎一半,对此美国总统布什和美资深财政官员采取了措施以试图恢复投资者信心。

 

Between them, Fannie Mae and Freddie Mac, own or guarantee around half of America's mortgage debt. Wall Street was only partly reassured by the US Treasury's tepid pledge of support. Christopher Dodd, who chairs the Senate's Banking Committee, suggested they should be bailed out by the Federal Reserve. Given their vast size, the government may be left with no choice but to step in.


房利美和房地美拥有或保管的抵押贷款几乎占了美国住房抵押贷款总额的一半。美国财政部谨慎地保证将对其给予支持这才使人们恢复了对华尔街的部分信心。美国参议院银行委员会主席克里斯托弗·多德建议美国联邦储备委员会(美联储)帮助房利美和房地美摆脱困境。考虑到这两家机构的庞大规模,政府除了对其进行干预外别无他法。

 

 

辛苦大家了~~~~~~~~~~~~~~~~~谢谢!!!

刚开始听写,大家多多帮忙~~~~~~
给自己的话:坚持坚持再坚持!!!
立即获取| 免费注册领取外教体验课一节

紧急提问!

 

蓝色的地方是翻译不确定的。其它的地方实在没空的话可以略过(当然都看最好了^_^),但最后一个句子,就是有even though那个,我问过很多人他们都觉得很奇怪,麻烦版主看下,谢谢!!!

 

以下是一位高手的意见,仅供参考:你的怀疑很对,因为had never been closer.强调的是非常接近达成协议 而非“并未取得进展”。

 

Mr. Sarkozy had said that it had been an extraordinary gumble to invite all the desperate leaders but they'd shown courage especially the Arabs sitting at the same table with the Israeli leader. The concrete agreements are modest and even dull on pollution in the Mediterranean maritime highways disastrous relief. But the political overtones in Mr. Sarkozy's clear sense of the new union as a possible vehicle for Middle East diplomacy may have given it the purpose and focus it otherwise lacked. But the summit has also been a reminder of the problems there, too, even though the Israeli Prime Minister, Ehud Olmert, had earlier said an Israeli-Palestinian Accord had never been closer.




 

萨科齐称邀请所有不同地区的领导人是十分冒险的,但这些领导人都展示了他们的勇气。尤其是阿拉伯领导人,他们与以色列领导者坐在同一张桌子上。在谈及地中海的海洋高速公路的救援时,具体的协议是保守的甚至可以说是无趣的。但萨科齐对于新联盟作为中东地区外交的合适的媒介这一点有着明确的概念,这种政治上的颠覆也给予了联盟创立的目的和重心,而这恰是其他联盟所缺乏的。但即使以色列总理埃胡德·奥尔默特早先称以巴和解并未取得进展,峰会仍反映了其存在的问题。(最后这句话逻辑很奇怪啊,怎么会用even though?!)


 

[ 本帖最后由 若凌幽岚 于 2008-7-15 19:28 编辑 ]
刚开始听写,大家多多帮忙~~~~~~
给自己的话:坚持坚持再坚持!!!
实现无障碍英语沟通

回复 318# 的帖子

多谢brightu! 我觉得翻译的很好,至少比我的水平高出一截了。前半部分也译的很精彩,比较符合中文习惯。 我会向你看齐继续加油的^_^
刚开始听写,大家多多帮忙~~~~~~
给自己的话:坚持坚持再坚持!!!
口译专员推荐—>口译训练软件IPTAM口译通

又是翻译问题,唉,麻烦版主了~~~~~~~

 

European antitrust regulators have accused the computer chip maker Intel of paying a leading retailer not to stock rival products. A European Commission statement said Intel had provided substantial rebates to a leading European PC retailer on condition that it sold only Intel-based PCs. It also stands accused of  paying a PC manufacturer to delay the launch of a product line incorporating rival AMD chips and giving it substantial rebates to encourage it to switch to Intel chips.

欧洲反垄断规则制定者指控电脑芯片制造商英特尔向一知名零售商行贿(虽然pay单独没这个意思,但这里翻成行贿好像还可以,对吗?),使其不采购(翻成这样有点怪,用什么比较好?进货好像更土。。。)英特尔的竞争对手的产品。欧盟委员会发表声明称英特尔向一家欧洲个人计算机零售商提供大量回扣,因其仅销售使用英特尔芯片的计算机。同时英特尔也面临另一项指控,称其向一家计算机制造商行贿,使其推迟一条融合了英特尔的对手超微半导体(AMD)芯片的生产线的开产,并鼓励这家制造商转向使用英特尔芯片。

 

刚开始听写,大家多多帮忙~~~~~~
给自己的话:坚持坚持再坚持!!!

翻译问题,比较多,辛苦各位高手了,谢谢!!!蓝色是不确定的地方~~~

 

One of the world's most wanted men, the former Bosnian Serb leader, Radovan Karadzic, has been arrested after almost 13 years on the run. His arrest was confirmed in a statement from the Serbian President, Boris Tadic, saying that Mr. Karadzic should be taken before judges in Belgrade. Ivana Miloradovi has more.

