只用一本书提高英语听力能力!重温经典名著双语阅读小编推荐:跟着纪录片学英语不背单词和语法,轻松学英语
返回列表 回复 发帖

[英伦广角] 【整理】Issue 119 "奥运菜单"和"中国味"

提高英语听力能力 找对方法很重要!
HW:

The culinary delights of china are tantalizing selection to tickle your taste buds, but what does it tell mean?

Beijing’s restaurant menus have been given a linguist makeover in a bid to tempt visitors to the Olympic host city to eat the local cuisine. But some of the descriptions seem to have left some frustrated, let alone famished.  

This restaurant specialty is steamed hairfish. But the foreign customers might puzzle over the English description. Six must occupy cooks in a covered vessel the hairtail. Well, steam chicken is described a intriguing chicken without sexual life.  

China’s capital has taken great pains to prepare the city for influx of Olympic visitors, especially in the food department.

Chinese cuisine has developed a long period of time. Chinese food is rich and varied. But this boomerang of a measure has some officials worried. An official booklet has now been issued to restaurants continuing rather more bland English translations for local dishes. Some restaurant has gone against green preparing their own corky translations offering delicacies such as wonderful fragrant fat cow.

Foodies think blank translations will stop visitors from experiencing real Chinese food.

You should firstly people try this type of food, so they realize how good Chinese food is. Then they should go to go-street and try more genuine and flavors or even better food cooked in Chinese home. That’s the most genuine Chinese food.

So although the clever and dexterous woman rips the cabbage may not appeal to the less adventure eaters. There hopes the good sports won’t mind a little food lost in translation.     
返回列表