 

经过了13年的逃亡之后,全球通缉要犯之一的前波黑塞族领导人卡拉季齐已经被当局逮捕。塞尔维亚总统塔迪奇发表声明证实了这一消息,并表示会扣留卡拉季齐直到其在贝尔格莱德接受审判。伊凡娜对此有进一步报道。

 

Radovan Karadzic is one of the three most important Serbian suspects indicted for war crimes by the special tribunal in The Hague. He stands charged with serious war crimes including two kinds of genocide, relating to the Bosnian conflict in the early 1990s. He has been in hiding for more than 12 years. International peacekeeping forces in Bosnia have tried to locate and arrest him on several occasions without success. The arrest of Mr. Karadzic and his former wartime commander, Ratko Mladic, has been set as a condition for the further integration of Serbia into the European Union and NATO.

 

卡拉季奇是三名最重要的塞尔维亚嫌犯之一,他们被海牙特别法庭指控犯下战争罪。卡拉季奇被起诉犯有严重的战争罪,包括与九十年代初期的波斯尼亚屠杀事件有关的两项种族清洗(这翻译看起来很怪,不过这是新华网写的,有更好的译法吗?)罪行。他已潜逃了13年。波斯尼亚国际维和部队曾屡次试图找到并逮捕他,但都没有成功。同时逮捕卡拉季奇和前军事指挥官拉特科·姆拉迪奇已成为塞尔维亚进一步融入欧盟和北约的前提条件。

 

The EU's Enlargement Commissioner Olli Rehn has welcomed the arrest of Mr. Karadzic as an important step by Serbia on the way to EU membership. He said it was a milestone in Serbia's cooperation with the War Crimes Tribunal. The capture of Mr. Karadzic comes on the eve of a meeting of EU foreign ministers which is scheduled to discuss closer relations with Serbia.

 

欧盟扩大委员会专员雷恩对逮捕卡拉季奇表示满意(这里的welcome可以译为满意吗?),视其为塞尔维亚在加入欧盟的过程中迈进的重要的一步。他说这是塞尔维亚与军事法庭合作过程中的一块里程碑。在卡拉季奇被逮捕的傍晚,欧盟外交部长正在进行一场会议,拟定讨论与塞尔维亚建立更为紧密的关系。

 

刚开始听写,大家多多帮忙~~~~~~
给自己的话:坚持坚持再坚持!!!

回复 354# 的帖子

感谢北极束,感谢翩然版主!!! 高手就是高手,会多多向你们学习的!!!也期待brightu版主尽早回归~~~~~~~
刚开始听写,大家多多帮忙~~~~~~
给自己的话:坚持坚持再坚持!!!
实现无障碍英语沟通

翻译问题:

 

1. chart the way什么意思?描绘未来之路?

2. benchmark legislation 立法标准?

 

麻烦各位了^_^

刚开始听写,大家多多帮忙~~~~~~
给自己的话:坚持坚持再坚持!!!
普特听力大课堂

以下是我在一个比较好的网站上看到的译文,但是我不明白为什么“美国两党在美国与哥伦比亚和韩国签订双边贸易协定问题上今年一直存在争议”和“美国参议院财政委员会对贸易问题有管辖权”要后置翻译?其实这样会让人感觉很突兀不是吗?哪位高手解答下?谢谢!!!

 

As news of the collapse of the Doha round talks rippled across Washington on Tuesday afternoon, there was a rare moment of partisan unity on US trade policy.

 

Republicans and Democrats, who have been feuding over the passage of bilateral trade agreements with Colombia and South Korea this year, both agreed that China and India were to blame for the failure of the talks and that US negotiators were right to make no further concessions.

 

"No deal is better than a bad deal," said Chuck Grassley, the Iowa senator and senior Republican on the Senate finance committee, which has jurisdiction over trade. "If India, China and other advanced developing countries want the benefits of expanded trade, they have to abandon protectionism and negotiate in good faith," Mr Grassley added.

 

 

美国民主党和共和党都认为,中国和印度应为谈判破裂负责,而美国谈判代表没有做出任何进一步让步是正确的。美国两党在美国与哥伦比亚和韩国签订双边贸易协定问题上今年一直存在争议。

 

“没有协议比达成一项糟糕协议要好,”爱荷华州参议员、参议院财政委员会资深共和党人查克?格拉斯利(Chuck Grassley)表示。“如果印度、中国和其它先进的发展中国家希望得到扩大贸易的好处,它们必须放弃保护主义,诚心诚意地谈判。”美国参议院财政委员会对贸易问题有管辖权。

刚开始听写,大家多多帮忙~~~~~~
给自己的话:坚持坚持再坚持!!!
好栏目推荐之美国口语俚语

回复 408# 的帖子

多谢!我会回去仔细思考的^_^
刚开始听写,大家多多帮忙~~~~~~
给自己的话:坚持坚持再坚持!!!
返回列表